Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přiznávání Zuerkennung 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiznáváníZuerkennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

9. Přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany (
9. Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem této směrnice je zavést ve Společenství minimální rámec pro řízení o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Mindestrahmens in der Gemeinschaft für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft.
   Korpustyp: EU
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro postupy členských států při přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka.
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
   Korpustyp: EU
Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o minimálních standardech řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany.
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem této směrnice je stanovit další normy řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany s cílem zavést v Unii společné azylové řízení.
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Weiterentwicklung der Normen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung internationalen Schutzes im Hinblick auf die Einführung eines gemeinsamen Asylverfahrens in der Union.
   Korpustyp: EU
přiznávání a sledování postavení oprávněných hospodářských subjektů.
Zuerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten und Überwachung.
   Korpustyp: EU
Parlament bude ve středu požádán, aby předložil své rozhodnutí ohledně revidovaného návrhu Komise o společném řízení pro přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
In der Tat muss unser Parlament am Mittwoch sein Urteil über den überarbeiteten Vorschlag der Kommission über gemeinsame Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung des Flüchtlingsstatus fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka stanovené touto směrnicí jsou tak prvním opatřením pro azylová řízení.
Die in dieser Richtlinie niedergelegten Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft stellen somit eine erste Maßnahme im Bereich der Asylverfahren dar.
   Korpustyp: EU
minimální pravidla pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka ;
Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft ;
   Korpustyp: Allgemein

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiznávání"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro přiznávání postavení oprávněného hospodářského subjektu,
für die Bewilligung des Status des ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘,
   Korpustyp: EU
Podmínky udělování licencí a přiznávání kvalifikace
Voraussetzungen für die Zulassung und Qualifikation
   Korpustyp: EU
Vypracovat a uplatňovat transparentní systém přiznávání majetku veřejných činitelů.
Entwicklung und Umsetzung eines transparenten Systems für die Vermögenserklärungen von Inhabern öffentlicher Ämter.
   Korpustyp: EU
V úterý se poslanci budou nejdříve zabývat postupy přiznávání a odnímání statutu uprchlíka v EU.
Das Parlament wird am Dienstag über das Dritte Eisenbahnpaket debattieren, mit dem der europäische Eisenbahnraum vollendet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Když už jsme u toho přiznávání, měl bys o mně něco vědět.
lm Sinne der vollkommenen Offenheit ist da etwas, das du über mich wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Které orgány jsou odpovědné za přiznávání zvláštní historické a kulturní hodnoty budovám a/nebo historickým vozidlům?
Welche Behörden sind für die Ausweisung von historisch und kulturell besonders wertvollen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen zuständig?
   Korpustyp: EU
Evropští ministři financí tedy také nebudou nijak prahnout po přiznávání potřeby zásadních změn politik s cílem vypořádat se s riziky finanční globalizace.
Daher sind die europäischen Finanzminister auch nicht erpicht darauf, die Notwendigkeit eines größeren politischen Wandels einzugestehen, der nötig ist, um mit den Risiken der Finanzglobalisierung zurande zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluvy OSN by měly zůstat i nadále zůstat právními nástroji, kterými se bude řídit přiznávání práv uchazečům o azyl v mezinárodní společnosti.
Die UNO-Konventionen sollten das Steuerinstrument für den Schutz der Rechte von Asylsuchenden in der internationalen Staatengemeinschaft bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pickford (pojistný matematik GAD) poznamenal, že v roce 1991 „se naše pozornost zaměřovala většinou na solventnost, a nikoli na přiznávání prémií.
Pickford (Aktuar der GAD) stellte fest, dass 1991 „unser Auftrag vor allem die Solvenz betraf und weniger die Bonusdeklarationen .
   Korpustyp: EU DCEP
„Od úřadu GAD se neočekávalo, že „bude klást velký důraz na otázky přiznávání prémií, kromě případů, kdy byly zdrojem sporu rozumná očekávání pojistníků“.
