Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přiznání Geständnis 301 Zuerkennung 43 Zuweisung 36 Gewährung 24 Bekenntnis 8 Offenbarung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiznáníGeständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevládní organizace informovaly o dalších případech vynuceného přiznání zprostředkovaného televizním vysíláním Press TV.
NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
   Korpustyp: EU
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání byla jen formalita, i když mučení bylo skutečné.
Das Geständnis war eine Formalität, wenn auch die Folterung echt war.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Především proto, že z nich přiznání vytáhli násilím a že byla nepravdivá.
Erstens einmal, weil die von ihnen gemachten Geständnisse offensichtlich gewaltsam erpreßt und unecht waren.
   Korpustyp: Literatur
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ke všem těmto zločinům učinil obžalovaný plné a dobrovolné přiznání.
(Richter) Der Angeklagte hat ein volles Geständnis abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste je donutili k přiznání. Ne, to není pravý důvod.
Um sie zu einem Geständnis zu zwingen. Nein, das ist nicht der Grund.
   Korpustyp: Literatur
Zbývá nám 12, abychom z nich vytáhli přiznání nebo našli tělo.
Wir haben 12 Stunden um ein Geständnis oder eine Leiche zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňové přiznání Steuererklärung 17
přiznání viny Schuldbekenntnis 1
přiznání k dani Steuererklärung 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiznání

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toho přiznání viny zneužil.
Er hat das Schuldeingeständnis direkt an uns vorbeigeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete z něj přiznání?
Bekommen Sie ein Aussage aus ihm heraus?
   Korpustyp: Untertitel
- Za falešný přiznání?
Dass du zu dir gestanden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o přiznání svéprávnosti.
Es geht um eine Emanzipation.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco k přiznání?
Na, irgendwas zu verzollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě Monino přiznání.
Mir ist egal, wieso Mona gestand.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto je přiznání.
(MIT STOCKENDER STIMME):
   Korpustyp: Untertitel
Není to přiznání viny.
Es ist kein Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání ho přijde draho.
Das wird ihm teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k tomuto přiznání,
- Dank dieses Zugeständnisses,
   Korpustyp: Untertitel
Máme na kazetě přiznání.
Wir haben eine Aufzeichnung des Geständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
- její daňové přiznání.
- ihre Steuerprüfung sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vynutili ze mě přiznání.
Sie haben mich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potvrzuje jeho přiznání.
Es bestätigt seine Angaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přiznání paní Reaganova.
Es ist eine Verurteilung, Ms. Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
To přiznání mi udělalo dobře.
Es tut gut, mich Ihnen anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přiznání proti zájmu.
- Es ist eine Erlaubnis gegen das Interesse auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Potvrzuji přiznání." Dole to podepište.
"Bleibt bei seiner Aussage." Unterschreiben Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojí proti nám její přiznání.
- Sie hat gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důkazy a nová přiznání.
Wir haben zahllose Beweise und mehrere Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiznání viny k neúmyslné vraždě.
- Bekennen Sie sich schuldig zu fahrlässiger Tötung.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili k přiznání Patricia Hearstovou.
Und sie haben Patricia Hearst gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, kolik máte přiznání?
- Wie viele Geständnisse gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Moje přiznání tě překvapí více.
Du wirst sehr überrascht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alison dostala nabídku k přiznání.
Alison wurde ein Deal angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkně šťavnaté přiznání.
Das ist wirklich kitschig.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je lepší přiznání?
Weißt du, was auch gut ist?
   Korpustyp: Untertitel
Probační ti nabízí možnost přiznání.
Der Staatsanwalt bietet einen Deal an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jména, data, daňová přiznání.
Keine Namen, keine Daten, keine Steuererklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátil jsi z někoho přiznání?
- Hat schon irgendwer gebeichtet?
   Korpustyp: Untertitel
To přiznání bylo jasně vynucené.
Diese Beichte - wurde ganz klar erzwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven podepsat to přiznání?
Seid Ihr bereit, zu unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné investice ani daňová přiznání.
Keine Lohnsteuerbescheinigungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi odvážné přiznání.
- Mutig, so was auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání není zrovna tvůj styl.
Mea Culpa ist nicht dein Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být vaše přiznání?
1978 haben Sie die Brust eines 11jährigen Mädchens gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIZNÁNÍ si přeje čistého srdce.
Es erfüllte deren Wünsche, die reinen Herzens waren.
   Korpustyp: Untertitel
- To má být jako přiznání?
- Wollen Sie sich stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i já mám přiznání.
Aber ich habe selbst auch eine kleine Beichte.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsi mi svoje přiznání!
Du hast mir deine Konfessionsscheibe geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak ti udělá daňový přiznání.
Zieh zu dieser Patel. Soll sie dein Papierkram machen!
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako přiznání viny.
Das wirkt wie ein Schuldgeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
§ snížení frekvence pravidelného podávání přiznání k DPH,
§ die Verringerung der Häufigkeit von MwSt.-Erklärungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem z těch parchantů dostat přiznání.
Ich hätte von diesen Mistkerlen Eintritt verlangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
O jaké přiznání šlo, agentko Stahlová?
Was hat sie gestanden, Agent Stahl?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznání: Neměla jsem ponětí, co dělám.
Wenn eh alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máte daňové přiznání svých rodičů?
Wo sind die elterlichen Steuererklärungen?
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta věc je o přiznání se.
In jedem Lied geht es nur darum, auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho přiznání mám 400 nových followerů.
Seit wir uns geoutet haben, bekam ich über 400 neue Follower.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nepřišel, vypadalo by to jako přiznání.
Sonst wärs ein Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chci podat návrh na přiznání svéprávnosti.
