Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kníry byly patrně navoněny, člověku se skoro chtělo přistoupit a přivonět si.
Dieser Bart war offenbar parfümiert, man war fast versucht, sich zu nähern und zu riechen.
Vážně nemám čas zastavit se a přivonět ke kytkám a pak se podívat na jejich správná jména.
Ich habe keine Zeit an Blumen zu riechen und dann online nach ihren korrekten Namen zu suchen.
Rossi, přivoň si ten vzduch!
Ross, wie gut die Luft hier riecht!
Pane senátore, dokážete si představit, že přivoníte ke květinám na Marsu?
Können Sie sich vorstellen' eine Blume auf dem Mars zu riechen?
Jen si chci přivonět ke květinám, poručíku.
Ich wollte nur kurz den Duft der Rosen riechen, Lieutenant.
Přivoňte si, pane, k tomuhle květu.
Hier, guter Herr, riechen Sie mal an der Blume.
Ženy za žádnou cenu neobdivují muže, který s nimi seděl v lavici a 4 roky se snažil přivonět k jejím vlasům.
Frauen respektieren keinen Mann, der neben ihnen in der Klasse sitzt und versucht, an ihren Haaren zu riechen.
Máte tolik práce, Dewey Coxi, máte čas si přivonět k růžím?
Sie sind doch so beschäftigt, bleibt da noch Zeit, an einer Rose zu riechen?
K penězům jsem ani nepřivoněl, už je zakouším.
Früher konnte ich das Geld nur riechen, jetzt schmeck ich es schon.
Předtím, než půjdete, udělal byste mi laskavost a přivoněl si?
Oh, bevor Sie gehen, könnten Sie mir einen Gefallen tun und daran riechen?
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivonět"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete si před smrtí přivonět k moři?
Den Geruch des Meeres vor eurem Tod?
co se zastavit a přivonět k růžím?
Lass die Dinge ihren Lauf nehmen.
Opravdu si potřebuješ přivonět k psanému slovu, abys opět oplývala magií, drahá?
Brauchen Sie wirklich das geschriebene Wort, damit die Magie wieder in Ihnen fließt?