Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznávat se k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiznávat se k gestehen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiznávat se kgestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přiznával se ke všemu, dokonce i k věcem, které se mu podařilo zatajit při mučení.
Er gestand alles, sogar die Dinge, die er unter der Folter zu verschweigen fertiggebracht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Catherine, přiznáváš se ke zločinu.
Catherine, du gestehst ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám se k tomu všemu, abys zase nebyl nespokojen s mými výkony.
Ich gestehe das alles, damit du nicht wieder unzufrieden bist mit meinen Leistungen.
   Korpustyp: Literatur
- Nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělala.
Ich werde nichts gestehen, was ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se přiznáváte k bitce, ale ne k znásilnění a ani k vraždě.
Also gestehen Sie die Prügelei, aber nicht die Vergewaltigung oder den Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč by se přiznával ke zločinu, který nespáchal?
Aber wieso sollte der Typ eine Tat gestehen, die er nicht begangen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinen a přiznávám se k vraždě otce Bernarda.
Ich bekenne mich schuldig und gestehe den Mord an Pater Bernard.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznáváš se k další vraždě?
Du gestehst einen weiteren Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám se k účasti na spiknutí za účelem svrhnutí vaší vlády.
Ich gestehe, an einer Verschwörung zum Sturz Ihrer Regierung teilgenommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nepřiznává k vraždě, kterou nespáchal.
Niemand gesteht einen Mord, den er nicht begann.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiznávat se k"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu se přiznávat nemáš.
Das gibst du nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se k čemu přiznávat.
- Da gibt's nichts zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vás zklamu, pane Spectere, ale nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělal.
Nun, entschuldigen Sie, dass ich Sie enttäuschen muss, Mr. Specter, aber ich werde in keinem Fall zugeben, etwas getan zu haben, was ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice by dále neměla přiznávat práva týkající se situací, které jsou mimo oblast působnosti práva Unie, například ve vztahu k rodinným příslušníkům pobývajícím ve třetí zemi.
Des Weiteren sollten mit dieser Richtlinie keine Rechte in Situationen gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich des Unionsrechts fallen, wie beispielsweise in Bezug auf Familienangehörige, die sich in einem Drittstaat aufhalten.
   Korpustyp: EU
Jeví se proto jako nutné zavést novou formu podpory, kterou by bylo možné přiznávat nad rámec regionální investiční podpory s cílem poskytnout motivaci k podpoře zakládání nových podniků a k podpoře počátečních a raných fází rozvoje malých podniků v podporovaných oblastech.
Deswegen sollte eine neue Form der Beihilfe eingeführt werden, die zusätzlich zu regionalen Investitionsbeihilfen gewährt werden kann und Anreize für Unternehmensgründungen und für die erste Entwicklungsphase kleiner Unternehmen in den Fördergebieten schafft.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že souhrnným cílem musí i nadále být mezinárodní právně závazná dohoda, která bude v souladu se zásadou „společné, ale rozlišené odpovědnosti“, a bude tak přiznávat hlavní úlohu vyspělým zemím s tím, že přiměřeným dílem budou přispívat i rozvojové země;
B. in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindliches Übereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že souhrnným cílem musí i nadále být mezinárodní právně závazná dohoda, která bude v souladu se zásadou „společné, ale rozlišené odpovědnosti“, a bude tak přiznávat hlavní úlohu vyspělým zemím s tím, že přiměřeným dílem budou přispívat i rozvojové země;
in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindliches Übereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP