Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiznávat einräumen 70 anerkennen 52 bekennen 26 gewähren 24 eingestehen 16
přiznávat se eingestehen 1 bekennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiznávateinräumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
   Korpustyp: EU
Úřady přiznávají, že jakýkoliv pokus o záhranu by byl bolestnou sebevražednou misí.
Funktionäre räumen ein, dass jeder Rettungsversuch eine qualvolle Selbstmordmission wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Rada ECB má ve vztahu k národním centrálním bankám v této věci pravomoci , jaké článek 226 přiznává Komisi ve vztahu k členským státům .
Der Rat der EZB besitzt hierbei gegenüber den nationalen Zentralbanken die Befugnisse , die der Kommission in Artikel 226 gegenüber den Mitgliedstaaten eingeräumt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Přiznávám, že možná byla chyba s ní spát, ale když má žena 5 koček, tak ji nemůžeš dovést k šílenství.
Ich räume ein, dass es vielleicht ein Fehler war, mit ihr zu schlafen, aber wenn eine Frau fünf Katzen hat, muss sie nicht "verrückt werden".
   Korpustyp: Untertitel
Přitom zároveň přiznáváme, že v EU pochází čtvrtina dodávek ropy a zemního plynu z Ruska, mimo všeho jiného.
Gleichzeitig räumen wir ein, dass die EU neben anderen Dingen ein Viertel seiner Erdöl- und Gasversorgung von Russland erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotný podnik RR přiznává, že předchozí účast usnadňuje a zjednodušuje budoucí spolupráci.
RR selbst räumt ein, dass die früheren Beteiligungen die weitere Zusammenarbeit erleichtern und vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Místo aby tuto teorii bránil, Cochrane přiznává, že „ceny aktiv se pohybují víc než rozumná očekávání budoucích peněžních toků“.
Statt die Theorie zu verteidigen, räumt Cochrane jedoch ein, dass sich „Vermögenspreise stärker bewegen als vernünftige Erwartungen zukünftiger Zahlungsströme.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo uvedeno výše, smlouva obci nepřiznávala odpovídající právo na nové projednání v případě značného zvýšení cen nemovitostí.
Wie bereits erwähnt, wurde der Gemeinde kein entsprechender Anspruch auf Neuverhandlung für den Fall eingeräumt, dass die Grundstückspreise deutlich steigen.
   Korpustyp: EU
Přiznává pouze, že před koncem roku 2002 byla HCz poskytnuta určitá podpora.
Es wird lediglich eingeräumt, dass die HCz bis Ende 2002 tatsächlich Beihilfen erhalten habe.
   Korpustyp: EU
Komise přiznává, že výpovědi o pravděpodobném dlouhodobém rozvoji BB v obou scénářích prodeje jsou velmi nejisté.
Die Kommission räumt ein, dass Aussagen über die voraussichtliche langfristige Entwicklung der BB in den beiden Verkaufszenarien sehr ungesichert sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přiznávat se k gestehen 13

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiznávat"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přiznávate, přesně co?
Was haben Sie zu gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic si přiznávat nebudu.
- Ich gebe gar nichts zu.
   Korpustyp: Untertitel
Není k čemu se přiznávat.
Es gibt nichts zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se přiznávat nemáš.
Das gibst du nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv tímhle hlasem, nutí mě se přiznávat.
Nicht diese Stimmlage, denn sie bringt mich dazu, Dinge zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nutíme ostatní lidi se taky přiznávat.
Zumindest bekommen wir jetzt auch Geständnisse von anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
prověřovat a přiznávat pohledávky přihlášené v insolvenčním řízení,
die in Insolvenzverfahren angemeldeten Forderungen zu prüfen und zuzulassen;
   Korpustyp: EU
Jak velkou důvěryhodnost bychom však měli názorům expertů přiznávat?
Aber wie viel Vertrauen sollten wir in solche Expertenmeinungen setzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělala.
Ich werde nichts gestehen, was ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Co nechce přiznat, nepřizná, a potom se ani nepozná, že by měla co přiznávat.
Was sie nicht gestehen will, gesteht sie nicht, und dabei merkt man gar nicht, daß sie etwas zu gestehen hätte.
   Korpustyp: Literatur
Díky tomu mohou takové společnosti i nadále přiznávat prémie během poklesů na trhu.“ (WE34, strana 1).
Dadurch sind diese Unternehmen in der Lage, auch bei Marktrückgängen Überschussbeteiligungen zu zahlen.“ (WE34, Seite 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí nebylo možné přiznávat žádné pevné peněžní půjčky na investice do dlouhodobých aktiv.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
uplatňuje, neexistuje ustanovení, podle něhož by musela takové doplňkové nebo zvláštní rodinné dávky pro sirotky přiznávat podle práva přednosti,
prioritär solche zusätzlichen oder besonderen Familienleistungen für Waisen zu zahlen, leitet er Anträge auf Familienleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda bude Parlamentu přiznávat právo účastnit se některých mezinárodních rozhovorů Evropské unie jako pozorovatel a rovněž právo, aby získal více informací o mezinárodních smlouvách.
Die Vereinbarung wird dem Parlament das Recht geben, an bestimmten internationalen Gesprächen der Europäischen Union als Beobachter teilzunehmen und mehr Informationen über internationale Verträge zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc by se měla přiznávat přednostně těm zemím AKT, které chtějí zachovat své odvětví pěstování a vývozu banánů kvůli pozdějším efektům na udržitelný rozvoj těchto zemí.
Hilfen sollten vorrangig an jene AKP-Staaten verteilt werden, die an ihrem Bananensektor festhalten möchten, weil dieser Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung ihres Landes hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes už začal Bush vážná rizika změny podnebí přiznávat, třebaže jeho administrativa stále ještě nedokázala předložit žádný realistický návrh na snížení míry člověkem vyvolané změny klimatu.
Mittlerweile hat Bush begonnen, die schwer wiegenden Risiken des Klimawandels anzuerkennen, doch hat seine Regierung noch immer keine realistischen Vorschläge zur Verlangsamung des menschengemachten Klimawandels gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tichá akceptace podobného chování italskou společností se v posledních letech začala přiznávat otevřeněji, snad díky Berlusconimu a jeho rozsáhlému mediálnímu impériu.
Die schweigende Akzeptanz eines derartigen Verhaltens durch die italienische Gesellschaft ist in den vergangenen Jahren offener als früher anerkannt worden – vielleicht dank Berlusconi und seiner enormen Medienbeteiligungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda bude Parlamentu přiznávat právo účastnit se některých mezinárodních rozhovorů Evropské unie jako pozorovatel a rovněž právo, aby získal více informací o mezinárodních smlouvách.
In der Vereinbarung wird dem Parlament das Recht gewährt, als Beobachter an bestimmten internationalen Gesprächen der Europäischen Union teilzunehmen sowie mehr Informationen über internationale Verträge zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně nemá Evropský parlament pravomoc přiznávat odškodnění předkladatelům petic, kteří utrpěli ztrátu v důsledku nesprávného provedení ve vnitrostátním právu práva EU.
Auch ist es nicht befugt, Petenten, die aufgrund einer fehlerhaften Umsetzung von EU-Recht Verluste erlitten haben, Schadenersatz zuzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa si nedostatečný pokrok nyní začala přiznávat a uvědomila si, že si nemůže dovolit brát rozvoj energetické účinnosti na lehkou váhu.
Europa hat gerade erst begonnen, seine fehlenden Fortschritte wahrzunehmen und hat erkannt, dass es sich den Luxus, die Weiterentwicklung der Energieeffizienz auf die leichte Schulter zu nehmen, nicht leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci být tím, kdo se v 52 letech bude rozvádět a ronit slzy, přiznávat si, že jsme se nikdy nemilovali a připadat si, jako bychom byli vcucnuti vysavačem.
Ich will nicht zu denen gehören, die sich mit 52 scheiden lassen und dann rumheulen, dass sie ihre Frau nicht geliebt haben und das Gefühl haben, dass ihr Leben weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Den, kdy partneři mohou začít výrobkům přiznávat způsobilost ENERGY STAR podle verze 5.0 specifikací, bude definován jako datum vstupu dohody v platnost.
Der Tag, an dem die Partner beginnen dürfen, ihre Geräte nach der Version 5.0 der Spezifikationen als ENERGY-STAR-gerecht einzustufen, wird im Abkommen als Datum des Inkrafttretens festgelegt.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně bylo v tomto protokolu zdůrazněno, že se nedovoluje přiznávat žádnou dodatečnou státní podporu na restrukturalizaci polského ocelářského průmyslu.
Gleichzeitig wird in diesem Protokoll unterstrichen, dass weitere Umstrukturierungsbeihilfen für die polnische Stahlindustrie nicht zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Srovnávat Merahovy brutální činy s& vraždami z& 11.& září 2001, jak učinil Sarkozy, znamená vlastně přiznávat zabijákovi až příliš velké „uznání“.
Der Vergleich von Merahs barbarischen Taten mit den Morden des 11. September 2001 wie in Sarkozy zog, ist zuviel der Anerkennung für den Mörder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V poslední době začal dokonce přiznávat, že jeho politika "Malajci vpřed", kterou uplatňoval od roku 1969, nepřinesla onu kvalifikovanou malajskou elitu, jakou moderní ekonomika založená na vědomostech potřebuje.
Kürzlich hat er eingestanden, dass seine ,,Malaysier zuerst"-Politik, die er seit 1969 betrieb, nicht die für eine moderne Wissenswirtschaft unerlässliche malaysische Elite hervorbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti zejména s údajnými problémy se shromažďováním údajů o nemovitostech patřících nekomerčním subjektům italské orgány upřesňují, že povinnost přiznávat ICI byla v podstatě zrušena v roce 2006.
Insbesondere Bezug nehmend auf die angeblichen Schwierigkeiten, die die Beschwerdeführer bei der Erhebung von Daten zu Immobilien angegeben haben, die Eigentum nichtgewerblicher Einrichtungen sind, weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass die Verpflichtung zur Abgabe einer ICI-Erklärung im Jahr 2006 abgeschafft wurde.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by dále neměla přiznávat práva týkající se situací, které jsou mimo oblast působnosti práva Unie, například ve vztahu k rodinným příslušníkům pobývajícím ve třetí zemi.
Des Weiteren sollten mit dieser Richtlinie keine Rechte in Situationen gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich des Unionsrechts fallen, wie beispielsweise in Bezug auf Familienangehörige, die sich in einem Drittstaat aufhalten.
   Korpustyp: EU
Je to z toho důvodu, že musíme čekat do roku 2018, než budeme mít vnitřní trh, který bude ukládat stejné úkoly a povinnosti a rovněž všem oblastem fondů přiznávat stejná práva.
Denn wir müssen bis 2018 warten, bis wir einen Binnenmarkt haben, der allen Fonds dieselben Verpflichtungen auferlegt und ihnen auch dieselben Rechte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již několikrát jsem, podobně jako předsednictví Evropské unie, veřejně prohlásil, že vzhledem k podmínkám, za jakých toto druhé kolo proběhlo, nelze prezidentovi vzešlému z takových voleb přiznávat jakoukoli legitimitu.
Ebenso wie die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union habe ich wiederholt öffentlich kundgetan, dass es angesichts der Bedingungen, unter denen dieser zweite Wahlgang stattgefunden hat, völlig außer Frage steht, dem aus diesem Wahlgang hervorgegangenen Präsidenten auch nur die geringste Rechtmäßigkeit zuzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle paní O'DEA však irský regulátor obecně nemá pravomoc rozhodovat o stížnostech spotřebitelů na finanční firmu, ani přiznávat odškodnění zákazníkům, protože tyto pravomoci jsou svěřeny irskému ombudsmanovi pro finanční služby (viz níže).
Ihrer Aussage zufolge ist jedoch die irische Aufsichtsbehörde grundsätzlich nicht befugt, Verbraucherbeschwerden gegen ein Finanzdienstleistungsunternehmen beizulegen oder Verbrauchern Schadenersatz zuzusprechen, da die Zuständigkeit dafür dem irischen Bürgerbeauftragten für das Finanzdienstleistungswesen übertragen wurde (siehe unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem této změny směrnice je, že členské státy budou přiznávat standardní nároky na sociální zabezpečení včetně čtrnáctitýdenní placené mateřské dovolené samostatně výdělečným ženám a manželkám a manželům či životním partnerům a partnerkám osob samostatně výdělečně činných.
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutné zahrnout do tohoto nařízení kategorii podpory, kterou by bylo možné přiznávat nad rámec regionální investiční podpory s cílem poskytnout motivaci k podpoře zakládání nových podniků a k podpoře počátečních fází rozvoje malých podniků v podporovaných oblastech.
In diese Verordnung müssen daher Beihilfen einbezogen werden, die zusätzlich zu regionalen Investitionsbeihilfen gewährt werden können, um Anreize für Unternehmensgründungen und für die frühe Entwicklungsphase kleiner Unternehmen in den Fördergebieten zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Tento program v hlavní míře umožňuje přiznávat státní podporu polskému ocelářskému průmyslu v souvislosti s jeho restrukturalizací v období od roku 1997 do roku 2006 maximální částkou 3387 miliard PLN (713 mil. EUR).
Dieses Programm ermöglicht vor allem die Bereitstellung staatlicher Beihilfen in Höhe von maximal 3,387 Mrd. PLN (713 Mio. EUR) für die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie im Zeitraum 1997 bis 2006.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Je tomu už dávno, co ekonomové udělali konec s omylem, jehož se dopustil Adam Smith, když tvrdil, že výrobě by se v hospodářství země měla přiznávat nadřazenost.
NEW YORK: Die Ökonomie hat sich schon vor langer Zeit von dem Trugschluss verabschiedet, dem Adam Smith aufsaß, als er argumentierte, das produzierende Gewerbe müsse innerhalb der Wirtschaft eines Landes Vorrang genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva poukazuje na to, že eurokomisaři i europoslanci jsou povinni takovou zainteresovanost přiznávat ve veřejném registru a že členové Účetního dvora deponují prohlášení o své finanční zainteresovanosti u předsedy dvora.
Das EP spricht sich deshalb für eine Erklärung auf politischer Ebene aus, die sich auf alle in geteilter Verwaltung bewirtschafteten Mittel erstreckt und die vom Finanzminister unterzeichnet wird, wie dies in der EP-Entschließung zur Entlastung 2003 vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by však neměla přiznávat pracovníkům ze třetích zemí více práv, než která jsou již stanovena ve stávajících právních předpisech Unie v oblasti sociálního zabezpečení státních příslušníků třetích zemí v situacích s přeshraničním prvkem.
Allerdings sollte diese Richtlinie Drittstaatsarbeitnehmern nicht mehr Rechte verleihen, als das bestehende Unionsrecht auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige in grenzüberschreitenden Fällen bereits vorsieht.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatelů by však bylo prakticky nemožné získat konkrétní informace týkající se nemovitostí patřících dotyčným subjektům, a to zejména proto, že tyto subjekty nemusely přiznávat nemovitosti osvobozené od placení ICI.
Gemäß den Beschwerdeführern war es jedenfalls praktisch unmöglich, spezifische Daten zu den Immobilien zu erheben, die Eigentum der in Rede stehenden Einrichtungen waren. Dies war hauptsächlich deshalb der Fall, da diese Einrichtungen nicht dazu verpflichtet waren, die von der ICI befreiten Immobilien anzugeben.
   Korpustyp: EU
Mohou sice existovat neshody nad tím, co to obnáší, ale ti na vrcholu distribuce příjmů, kteří platí 15 % svých přiznaných příjmů (peníze hromaděné v daňových úkrytech na Kajmanských ostrovech a dalších daňových rájích se americkým úřadům přiznávat nemusí) svůj spravedlivý díl zjevně neplatí.