Ich möchte auf Emanzipation klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o návrhu na přiznání svéprávnosti.
Ich rede von einer Klage auf Emanzipation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přiznání viny a vězení.
Dies ist ein Schuldbekenntnis und eine Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že přiznání viny všechno pěkně vyřeší.
Ich denke, dass ein Schuldspruch die Sache ganz gut abrundet.
   Korpustyp: Untertitel
Daňový přiznání, zaměstnanecký výhody často a brzy.
Steuern bezahlt, Angestellte häufig und früh ausbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, platili výhody, daňová přiznání, penze.
Ja, sie zahlen ihre eigenen Abfindungen, Lohnsteuern, Pensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklad jsou daňová přiznání jejich zaměstnanců.
Ihre Fracht ist Steuererklärungen der Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli jsme jeho daňová přiznání, bankovní zůstatky.
Wir ziehen Kreditauskünfte, Kontoauszüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Earle, ty si děláš daňové přiznání sám?
- Earl, du machst deine Steuer selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Tam ne, to je Earlovo daňové přiznání.
Nein, nicht da hin, das ist Earls Steuerkram.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi kopii svého loňského přiznání?
Kann ich eine Kopie davon sehen, was du letztes Jahr abgegeben hast?
   Korpustyp: Untertitel
oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
Bewertung und Preisfestsetzung (einschließlich Steuererklärungen);
   Korpustyp: EU
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
   Korpustyp: EU
Přenos informací uvedených v přiznání k DPH
Übermittlung von in der Mehrwertsteuererklärung enthaltenen Informationen
   Korpustyp: EU
Má na svém blogu nějaké majetkové přiznání?
Hat sie in ihrem Blog irgendeine Form von Offenlegungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
splnění kritérií pro přiznání postavení uprchlíka
Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU IATE
přiznání viny v některých bodech obžaloby
Prozessabsprache
   Korpustyp: EU IATE
přiznání k dani z přidané hodnoty
Mehrwertsteuererklärung
   Korpustyp: EU IATE
Bankovní výpisy, daňová přiznání, vše jive.
Bankauszüge, Steuerbescheide, alles passt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej samostatný a společný daňový přiznání.
Dann siehst du, was günstiger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začni si vyplňovat daňový přiznání, Vinci.
- Fang schon mal an zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o přiznání ve velkém.
Sprich über ein Coming-out mit einem Paukenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím hlavně to jeho přiznání.
Ich meine, dabei ging es doch bei diesem ganzen Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš o mém přiznání?
Was denkst Du darüber, dass ich gestand?
   Korpustyp: Untertitel
Možná získává přiznání lhaním, falšováním důkazů.
Vielleicht bekommt er die Geständnisse durch Lügen, indem er Beweise platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, byt, přiznání, jen to ještě neřekl.
Die Kinder, die Wohnung, Schuldeingeständnis, alles. Aber das sagt er nur so.
   Korpustyp: Untertitel
The Times zpochybňují pravdivost toho přiznání,
Die Times bezweifelt die Echtheit des Geständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu, pokud není toto přiznání tvým posledním.
Doch, wenn die heutige Bekanntgabe nicht deine letzte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ne, chci slyšet tvý přiznání.
Ich will, dass du beichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit vynucování zákona o majetkovém přiznání.
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über die Vermögensangabe.
   Korpustyp: EU
Za přiznání mi přičtou body k dobru.
Das ich mich stelle, gibt ein paar Pluspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit uplatňování zákona o majetkovém přiznání.
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über die Vermögensangabe.
   Korpustyp: EU
Spor o přiznání náhrady nákladů řízení
Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU
Přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy
Zuteilung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve
   Korpustyp: EU
Jak ve středověku přinutili zrádce k přiznání?
lm Mittelalter, was machte man da mit Verrätern?
   Korpustyp: Untertitel
Cameron to přiznání zařadí mezi důkazy.
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla dohoda o přiznání Liamovy viny.
Liams Verständigung ist durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kavanaugh z něho to přiznání dostal zastrašováním.
- Kavanaugh hat ihn eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
Falešná přiznání nám zabírají strašně moc času.
Wir haben zu viel Zeit verschwendet, falsche Geständnisse zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna přiznání tady učiněná jsou pravdivá.
Die Geständnisse hier sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak založíme příběh na Simonově přiznání?
Dann basieren wir die ganze Story darauf, dass Simon gesteht?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že mají nahrávku mého přiznání.
Sie sagen, dass sie eine Aufnahme meines Geständnisses haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš hrabat v majetkovým přiznání.
Du wirst dich mit diesen Besteuerungsunterlagen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě jsem ochotna uvážit přiznání.
Ich bin bereit bei diesem Fall einen Einspruch in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdílné evropské názory na problém Kosova představují přiznání neúspěchu SZBP.
An den auseinander gehenden Meinungen zum Kosovo-Problem wird deutlich, dass die GASP versagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
c) Bewertung und Preisfestsetzung (einschließlich Steuererklärungen);
   Korpustyp: EU DCEP
po ukončení zdaňovacího období, za které se daňové přiznání podává.
Tagen nach Ende des Bezugszeitraums auf elektronischem Wege einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
podání žádosti o přiznání statutu státu prostého choroby
der Anwendung des seuchenfreien Status
   Korpustyp: EU DCEP
podání žádosti o přiznání statutu položky prostého choroby
der Anwendung des seuchenfreien Status
   Korpustyp: EU DCEP
nebyly předmětem dohody mezi stranami nebo existuje přiznání dluhu; nebo
sie unterliegen einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder es liegt ein Schuldanerkenntnis vor, oder
   Korpustyp: EU DCEP