Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevládní organizace informovaly o dalších případech vynuceného přiznání zprostředkovaného televizním vysíláním Press TV.
NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
Přiznání byla jen formalita, i když mučení bylo skutečné.
Das Geständnis war eine Formalität, wenn auch die Folterung echt war.
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
Především proto, že z nich přiznání vytáhli násilím a že byla nepravdivá.
Erstens einmal, weil die von ihnen gemachten Geständnisse offensichtlich gewaltsam erpreßt und unecht waren.
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
Ke všem těmto zločinům učinil obžalovaný plné a dobrovolné přiznání.
(Richter) Der Angeklagte hat ein volles Geständnis abgelegt.
Abyste je donutili k přiznání. Ne, to není pravý důvod.
Um sie zu einem Geständnis zu zwingen. Nein, das ist nicht der Grund.
Zbývá nám 12, abychom z nich vytáhli přiznání nebo našli tělo.
Wir haben 12 Stunden um ein Geständnis oder eine Leiche zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou navíc stanovit, že přiznání dne podání přihlášky podléhá zaplacení poplatku uvedeného v čl. 37 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten können die Zuerkennung des Anmeldetags zudem von der Zahlung einer Gebühr gemäß Artikel 37 Absatz 2 abhängig machen.
nepřípustnost žádosti o azyl z důvodu přiznání azylu v jiném státě
Unzulässigkeit des Asylantrags wegen Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft durch einen anderen Staat
přihláška ochranné známky Společenství splňuje podmínky pro přiznání dne podání podle článku 27;
die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke den Erfordernissen für die Zuerkennung eines Anmeldetages nach Artikel 27 genügt;
existuje možnost požádat o přiznání postavení uprchlíka a v případě uznání za uprchlíka obdržet ochranu v souladu s Ženevskou úmluvou.
Möglichkeit, einen Antrag auf Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft zu stellen und im Falle der Anerkennung als Flüchtling Schutz gemäß der Genfer Flüchtlingskonvention zu erhalten.
e) existuje možnost požádat o přiznání postavení uprchlíka a v případě uznání za uprchlíka obdržet ochranu v souladu s Ženevskou úmluvou.
Möglichkeit, einen Antrag auf Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft zu stellen und im Falle der Anerkennung als Flüchtling Schutz gemäß der Genfer Flüchtlingskonvention zu erhalten.
Kritéria pro přiznání postavení oprávněného hospodářského subjektu zahrnují
Die Kriterien für die Zuerkennung des Status des „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“ umfassen
přiznání členství a správa statusu členství.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Verwaltung des Status als Teilnehmer.
přiznání členství a monitorování statusu členství.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
Přiznání postavení uprchlíka je deklaratorním aktem.
Die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ist ein deklaratorischer Akt.
její nesprávné popsání nebo neuvedení skutečností, včetně použití padělaných dokumentů, mělo na přiznání postavení uprchlíka rozhodující vliv.
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou rozhodnout, že žádost o přiznání platebních nároků se podává zároveň se žádostí o platbu v rámci režimu jednotné platby.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen gleichzeitig mit dem Zahlungsantrag im Rahmen der Betriebsprämienregelung eingereicht werden kann.
pravidla pro výpočet hodnoty a počtu nebo zvýšení či snížení hodnoty platebních nároků v souvislosti s přiznáním platebních nároků podle některého ustanovení této hlavy, včetně pravidel týkajících se:
die Berechnung des Wertes und der Anzahl oder die Erhöhung oder Kürzung des Wertes der Zahlungsansprüche im Zusammenhang mit deren Zuweisung im Rahmen einer jeden Vorschrift dieses Titels, einschließlich des Erlasses von Bestimmungen in Bezug auf
Členský stát může povolit kupujícímu, aby jménem prodávajícího a s jeho výslovným souhlasem podal žádost o přiznání platebních nároků.
Ein Mitgliedstaat kann dem Käufer gestatten, die Zuweisung der Zahlungsansprüche im Namen des Verkäufers und mit dessen ausdrücklicher Ermächtigung zu beantragen.
V případě Chorvatska není použitím této možnosti dotčeno přiznání platebních nároků na odminované hektary podle čl. 20 odst. 4 tohoto nařízení;
Kroatien kann von dieser Möglichkeit unbeschadet der Zuweisung von Zahlungsansprüchen für minengeräumte Hektarflächen gemäß Artikel 20 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung Gebrauch machen.
Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální rozlohu zemědělského podniku vyjádřenou ve způsobilých hektarech na niž zemědělec může podat žádost o přiznání platebních nároků.
Ein Mitgliedstaat kann eine Mindestbetriebsgröße, ausgedrückt in beihilfefähigen Hektarflächen, festsetzen, für die der Betriebsinhaber eine Zuweisung von Zahlungsansprüchen beantragen kann.
Přiznání nebo zvýšení platebních nároků
Zuweisung oder Erhöhung von Zahlungsansprüchen
Žádost o přiznání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty podaná podle odstavce 1 se považuje za samostatnou žádost o podporu nebo jednotnou žádost o podporu podle odstavců 2 a 3.
Der gemäß Absatz 1 eingereichte Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gilt als gesonderter Beihilfeantrag oder Sammelantrag gemäß den Absätzen 2 und 3.
Prodávající podá žádost o přiznání nebo navýšení platebních nároků, k níž připojí kopii kupní smlouvy a v níž uvede produkční jednotky a počet hektarů, u nichž hodlá převést platební nároky.
Der Verkäufer fügt seinem Antrag auf Zuweisung oder Erhöhung der Zahlungsansprüche eine Kopie des Kaufvertrags bei und gibt die Produktionseinheiten und die Hektarzahl an, für die er die Zahlungsansprüche übertragen will.
V důsledku toho došlo ke zpožděním při správě jednotné žádosti, žádostí o podporu a žádostí o platbu a žádostí o přiznání platebních nároků nebo zvýšení hodnoty platebních nároků v rámci režimu základní platby.
Folglich sind bei der Verwaltung der Sammelanträge, der Beihilfe- und Zahlungsanträge sowie der Anträge auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen oder Erhöhung des Wertes von Zahlungsansprüchen im Rahmen der Basisprämienregelung Verzögerungen aufgetreten.
Opožděné podání žádosti o přiznání platebních nároků
Verspätete Einreichung eines Antrags auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POTVRZENÍ TÝKAJÍCÍ SE SKLADBY RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK PODLE POLSKÉHO PRÁVA
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE HÖHE DES FAMILIENEINKOMMENS FÜR DIE GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN NACH POLNISCHEM RECHT
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání rodinných dávek v místě, kde byla osoba dříve registrovaná.
Von dem für den Versicherten für die Gewährung von Familienleistungen zuletzt zuständigen Träger auszufüllen.
Zadruhé Rumunsko vyvrací snahu žalobců popřít souvislost mezi zrušením pobídek podle nařízení č. 24 a přiznáním náhrady škody podle nálezu.
Zweitens weist Rumänien den Versuch der Beschwerdeführer zurück, den Zusammenhang zwischen der Aufhebung der EGO-24-Anreize und der Gewährung von Schadensersatz durch den Schiedsspruch zu bestreiten.
POTVRZENÍ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK PRO OSOBY NA RODIČOVSKÉ DOVOLENÉ
BESCHEINIGUNG FÜR PERSONEN IN ELTERNZEIT ZUR GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN
Pro přiznání rodinných dávek podle polských právních předpisů
Dieser Vordruck ist zu verwenden für die Gewährung von Familienleistungen nach polnischem Recht.
žádá Komisi, aby součástí jejích iniciativ bylo zachování současných mechanismů přijatých členskými státy na podporu rozvoje obnovitelných energií; zdůrazňuje, že je potřeba před přiznáním finančních pobídek pro biopaliva požadovat další hodnocení s cílem určit, zda jsou vyrobena způsobem udržitelným z hlediska životního prostředí;
fordert die Kommission auf, in ihren Initiativen die Beibehaltung der von den Mitgliedstaaten angenommenen derzeitigen Mechanismen zur Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energien vorzusehen; betont, dass vor der Gewährung wirtschaftlicher Anreize für Biokraftstoffe ergänzende Bewertungen notwendig sind, inwieweit diese auf ökologisch nachhaltige Weise erzeugt werden;
Úroková sazba, která se použije pro účely diskontu a pro výpočet hrubého ekvivalentu podpory, je referenční sazba platná v době přiznání podpory.
Der Zinssatz, der für die Abzinsung und die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents anzusetzen ist, ist der zum Zeitpunkt der Gewährung geltende Referenzsatz.
Tento postoj – který naznačil i nesouhlas Ameriky s přiznáním statusu pozorovatelského státu Palestině v Organizaci spojených národů – by se rovnal přiznání, že USA rezignovaly na možnost vytvoření dvou států na Blízkém východě.
Diese Haltung – die auch Amerikas Ablehnung gegenüber der Gewährung des Beobachterstatus für Palästina bei den Vereinten Nationen erklärt – käme einem amerikanischen Eingeständnis gleich, wonach man die Bestrebungen hinsichtlich der Schaffung zweier Staaten im Nahen Osten aufgegeben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o smrt důstojníka, je/byla podána žádost o přiznání a vyplacení náhrady splatné v případě úrazů nebo nemocí souvisejících s jeho/její službou?
Beim Tod des Beamten: Ist ein Antrag auf Gewährung und Zahlung von Entschädigung im Falle eines Unfalls oder einer Erkrankung im Zusammenhang mit dem Dienst gestellt worden?
vznikl-li dluh podle článku 78 a jsou-li zrušeny formality za účelem přiznání preferenčního sazebního zacházení uvedeného v daném článku;
wenn die Zollschuld nach Artikel 78 entstanden ist und die für die Gewährung der Zollpräferenzbehandlung nach demselben Artikel erfüllten Formalitäten für ungültig erklärt worden sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo ještě nikdy neunikl odhalení a nikdo nikdy neušel přiznání.
Niemand entging jemals der Entdeckung, und niemand hatte je verfehlt, ein Bekenntnis abzulegen.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Takový je dojem z toho, jak se skandál v Řecku vyvíjí, skandál, do něhož byli podle přiznání a usvědčení u německých soudů zapleteni státní úředníci a týkal se úředníků, kteří byli špinavými penězi celé roky upláceni, aby přidělili společnosti Siemens veřejné zakázky a práce, jejichž počet ani neznáme.
Das ist der Eindruck. So hat sich dieser Skandal in Griechenland entwickelt, der Skandal, in den - entsprechend der Bekenntnisse und Verurteilungen durch deutsche Gerichten - staatliche Vertreter verwickelt waren, Beamten, die jahrelang mit schmutzigem Geld bestochen wurden, um Siemens eine unbekannte Zahl an Aufträgen und Arbeitsverträgen zuzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ty mě nutíš k přiznání.
Sie zwingen mir ein Bekenntnis ab.
"Přiznání uleví tvojí duši."
"Ein Bekenntnis ist gut für die Seele."
Mlčení je občas to nejvýřečnější přiznání ze všech.
Manchmal kann Schweigen das beredsamste Bekenntnis von allen sein.
Přiznání a trest ti přinesou úlevu.
Und du wirst durch dein Bekenntnis und die Strafe erleichtert sein.
Večerní popíjení vedlo k přiznání.
Ein Abend mit Alkohol entlockte ein Bekenntnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To smutné, trapné přiznání.
Diese traurige, peinliche Offenbarung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daňové přiznání
Steuererklärung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každá ze společností podává vlastní daňové přiznání u příslušných orgánů.
jedes Unternehmen reicht seine eigene Steuererklärung bei den zuständigen Behörden ein.
McGee. Baxter nepodal daňové přiznání za posledních deset let.
Baxter hat in zehn Jahren keine Steuererklärung eingereicht.
Povinnost předložit toto daňové přiznání se nedotýká případné povinnosti být registrován v členském státě podle běžných pravidel.
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat registrieren zu lassen.
Pane Vanderhofe, nepodat daňové přiznání je velmi vážná věc.
Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben.
Itálie dále upřesnila, že italský daňový systém je v zásadě založen na povinnosti poplatníků podávat daňové přiznání a že úpravy specifických aspektů za pomoci prováděcích opatření jsou běžnou právní praxí.
Italien hat ebenfalls erklärt, dass das italienische Steuersystem generell auf der Verpflichtung der Steuerpflichtigen zur Abgabe einer Steuererklärung beruht und dass es verbreitete Rechtsetzungspraxis ist, die Regelung besonderer Aspekte den Durchführungsverordnungen zu überlassen.
Ty jsi vyhodila daňové přiznání 75letého muže?
Du hast die Steuererklärung eines 75jährigen Mannes weggeworfen?
Členské státy, které požadují daňové přiznání s údaji v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kursů platných k poslednímu dni zdaňovacího období.
Die Mitgliedstaaten, die die Abgabe der Steuererklärung in einer anderen Landeswährung als Euro vorgeschrieben haben, rechnen die Beträge in Euro um; hierfür ist der Umrechnungskurs des letzten Tages des Erklärungszeitraums zu verwenden.
Právě jsem ti poslala jeho daňové přiznání.
Und seine Steuererklärung habe ich dir auch gerade geschickt.
Tento vývozce rovněž tvrdí, že když už je pro výpočet subvenční výhody použito daňové přiznání za rok 2011, pak by měl být použit obrat společnosti za rok 2011, a nikoli obrat za období šetření.
Ferner, sollte man, wenn die Steuererklärung 2011 für die Berechnung des Subventionsbetrags herangezogen würde, den Umsatz, den das Unternehmen 2011 erzielt habe, und nicht denjenigen des UZ verwenden.
Viděli jsme vaše daňové přiznání.
Wir haben Ihre Steuererklärung überprüft.
přiznání viny
Schuldbekenntnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevypovídání by mohlo být chápáno jako přiznání viny.
Nichtbeantwortung von Fragen kann ein Schuldbekenntnis sein.
přiznání k dani
Steuererklärung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti, které daný režim využívají, musí předkládat přiznání k dani z příjmu a příslušné přílohy.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, müssen ihre Steuererklärung und die einschlägigen Anlagen einreichen.
Všechny platby odkazují na referenční číslo příslušného přiznání k dani.
Bei jeder Zahlung ist die Referenznummer der betreffenden Steuererklärung anzugeben.
Povinnost předložit toto přiznání k dani se nedotýká případné povinnosti být identifikován pro účely DPH v členském státě podle běžných pravidel.
Die Pflicht zur Abgabe dieser Steuererklärung gilt unbeschadet der Pflicht, sich gegebenenfalls nach den normalen Vorschriften in einem Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke erfassen zu lassen.
Šetřením bylo zjištěno, že společnosti, které daný režim využívají, musí předkládat přiznání k dani z příjmu a příslušné přílohy.
Die Untersuchung hat ergeben, dass Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, ihre Steuererklärung und die einschlägigen Anlagen einreichen müssen.
Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronickými prostředky příslušnému orgánu dotyčného členského státu spotřeby do deseti dnů od konce měsíce, ve kterém bylo přiznání k dani obdrženo.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt spätestens zehn Tage nach Ablauf des Monats, in dem die Steuererklärung eingegangen ist, diese Angaben auf elektronischem Wege der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats des Verbrauchs.
Členské státy, které požadují přiznání k dani s údaji v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kursů platných k poslednímu dni zdaňovacího období.
Die Mitgliedstaaten, die die Abgabe der Steuererklärung in einer anderen Landeswährung als Euro vorgeschrieben haben, rechnen die Beträge in Euro um; hierfür ist der Umrechnungskurs des letzten Tages des Erklärungszeitraums zu verwenden.
Společnosti, které příspěvek poskytují, i společnosti, které jsou jeho příjemci, musí v rámci svého každoročního přiznání k dani informovat o těchto příspěvcích daňové orgány, a to uvedením úplných informací v příslušných formulářích.
Das zahlende Unternehmen und das Empfängerunternehmen müssen die betreffenden Beträge in ihrer jährlichen Steuererklärung gegenüber den Steuerbehörden offenlegen. Dazu müssen sie den Steuerbehörden auf dafür vorgesehenen Formularen alle erforderlichen Auskünfte erteilen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiznání
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho přiznání viny zneužil.
Er hat das Schuldeingeständnis direkt an uns vorbeigeschoben.
Dostanete z něj přiznání?
Bekommen Sie ein Aussage aus ihm heraus?
Dass du zu dir gestanden bist.
Mluvíte o přiznání svéprávnosti.
Es geht um eine Emanzipation.
Na, irgendwas zu verzollen?
Nezajímá mě Monino přiznání.
Mir ist egal, wieso Mona gestand.
Es ist kein Schuldeingeständnis.
Přiznání ho přijde draho.
Das wird ihm teuer zu stehen kommen.
- Vzhledem k tomuto přiznání,
- Dank dieses Zugeständnisses,
Wir haben eine Aufzeichnung des Geständnisses.
- ihre Steuerprüfung sabotieren.
Sie haben mich dazu gezwungen.
- Potvrzuje jeho přiznání.
Es bestätigt seine Angaben.
Je to přiznání paní Reaganova.
Es ist eine Verurteilung, Ms. Reagan.
To přiznání mi udělalo dobře.
Es tut gut, mich Ihnen anzuvertrauen.
- Je to přiznání proti zájmu.
- Es ist eine Erlaubnis gegen das Interesse auszusagen.
