Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přivonět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přivonět riechen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přivonětriechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kníry byly patrně navoněny, člověku se skoro chtělo přistoupit a přivonět si.
Dieser Bart war offenbar parfümiert, man war fast versucht, sich zu nähern und zu riechen.
   Korpustyp: Literatur
Vážně nemám čas zastavit se a přivonět ke kytkám a pak se podívat na jejich správná jména.
Ich habe keine Zeit an Blumen zu riechen und dann online nach ihren korrekten Namen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, přivoň si ten vzduch!
Ross, wie gut die Luft hier riecht!
   Korpustyp: Untertitel
Pane senátore, dokážete si představit, že přivoníte ke květinám na Marsu?
Können Sie sich vorstellen' eine Blume auf dem Mars zu riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci přivonět ke květinám, poručíku.
Ich wollte nur kurz den Duft der Rosen riechen, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Přivoňte si, pane, k tomuhle květu.
Hier, guter Herr, riechen Sie mal an der Blume.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy za žádnou cenu neobdivují muže, který s nimi seděl v lavici a 4 roky se snažil přivonět k jejím vlasům.
Frauen respektieren keinen Mann, der neben ihnen in der Klasse sitzt und versucht, an ihren Haaren zu riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tolik práce, Dewey Coxi, máte čas si přivonět k růžím?
Sie sind doch so beschäftigt, bleibt da noch Zeit, an einer Rose zu riechen?
   Korpustyp: Untertitel
K penězům jsem ani nepřivoněl, už je zakouším.
Früher konnte ich das Geld nur riechen, jetzt schmeck ich es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než půjdete, udělal byste mi laskavost a přivoněl si?
Oh, bevor Sie gehen, könnten Sie mir einen Gefallen tun und daran riechen?
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přivonět"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete si před smrtí přivonět k moři?
Den Geruch des Meeres vor eurem Tod?
   Korpustyp: Untertitel
co se zastavit a přivonět k růžím?
Lass die Dinge ihren Lauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si potřebuješ přivonět k psanému slovu, abys opět oplývala magií, drahá?
Brauchen Sie wirklich das geschriebene Wort, damit die Magie wieder in Ihnen fließt?
   Korpustyp: Untertitel