Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznávat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přiznávat se k gestehen 13

přiznávat se k gestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přiznával se ke všemu, dokonce i k věcem, které se mu podařilo zatajit při mučení.
Er gestand alles, sogar die Dinge, die er unter der Folter zu verschweigen fertiggebracht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Catherine, přiznáváš se ke zločinu.
Catherine, du gestehst ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám se k tomu všemu, abys zase nebyl nespokojen s mými výkony.
Ich gestehe das alles, damit du nicht wieder unzufrieden bist mit meinen Leistungen.
   Korpustyp: Literatur
- Nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělala.
Ich werde nichts gestehen, was ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se přiznáváte k bitce, ale ne k znásilnění a ani k vraždě.
Also gestehen Sie die Prügelei, aber nicht die Vergewaltigung oder den Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč by se přiznával ke zločinu, který nespáchal?
Aber wieso sollte der Typ eine Tat gestehen, die er nicht begangen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinen a přiznávám se k vraždě otce Bernarda.
Ich bekenne mich schuldig und gestehe den Mord an Pater Bernard.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznáváš se k další vraždě?
Du gestehst einen weiteren Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám se k účasti na spiknutí za účelem svrhnutí vaší vlády.
Ich gestehe, an einer Verschwörung zum Sturz Ihrer Regierung teilgenommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nepřiznává k vraždě, kterou nespáchal.
Niemand gesteht einen Mord, den er nicht begann.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiznávat se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není k čemu se přiznávat.
Es gibt nichts zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se přiznávat nemáš.
Das gibst du nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se k čemu přiznávat.
- Da gibt's nichts zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv tímhle hlasem, nutí mě se přiznávat.
Nicht diese Stimmlage, denn sie bringt mich dazu, Dinge zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nutíme ostatní lidi se taky přiznávat.
Zumindest bekommen wir jetzt auch Geständnisse von anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se přiznávat, když už sis to tak pěkne naplánovala.
Du würdest dich nicht selbst belasten wollen, nicht nachdem du es so schlau geplant hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to přiznávat, já stejně vím, že se to stalo.
Sie müssen nicht, es zuzugeben weil ich weiß, dass es passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas přiznávat si, že se bojíte.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, der Versuchung der Angst nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělala.
Ich werde nichts gestehen, was ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi trapné přiznávat, že v mé zemi, na Maltě, se tato otázka také řádně neřeší.
Es beschämt mich, einräumen zu müssen, dass das Problem in meinem Heimatland Malta bislang nicht ernsthaft behandelt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerad vás zklamu, pane Spectere, ale nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělal.
Nun, entschuldigen Sie, dass ich Sie enttäuschen muss, Mr. Specter, aber ich werde in keinem Fall zugeben, etwas getan zu haben, was ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Co nechce přiznat, nepřizná, a potom se ani nepozná, že by měla co přiznávat.
Was sie nicht gestehen will, gesteht sie nicht, und dabei merkt man gar nicht, daß sie etwas zu gestehen hätte.
   Korpustyp: Literatur
A nemusíš mi to přiznávat, ale část tebe ví, že se nemusíš řídit svou minulostí.
Und du musst das nicht vor mir zugeben, aber da ist ein Teil von dir, der weiß, dass du dich nicht von deiner Vergangenheit definieren lassen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o daních se bavit musíme. A vyplníme přiznání. A ne, nemůžeš přiznávat, že ti ničím život.
Okay, wir müssen über unsere Steuern reden und was wir angeben und nein, du kannst nicht geltend machen, dass ich dein Leben ruiniere.
   Korpustyp: Untertitel
A Spencerové řeknu, že se přiznávat nebudeš, ale Olivere, máš rodinu, přátele, lidi, kterým na tobě skutečně záleží.
Und ich sage Spencer, dass wir erst mal keinen Einspruch einlegen, doch Oliver, du hast Familie. Freunde. Leute, die sich wirklich um dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být tím, kdo se v 52 letech bude rozvádět a ronit slzy, přiznávat si, že jsme se nikdy nemilovali a připadat si, jako bychom byli vcucnuti vysavačem.
Ich will nicht zu denen gehören, die sich mit 52 scheiden lassen und dann rumheulen, dass sie ihre Frau nicht geliebt haben und das Gefühl haben, dass ihr Leben weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda bude Parlamentu přiznávat právo účastnit se některých mezinárodních rozhovorů Evropské unie jako pozorovatel a rovněž právo, aby získal více informací o mezinárodních smlouvách.
Die Vereinbarung wird dem Parlament das Recht geben, an bestimmten internationalen Gesprächen der Europäischen Union als Beobachter teilzunehmen und mehr Informationen über internationale Verträge zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc by se měla přiznávat přednostně těm zemím AKT, které chtějí zachovat své odvětví pěstování a vývozu banánů kvůli pozdějším efektům na udržitelný rozvoj těchto zemí.
Hilfen sollten vorrangig an jene AKP-Staaten verteilt werden, die an ihrem Bananensektor festhalten möchten, weil dieser Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung ihres Landes hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tichá akceptace podobného chování italskou společností se v posledních letech začala přiznávat otevřeněji, snad díky Berlusconimu a jeho rozsáhlému mediálnímu impériu.
Die schweigende Akzeptanz eines derartigen Verhaltens durch die italienische Gesellschaft ist in den vergangenen Jahren offener als früher anerkannt worden – vielleicht dank Berlusconi und seiner enormen Medienbeteiligungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda bude Parlamentu přiznávat právo účastnit se některých mezinárodních rozhovorů Evropské unie jako pozorovatel a rovněž právo, aby získal více informací o mezinárodních smlouvách.
In der Vereinbarung wird dem Parlament das Recht gewährt, als Beobachter an bestimmten internationalen Gesprächen der Europäischen Union teilzunehmen sowie mehr Informationen über internationale Verträge zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně bylo v tomto protokolu zdůrazněno, že se nedovoluje přiznávat žádnou dodatečnou státní podporu na restrukturalizaci polského ocelářského průmyslu.
Gleichzeitig wird in diesem Protokoll unterstrichen, dass weitere Umstrukturierungsbeihilfen für die polnische Stahlindustrie nicht zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu Fed nemusí přiznávat ztrátu; zatímco zastánci volného trhu by mohli hovořit o přednostech tržního oceňování a „odhalování ceny“, Fed může předstírat, že se nic nestalo.
Die Fed dagegen muss den Verlust nicht anerkennen. Während die Befürworter des freien Marktes über die Vorzüge der Marktpreisbildung und „Preisfindung“ reden, kann die Fed so tun, als wäre nichts geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti zejména s údajnými problémy se shromažďováním údajů o nemovitostech patřících nekomerčním subjektům italské orgány upřesňují, že povinnost přiznávat ICI byla v podstatě zrušena v roce 2006.
Insbesondere Bezug nehmend auf die angeblichen Schwierigkeiten, die die Beschwerdeführer bei der Erhebung von Daten zu Immobilien angegeben haben, die Eigentum nichtgewerblicher Einrichtungen sind, weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass die Verpflichtung zur Abgabe einer ICI-Erklärung im Jahr 2006 abgeschafft wurde.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by dále neměla přiznávat práva týkající se situací, které jsou mimo oblast působnosti práva Unie, například ve vztahu k rodinným příslušníkům pobývajícím ve třetí zemi.
Des Weiteren sollten mit dieser Richtlinie keine Rechte in Situationen gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich des Unionsrechts fallen, wie beispielsweise in Bezug auf Familienangehörige, die sich in einem Drittstaat aufhalten.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Je tomu už dávno, co ekonomové udělali konec s omylem, jehož se dopustil Adam Smith, když tvrdil, že výrobě by se v hospodářství země měla přiznávat nadřazenost.
NEW YORK: Die Ökonomie hat sich schon vor langer Zeit von dem Trugschluss verabschiedet, dem Adam Smith aufsaß, als er argumentierte, das produzierende Gewerbe müsse innerhalb der Wirtschaft eines Landes Vorrang genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle stěžovatelů by však bylo prakticky nemožné získat konkrétní informace týkající se nemovitostí patřících dotyčným subjektům, a to zejména proto, že tyto subjekty nemusely přiznávat nemovitosti osvobozené od placení ICI.
Gemäß den Beschwerdeführern war es jedenfalls praktisch unmöglich, spezifische Daten zu den Immobilien zu erheben, die Eigentum der in Rede stehenden Einrichtungen waren. Dies war hauptsächlich deshalb der Fall, da diese Einrichtungen nicht dazu verpflichtet waren, die von der ICI befreiten Immobilien anzugeben.
   Korpustyp: EU
Mohou sice existovat neshody nad tím, co to obnáší, ale ti na vrcholu distribuce příjmů, kteří platí 15 % svých přiznaných příjmů (peníze hromaděné v daňových úkrytech na Kajmanských ostrovech a dalších daňových rájích se americkým úřadům přiznávat nemusí) svůj spravedlivý díl zjevně neplatí.
Darüber, was dies bedeutet, kann man zwar unterschiedlicher Meinung sein, aber diejenigen an der Spitze der Einkommenspyramide, die 15% ihres angegebenen Einkommens (Geld in Steueroasen wie den Cayman-Inseln und anderen muss den US-Behörden nicht bekanntgegeben werden) zahlen sicher keinen angemessenen Beitrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že souhrnným cílem musí i nadále být mezinárodní právně závazná dohoda, která bude v souladu se zásadou „společné, ale rozlišené odpovědnosti“, a bude tak přiznávat hlavní úlohu vyspělým zemím s tím, že přiměřeným dílem budou přispívat i rozvojové země;
B. in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindliches Übereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznil zejména, že opatření je nutno přičítat německému státu, neboť směrnice 89/105/EHS podle něho obsahovala pouze procesní pravidlo týkající se připuštění možnosti žádat o příslušná osvobození, zároveň však bylo ponecháno na uvážení členských států, zda osvobození tohoto druhu budou přiznávat.
Er betonte insbesondere, dass die Maßnahme dem deutschen Staat zuzurechnen sei, da in Richtlinie 89/105/EWG nur eine Verfahrensvorschrift enthalten sei, welche auf die Einräumung der Möglichkeit der Beantragung von Befreiungen bezogen sei, wobei es jedoch den Mitgliedstaaten überlassen bleibe, ob sie jemals derartige Befreiungen gewähren.
   Korpustyp: EU
Jeví se proto jako nutné zavést novou formu podpory, kterou by bylo možné přiznávat nad rámec regionální investiční podpory s cílem poskytnout motivaci k podpoře zakládání nových podniků a k podpoře počátečních a raných fází rozvoje malých podniků v podporovaných oblastech.
Deswegen sollte eine neue Form der Beihilfe eingeführt werden, die zusätzlich zu regionalen Investitionsbeihilfen gewährt werden kann und Anreize für Unternehmensgründungen und für die erste Entwicklungsphase kleiner Unternehmen in den Fördergebieten schafft.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že souhrnným cílem musí i nadále být mezinárodní právně závazná dohoda, která bude v souladu se zásadou „společné, ale rozlišené odpovědnosti“, a bude tak přiznávat hlavní úlohu vyspělým zemím s tím, že přiměřeným dílem budou přispívat i rozvojové země;
in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindliches Übereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle sdělení Německa se tím nic nemění na skutečnosti, že čl. 4 odst. 2 směrnice 89/105/EHS ukládá přiznávání osvobození ze zvláštních důvodů jako povinnost a že členským státům v tomto ohledu neponechává žádnou možnost volného uvážení, zda budou tato osvobození přiznávat.
Nach Angaben Deutschlands ändert dies aber nichts an der Tatsache, dass Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 89/105/EWG eine Verpflichtung zur Gewährung von Befreiungen auf der Grundlage besonderer Gründe festschreibe und als solche den Mitgliedstaaten keinen Ermessenspielraum für die Gewährung von Befreiungen einräume.
   Korpustyp: EU