"Potvrzuji přiznání." Dole to podepište.
"Bleibt bei seiner Aussage." Unterschreiben Sie bitte.
- Stojí proti nám její přiznání.
Máme důkazy a nová přiznání.
Wir haben zahllose Beweise und mehrere Geständnisse.
- Přiznání viny k neúmyslné vraždě.
- Bekennen Sie sich schuldig zu fahrlässiger Tötung.
Donutili k přiznání Patricia Hearstovou.
Und sie haben Patricia Hearst gefasst.
Povězte mi, kolik máte přiznání?
- Wie viele Geständnisse gibt es?
Moje přiznání tě překvapí více.
Du wirst sehr überrascht sein.
Alison dostala nabídku k přiznání.
Alison wurde ein Deal angeboten.
- To je pěkně šťavnaté přiznání.
Das ist wirklich kitschig.
Víte, co je lepší přiznání?
Weißt du, was auch gut ist?
Probační ti nabízí možnost přiznání.
Der Staatsanwalt bietet einen Deal an.
Žádná jména, data, daňová přiznání.
Keine Namen, keine Daten, keine Steuererklärungen.
Vymlátil jsi z někoho přiznání?
- Hat schon irgendwer gebeichtet?
To přiznání bylo jasně vynucené.
Diese Beichte - wurde ganz klar erzwungen.
Jste připraven podepsat to přiznání?
Seid Ihr bereit, zu unterschreiben?
- Žádné investice ani daňová přiznání.
Keine Lohnsteuerbescheinigungen.
To je velmi odvážné přiznání.
- Mutig, so was auszusprechen.
Přiznání není zrovna tvůj styl.
Mea Culpa ist nicht dein Stil.
Tohle má být vaše přiznání?
1978 haben Sie die Brust eines 11jährigen Mädchens gestreichelt.
PŘIZNÁNÍ si přeje čistého srdce.
Es erfüllte deren Wünsche, die reinen Herzens waren.
- To má být jako přiznání?
- Wollen Sie sich stellen?
Aber ich habe selbst auch eine kleine Beichte.
Poslal jsi mi svoje přiznání!
Du hast mir deine Konfessionsscheibe geschickt!
Jestlipak ti udělá daňový přiznání.
Zieh zu dieser Patel. Soll sie dein Papierkram machen!
To vypadá jako přiznání viny.
Das wirkt wie ein Schuldgeständnis.
§ snížení frekvence pravidelného podávání přiznání k DPH,
§ die Verringerung der Häufigkeit von MwSt.-Erklärungen,
Měl jsem z těch parchantů dostat přiznání.
Ich hätte von diesen Mistkerlen Eintritt verlangen sollen.
O jaké přiznání šlo, agentko Stahlová?
Was hat sie gestanden, Agent Stahl?
Přiznání: Neměla jsem ponětí, co dělám.
Wenn eh alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
Kde máte daňové přiznání svých rodičů?
Wo sind die elterlichen Steuererklärungen?
Celá ta věc je o přiznání se.
In jedem Lied geht es nur darum, auszupacken.
Od našeho přiznání mám 400 nových followerů.
Seit wir uns geoutet haben, bekam ich über 400 neue Follower.
Kdybych nepřišel, vypadalo by to jako přiznání.
Sonst wärs ein Schuldeingeständnis.
Chci podat návrh na přiznání svéprávnosti.
Ich möchte auf Emanzipation klagen.
Mluvím o návrhu na přiznání svéprávnosti.
Ich rede von einer Klage auf Emanzipation.
Tohle je přiznání viny a vězení.
Dies ist ein Schuldbekenntnis und eine Gefängnisstrafe.
Myslím, že přiznání viny všechno pěkně vyřeší.
Ich denke, dass ein Schuldspruch die Sache ganz gut abrundet.
Daňový přiznání, zaměstnanecký výhody často a brzy.
Steuern bezahlt, Angestellte häufig und früh ausbezahlt.
Jo, platili výhody, daňová přiznání, penze.
Ja, sie zahlen ihre eigenen Abfindungen, Lohnsteuern, Pensionen.
Náklad jsou daňová přiznání jejich zaměstnanců.
Ihre Fracht ist Steuererklärungen der Mitarbeiter.
Vytáhli jsme jeho daňová přiznání, bankovní zůstatky.
Wir ziehen Kreditauskünfte, Kontoauszüge.
- Earle, ty si děláš daňové přiznání sám?
- Earl, du machst deine Steuer selbst?
Tam ne, to je Earlovo daňové přiznání.
Nein, nicht da hin, das ist Earls Steuerkram.
Dáš mi kopii svého loňského přiznání?
Kann ich eine Kopie davon sehen, was du letztes Jahr abgegeben hast?
oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
Bewertung und Preisfestsetzung (einschließlich Steuererklärungen);
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
Přenos informací uvedených v přiznání k DPH
Übermittlung von in der Mehrwertsteuererklärung enthaltenen Informationen
Má na svém blogu nějaké majetkové přiznání?
Hat sie in ihrem Blog irgendeine Form von Offenlegungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
splnění kritérií pro přiznání postavení uprchlíka
přiznání viny v některých bodech obžaloby
přiznání k dani z přidané hodnoty
Bankovní výpisy, daňová přiznání, vše jive.
Bankauszüge, Steuerbescheide, alles passt.
Udělej samostatný a společný daňový přiznání.
Dann siehst du, was günstiger ist.
Začni si vyplňovat daňový přiznání, Vinci.
- Fang schon mal an zu rechnen.
Když mluvíme o přiznání ve velkém.
Sprich über ein Coming-out mit einem Paukenschlag.
Tím myslím hlavně to jeho přiznání.
Ich meine, dabei ging es doch bei diesem ganzen Schuldeingeständnis.
Co si myslíš o mém přiznání?
Was denkst Du darüber, dass ich gestand?
Možná získává přiznání lhaním, falšováním důkazů.
Vielleicht bekommt er die Geständnisse durch Lügen, indem er Beweise platziert.
Děti, byt, přiznání, jen to ještě neřekl.
Die Kinder, die Wohnung, Schuldeingeständnis, alles. Aber das sagt er nur so.
The Times zpochybňují pravdivost toho přiznání,
Die Times bezweifelt die Echtheit des Geständnisses.
Můžu, pokud není toto přiznání tvým posledním.
Doch, wenn die heutige Bekanntgabe nicht deine letzte ist.
Jo, ne, chci slyšet tvý přiznání.
Ich will, dass du beichtest.
Zajistit vynucování zákona o majetkovém přiznání.
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über die Vermögensangabe.
Za přiznání mi přičtou body k dobru.
Das ich mich stelle, gibt ein paar Pluspunkte.
Zajistit uplatňování zákona o majetkovém přiznání.
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über die Vermögensangabe.
Spor o přiznání náhrady nákladů řízení
Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
Přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy
Zuteilung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve
Jak ve středověku přinutili zrádce k přiznání?
lm Mittelalter, was machte man da mit Verrätern?
Cameron to přiznání zařadí mezi důkazy.
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Přišla dohoda o přiznání Liamovy viny.
Liams Verständigung ist durchgegangen.
Kavanaugh z něho to přiznání dostal zastrašováním.
- Kavanaugh hat ihn eingeschüchtert.
Falešná přiznání nám zabírají strašně moc času.
Wir haben zu viel Zeit verschwendet, falsche Geständnisse zu überprüfen.
Všechna přiznání tady učiněná jsou pravdivá.
Die Geständnisse hier sind echt.
Tak založíme příběh na Simonově přiznání?
Dann basieren wir die ganze Story darauf, dass Simon gesteht?
Říkají, že mají nahrávku mého přiznání.
Sie sagen, dass sie eine Aufnahme meines Geständnisses haben.
Ty se budeš hrabat v majetkovým přiznání.
Du wirst dich mit diesen Besteuerungsunterlagen beschäftigen.
V tomto případě jsem ochotna uvážit přiznání.
Ich bin bereit bei diesem Fall einen Einspruch in Betracht zu ziehen.
Rozdílné evropské názory na problém Kosova představují přiznání neúspěchu SZBP.
An den auseinander gehenden Meinungen zum Kosovo-Problem wird deutlich, dass die GASP versagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
c) Bewertung und Preisfestsetzung (einschließlich Steuererklärungen);
po ukončení zdaňovacího období, za které se daňové přiznání podává.
Tagen nach Ende des Bezugszeitraums auf elektronischem Wege einzureichen.
podání žádosti o přiznání statutu státu prostého choroby
der Anwendung des seuchenfreien Status
podání žádosti o přiznání statutu položky prostého choroby
der Anwendung des seuchenfreien Status
nebyly předmětem dohody mezi stranami nebo existuje přiznání dluhu; nebo
sie unterliegen einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder es liegt ein Schuldanerkenntnis vor, oder