Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivolat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivolat rufen 22 herbeirufen 10 hervorrufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivolatrufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl jsem, že jsem to byl já, kdo ho přivolal do New Yorku.
Ich sagte, ich hätte ihn nach New York gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se dejte dohromady, protože jste právě přivolala kavalérii.
Sie sollten sich besser zusammenreißen, denn Sie haben gerade die Kavallerie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se sbalíte a budete na cestě, bude vašemu dítěti přivolán lékař.
Und je eher Sie packen und umziehen desto eher wird ein Arzt gerufen für Ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři byly na místo přivoláni, ale nebyli schopni poskytnout pomoc.
Sanitäter wurden zum Tatort gerufen, aber sie konnten den Jungen nicht wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na stanici Waterloo je pořád chaos, jak vidíte, tak byly přivolány sanitky.
Es herrscht immer noch Verwirrung an der Waterloo Station. Wie man sieht, wurden Krankenwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A šla k oknu, poodhrnula záclonu, vyhlédla ven a pak přivolala K.
Und sie ging zum Fenster, rückte den Vorhang ein wenig zur Seite, blickte hinaus und rief dann K. zu sich.
   Korpustyp: Literatur
Nebyli to ruce, kdo nás sem přivolal, byla to touha.
Nicht geschickte Hände riefen uns hierher. Es war das Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie? Přivolej ji.
Bonnie, rufe sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tu. Přivolám posily.
Ich bleibe und rufe Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivolat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom "přivolat na palubu".
Nur, dass Sie benötigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít přivolat pomoc.
Wir müssen den Notarzt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se mne přivolat.
Er versucht mich herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím to jen přivolat.
Ich weiß nur, wie es heraufbeschworen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tím přivolat ofenzivu.
- Die Weltpresse hätte einen großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji přivolat zpátky.
Du bringst sie nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se ji přivolat.
Sie versuchen, sie herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ho přivolat.
Er hat versucht ihn zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou ho přivolat pomocí paprsků?
Kann er sich nicht einfach hochbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho neumím přivolat zpátky.
Ich weiß nicht, wie man sie zurückholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebujete přivolat ještě někoho jiného?
- Müssen Sie jemanden anderen reinholen?
   Korpustyp: Untertitel
přivolat saně znamenalo zahnat sebe sama.
den Schlitten zurückzuholen bedeutete sich selbst zu vertreiben.
   Korpustyp: Literatur
teď se ji snažila rychle přivolat zpět.
nun war sie sofort wieder bei der Sache.
   Korpustyp: Literatur
Ano, snažil jsem se přivolat vizi Kahlesse.
Ich versuchte, eine Vision von Kahless zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš je přivolat na žrádlo, "bombardérku"?
Willst du die Essensglocke läuten, "kleiner Bomber"?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to pomohlo přivolat k tobě Fawkese.
Denn andernfalls wäre Fawkes nie erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé je jednodušší ji přivolat.
Und der Drang danach wächst immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. - Zjistili jsme, jak ho přivolat zpět
Wir haben den Zauber entdeckt, mit dem man es zurückholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsi se naučila, jak je přivolat?
- Woher weißt du, worauf sie hören?
   Korpustyp: Untertitel
Z jejich pomocí můžeme přivolat Thorovu pomoc.
Mit ihrer Hilfe können wir die Macht Thors anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
A já vám mám pomoct to přivolat?
Und ich soll Euch dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej na něj bacha, jdu přivolat výtah.
Ich gebe uns Deckung, halte ihn in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Orchidej, která dokáže potící nemoc přivolat a odvolat?
"Eine Orchidee, die die Schwitzkrankheit kommen und gehen lässt"?
   Korpustyp: Untertitel
Narniané věřili, že dokáže přivolat jejich pradávné krále a královny.
Die Narnianen glaubten, es ruft die Könige und Königinnen herbei.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že jsme měli přivolat posily.
Hätten wir bloß Verstärkung angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkněte ho, pokud byste chtěla odejít nebo někoho přivolat.
Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie fertig sind. Oder wenn Sie Hilfe brauchen. (Türsummer)
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, asi k tomu budeme zase muset přivolat Waltera.
- Ok. Wir müssen Walter wohl doch dazu anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl snad pán zvoněním přivolat obsluhu, snad Frídu?
War es vielleicht die Bedienung, vielleicht Frieda, die der Herr herbeiläuten wollte?
   Korpustyp: Literatur
Snad se mi podaří zjistit jak Džina přivolat.
Vielleicht kann ich herausfinden, wie man den Geist beschwört.
   Korpustyp: Untertitel
- Šindži, ty spratku, chceš zase přivolat Třetí dopad?
Shinji-Quälgeist. Du löst wieder den Third Impact aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ten hologram byl naprogramován přivolat mě v případě smrti Lanninga.
Es war darauf programmiert, mich im Falle von Lannings Tod anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a jestli na někoho střílel chceš je přivolat?
Ja, und sollte er auf jemanden geschossen haben, willst du, daß die zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
V téhle poušti se ještě nikomu nepodařilo přivolat déšť.
In diesem Teil der Wüste hatte noch keiner Glück beim Regenmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v případě, že chcete přivolat mongolské vojáky.
Es ist kalt, aber ihr wollt doch nicht, dass die Mongolen uns finden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snaží přivolat vzpomínku na někoho, koho ztratil.
Er könnte damit versuchen die Erinnerungen an jemanden hervorzurufen, den er verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se k ní dostaneme, můžeme přivolat pomoc.
Wenn wir dahin gehen, können wir nach Hilfe funken.
   Korpustyp: Untertitel
podniknout kroky na ochranu vlaku a přivolat pomoc v případě nehody s účastí osob,
bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Operace musí být provedena bez rádiové komunikace, protože rádiová frekvence naruší frekvenci, kterou to chceme přivolat.
Es darf nicht über Funk kommuniziert werden. Das müssen Sie einhalten. Das Funksignal würde die Rufwellen der Kralle stören.
   Korpustyp: Untertitel
Věří se, že když se volá do studny, lze umírajícího přivolat zpět.
Es geht die Legende, dass man eine Person vom Sterbebett zurückholen kann, wenn man ihren Namen in einen Brunnen ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal přivolat jejich slova k jakékoliv příležitosti, a často tak i dělal.
Zu jedem Anlass konnte er etwas passendes zitieren, und er tat es oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě zaráží fakt, že se snažíme přivolat ducha, který se jmenuje Candy.
Ich häng noch an der Tatsache, dass wir versuchen, einen Geist herbeizurufen, der Candy heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Na taxíky se už dekády takhle mává, ale tohle je nejúčinnější způsob jak je přivolat.
Taxis wurden über Jahrzehnte auf diese Art angehalten, da es der effektivste Weg ist Taxis anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cvičila jsem, jak přivolat vidění a bum, povedlo se mi to.
Ich habe geübt, wie man eine Vision herbeiruft und es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Talbot se o mně určitě sem tam zmínil. Proto se teď nejspíš snažíte přivolat pomoc.
Ich denke, Talbot hat mich hin und wieder erwähnt, weshalb Sie vielleicht versuchen, anzurufen, wen auch immer Sie erreichen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak ho můžete přivolat je, že zavoláte jeho jméno třikrát.
Man bringt ihn nur zuruck, wenn man dreimal seinen Namen ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Našli způsob, jak spoutat energii bouří a znovu ji přivolat s ohromnou silou.
Sie haben einen Weg gefunden, die Energie eines Sturms zu bündeln und sie mit großer Kraft auszustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
být schopni podniknout kroky na ochranu vlaku a přivolat pomoc v případě nehody s účastí osob přepravovaných ve vlaku,
in der Lage sein, bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi dávno antičtí králové věřili, že Hádův kámen je zbraň, která dokáže přivolat nekonečnou armádu ďábelských válečníků.
Vor langer Zeit hat der König von Pergamon geglaubt, der Hadesstein wäre ein Mittel, das ihm eine Armee von unbesiegbaren Kriegern der Hölle bescheren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Lenu dostaneme z území Iary, tak bychom jí mohli přivolat vrtulník. který ji vezme do města Maues.
Wenn wir Lena bis nach Iara bringen, sollten wir in der Lage sein, einen Helikopter anzufunken, um sie nach Manaues zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi uniknout a zrovna jsem se pokoušel vylézt na střechu, abych tam odtud mohl přivolat pomoc.
Oh, Gott. Was zum Teufel machst du hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte svým příbuzným , přátelům a nejbližším spolupracovníkům , že pokud omdlíte ( upadnete do bezvědomí ) , musí vás položit na bok a ihned přivolat lékařskou pomoc .
Sagen Sie Ihren Verwandten , Freunden und engen Arbeitskollegen , dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Řekněte svým příbuzným , známým a nejbližším spolupracovníkům , že pokud omdlíte ( upadnete do bezvědomí ) , musí vás otočit na bok a ihned přivolat lékařskou pomoc .
Sagen Sie Ihren Verwandten , Freunden und engen Arbeitskollegen , dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und unverzüglich einen Arzt verständigen sollen .
   Korpustyp: Fachtext
Poučte příbuzné , známé a blízké spolupracovníky , že v případě , že ztratíte vědomí , vás musí otočit na bok a ihned přivolat lékařskou pomoc .
Sagen Sie Ihren Verwandten , Freunden und engen Arbeitskollegen , dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Poučte příbuzné , známé a spolupracovníky , že v případě , že ztratíte vědomí , Vás musí otočit na bok a ihned přivolat lékařskou pomoc .
Sagen Sie Ihren Verwandten , Freunden und engen Arbeitskollegen , dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to, jako by zapomněla jeho podobu a teď si ji zas chtěla přivolat do paměti, i v jejích očích byl ten zastřený výraz usilovného rozpomínání.
Es war, als habe sie sein Aussehen vergessen und wollte es sich so wieder ins Bewußtsein zurückrufen, auch ihre Augen hatten den verschleierten Ausdruck des mühsam Sich-Erinnerns.
   Korpustyp: Literatur
Moje babička mi vždycky říkala, že jsou skutečné, říkávala mi zaklínadla, jak je přivolat, když jsem byl ještě klučík, jak z nich dostat pár službiček.
Meine Großmutter hat immer gesagt, dass sie real wären, sie erzählte mir als Kind all die Geschichten, wie man sie beschwört, wie man Gefallen von ihnen erhält.
   Korpustyp: Untertitel
A se vší tou mrtvou krví, co se ti prohání žílami, si nejsem jistej, jestli máš dost síly abys mohl přivolat ostatní.
Und mit all dem toten Blut, das durch deine Adern fließt, bin ich nicht sicher, ob du die Kraft hast, dein übernatürliches Bat-Signal abzufeuern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
na jedné straně se vzdalovaly saně, na druhé, cestou, odkud předtím přišel K., se vzdaloval mladý pán, oba ovšem velice pomalu, jako by chtěli K. naznačit, že ještě je v jeho moci přivolat je zpět.
auf der einen Seite entfernte sich der Schlitten, auf der anderen, auf dem Weg, den K. gekommen war, der junge Herr, beide allerdings sehr langsam, so, als wollten sie K. zeigen, daß es noch in seiner Macht gelegen sei, sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Literatur
Když telefonní středisko jedné stavební společnosti v Hertfordshiru, mém volebním obvodu, propouštělo, do 24 hodin jsme byli schopni přivolat pomoc z evropských fondů jako podporu pro nadbytečné pracovníky, čímž jsme dokázali, jak Evropa může pomoci našim místním komunitám.
Als das Callcenter einer Bausparkasse in Hertfordshire, in meinem Wahlkreis, Arbeitskräfte freisetzte, waren wir binnen 24 Stunden in der Lage, EU-Mittel zur Unterstützung der betroffenen Mitarbeiter abzurufen. Dieser Fall zeigt, wie Europa unseren örtlichen Gemeinden effektiv helfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
možná, že by to spíš mohlo přivolat ten okamžik, kdy se konečně probudí ve své vlastní posteli, natahujíc se po budíku, aby ho umlčela dřív, než jí z jeho jekotu pukne hlava.
wenn sie das tat, führte sie möglicherweise sogar den Augenblick schneller herbei, wenn sie wieder in ihrem Bett aufwachen, nach dem Wekker tasten und dessen selbstgefälligem Rasseln ein Ende bereiten würde, bevor ihr der Schädel davon platzte.
   Korpustyp: Literatur