„Von der GAD wurde nicht erwartet, dass sie ,besonderen Wert auf Fragen der Bonusdeklaration legt, außer in den Fällen, in denen die berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer (PRE) Anlass zu Streitigkeiten gaben.’
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem pomoci správní komisi při posouzení míry, do jaké práce technické komise přispívá ke zrychlení přiznávání dávek, je třeba poskytovat určité základní kvantifikované i kvalitativní informace.
Zur Unterstützung der Verwaltungskommission bei der Bewertung, inwieweit die Arbeiten des Fachausschusses zur Beschleunigung der Leistungsgewährung beitragen, ist es angezeigt, einige quantitative wie auch qualitative Grunddaten bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
přizpůsobit vzorec pro přiznávání důchodů posílením vazby mezi zaplacenými příspěvky a obdrženými dávkami a valorizací důchodů podle cen místo dosavadní valorizace dle volného uvážení vlády;
die Rentenformel so ändern, dass die Leistungen stärker an die gezahlten Beiträge gekoppelt sind, und die Renten nach der Preisentwicklung indexieren anstatt die Indexierung wie bisher nach Ermessen vorzunehmen,
   Korpustyp: EU
To zahrnuje i přiznávání skupinových práv, na jejichž základě se muslimové řídí vlastním osobním zákonem, který se liší od společného občanského zákoníku.
Dies umfasst sogar die Verleihung von Gruppenrechten. Die Muslime etwa unterliegen ihrem eigenen Personenstandsrecht, welches vom allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuch abweicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho „politika přiznávání celkových prémií nad skutečným investičním výkonem povzbuzovala stovky tisíc nových nevinných investorů a společnost ohromně expandovala.
Im Ergebnis dieser „Politik, Gesamtüberschüsse über das tatsächliche Anlageergebnis hinaus anzugeben, wurden Hunderttausende gutgläubiger neuer Anleger gewonnen, und die Gesellschaft wuchs immens.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přiznávání pohyblivé složky odměny a v situaci, kdy jsou nástroje použité pro účely pohyblivé složky odměny splaceny, vypovězeny, zpětně odkoupeny nebo převedeny, by tyto transakce měly vycházet z hodnot, které byly stanoveny v souladu s použitelným účetním standardem.
Wird eine variable Vergütung gewährt und werden zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzte Instrumente gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt, sollten den betreffenden Transaktionen Werte zugrunde liegen, die gemäß geltendem Rechnungslegungsrahmen festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 732/2008 stanoví přiznávání zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných rozvojovým zemím, které splňují požadavky stanovené v článcích 8 a 9 uvedeného nařízení.
Die Verordnung (EG) Nr. 732/2008 sieht vor, dass Entwicklungsländern, die die Anforderungen der Artikel 8 und 9 dieser Verordnung erfüllen, eine Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li trestní stíhání příliš hrubým nástrojem proti násilným videohrám, pak lze nalézt argumenty pro přiznávání odškodného obětem či rodinám obětí násilných trestných činů spáchaných lidmi, kteří násilné videohry hrají.
Wenn die Strafverfolgung ein zu heftiges Instrument gegen Gewaltvideospiele ist, gibt es dennoch triftige Gründe, Schadenersatz an die Opfer oder an die Familien der Opfer von Gewaltverbrechen zu zahlen, die von Spielern von Gewaltvideospielen begangen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se této situaci zabránilo, je třeba stanovit odchylku od čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 týkající se přiznávání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty podle čl. 41 odst. 3 uvedeného nařízení.
Um eine solche Situation zu vermeiden, ist im Zusammenhang mit der Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 von Artikel 29 Absatz 3 der genannten Verordnung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti usnesení naléhavě žádá členské státy EU, aby stanovily pravidla azylového řízení a aby důsledně a pečlivě uplatňovaly opatření směrnice o minimálních normách pro postup členských států při přiznávání a odnímání postavení uprchlíka a aby zajistily, že žádosti o azyl budou zpracovávány rychle a účinně.