Darüber, was dies bedeutet, kann man zwar unterschiedlicher Meinung sein, aber diejenigen an der Spitze der Einkommenspyramide, die 15% ihres angegebenen Einkommens (Geld in Steueroasen wie den Cayman-Inseln und anderen muss den US-Behörden nicht bekanntgegeben werden) zahlen sicher keinen angemessenen Beitrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že souhrnným cílem musí i nadále být mezinárodní právně závazná dohoda, která bude v souladu se zásadou „společné, ale rozlišené odpovědnosti“, a bude tak přiznávat hlavní úlohu vyspělým zemím s tím, že přiměřeným dílem budou přispívat i rozvojové země;
B. in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindliches Übereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeví se proto jako nutné zavést novou formu podpory, kterou by bylo možné přiznávat nad rámec regionální investiční podpory s cílem poskytnout motivaci k podpoře zakládání nových podniků a k podpoře počátečních a raných fází rozvoje malých podniků v podporovaných oblastech.
Deswegen sollte eine neue Form der Beihilfe eingeführt werden, die zusätzlich zu regionalen Investitionsbeihilfen gewährt werden kann und Anreize für Unternehmensgründungen und für die erste Entwicklungsphase kleiner Unternehmen in den Fördergebieten schafft.
   Korpustyp: EU
platí-li zákaz vracet dovozní clo nebo přiznávat osvobození od dovozního cla pro nepůvodní zboží, které bylo použito při výrobě zušlechtěných výrobků v režimu aktivního zušlechťovacího styku a pro něž je vydán nebo vystaven doklad o původu v rámci preferenčního ujednání mezi Společenstvím a některými zeměmi či územími mimo celní území Společenství nebo skupinami těchto zemí či území; nebo
wenn für Nichtursprungswaren, die bei der Herstellung von Veredelungserzeugnissen in der aktiven Veredelung verwendet worden sind, für die aufgrund einer Präferenzregelung zwischen der Gemeinschaft und bestimmten Ländern oder Gebieten oder Gruppen von Ländern oder Gebieten außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft ein Ursprungsnachweis ausgestellt oder ausgefertigt wird, das Verbot der Rückvergütung oder Befreiung von Einfuhrabgaben gilt oder
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že souhrnným cílem musí i nadále být mezinárodní právně závazná dohoda, která bude v souladu se zásadou „společné, ale rozlišené odpovědnosti“, a bude tak přiznávat hlavní úlohu vyspělým zemím s tím, že přiměřeným dílem budou přispívat i rozvojové země;
in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindliches Übereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle sdělení Německa se tím nic nemění na skutečnosti, že čl. 4 odst. 2 směrnice 89/105/EHS ukládá přiznávání osvobození ze zvláštních důvodů jako povinnost a že členským státům v tomto ohledu neponechává žádnou možnost volného uvážení, zda budou tato osvobození přiznávat.
Nach Angaben Deutschlands ändert dies aber nichts an der Tatsache, dass Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 89/105/EWG eine Verpflichtung zur Gewährung von Befreiungen auf der Grundlage besonderer Gründe festschreibe und als solche den Mitgliedstaaten keinen Ermessenspielraum für die Gewährung von Befreiungen einräume.
   Korpustyp: EU
platí-li zákaz vracet dovozní clo nebo přiznávat osvobození od dovozního cla pro nepůvodní zboží, které bylo použito při výrobě zušlechtěných výrobků v režimu aktivního zušlechťovacího styku a pro něž je vydán nebo vystaven doklad o původu v rámci preferenční dohody mezi Unií a některými zeměmi či územími mimo celní území Unie nebo skupinami těchto zemí či území;
wenn für Nichtursprungswaren, die bei der Herstellung von Veredelungserzeugnissen in der aktiven Veredelung verwendet worden sind, für die aufgrund einer Präferenzregelung zwischen der Union und bestimmten Ländern oder Gebieten oder Gruppen von Ländern oder Gebieten außerhalb des Zollgebiets der Union ein Ursprungsnachweis ausgestellt oder ausgefertigt wird, das Verbot der Rückvergütung oder Befreiung von Einfuhrabgaben gilt oder
   Korpustyp: EU