Dies kann durch spezielle Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung geschehen, ebenso wie durch sorgfältige Prüfung, wie sich andere Projekte und die Verwaltung der Fonds auf Männer und Frauen auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznávání příspěvků by rovněž mělo být zjednodušeno a přizpůsobeno specifickým rysům evropských politických stran, a to zejména zrušením kritérií pro výběr, zavedením jediné platby předběžného financování v plné výši jakožto obecného pravidla a možností využívat jednorázových částek, paušálního financování a jednotkových nákladů.
Die Beitragsgewährung sollte auch vereinfacht und an die Besonderheiten der europäischen politischen Parteien angepasst werden, insbesondere durch den Verzicht auf Auswahlkriterien, die Einführung einer einmaligen Vorfinanzierung in voller Höhe als allgemeine Regel oder die Möglichkeit, Pauschalbeträge, Pauschalfinanzierungen und Einheitskosten zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
4 500 osob, které již společnost Olympic Airlines propustila, neobdrželo od 15. prosince 2009 původně zamýšlenou zákonnou finanční náhradu a v procesu přiznávání plného důchodu osobám, které splňují požadované podmínky a přesunu zůstávajících zaměstnanců do jiných veřejných služeb jsou pokroky značně nedostatečné.
Die bei Olympic Airlines bereits entlassenen 4 500 Personen warten seit dem 15. Dezember 2009 vergebens auf eine gesetzlich vorgesehene Entschädigung, und die Verfahren, mit denen berechtigten Personen der Eintritt in den Ruhestand ermöglicht werden sollte, oder mit denen die übrigen Arbeitnehmer in andere Dienststellen im öffentlichen Dienst transferiert werden sollten, gehen nicht voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, co se týče podpory KBN, Polsko přece jen má za to, že dotace splňují rámcová kritéria zásad Společenství ve věci přiznávání státní podpory na výzkumné práce a rozvoj (dále nazývané jako „Rámcové zásady týkající se výzkumných prací a rozvoje“) a měly by být považovány za podporu tohoto druhu.
Zum anderen wird jedoch hinsichtlich der durch den KBN bereitgestellten Hilfe festgestellt, dass die Beihilfen die Kriterien des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (nachstehend „Gemeinschaftsrahmen für Forschung und Entwicklung“ genannt) erfüllen und auch als solche Beihilfen betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Polsko konstatuje, že z části tyto pochází z nařízení Předsedy KBN ze dne 30. listopadu 2001 – v záležitosti kritérií a způsobu přiznávání a zúčtování finančních prostředků určovaných ve státním rozpočtu na vědu, které ve Smlouvě o přistoupení k EU bylo uvedeno v seznamu stávajících prostředků podpory.
Nach Aussage Polens fallen sie teilweise unter das 30. November 2001 vom Vorsitzenden des KBN verabschiedete Programm zu den Kriterien und dem Verfahren der Zuweisung und Abrechnung der im Staatshaushalt für den Bereich Wissenschaft vorgesehenen Finanzmittel, wie sie im Beitrittsvertrag im Verzeichnis der bestehenden Beihilfemaßnahmen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Polsko dále rovněž tvrdí, že dotace KBN pro HCz ve výši 5461620 PLN, ačkoliv nebyly přiznány v rámci Programu, by měly být uznány jako odůvodněné, protože jsou slučitelné s podobnými podmínkami Rámcových zásad o přiznávání státní podpory na výzkum a rozvoj.
Polen macht weiter geltend, dass die Beihilfen des KBN für die HCz in Höhe von 5461620 PLN — obwohl sie nicht im Rahmen des Programms gewährt wurden — gerechtfertigt seien, da sie mit ähnlichen Bedingungen des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU