Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiznat gewähren 376 zuzugeben 163 eingestehen 154 einräumen 149 gestehen 141 anerkennen 111 zuerkennen 94 bekennen 62 zubilligen 5 zeurkennen
[ADJ/ADV]
přiznat zugeben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiznatgewähren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy nepřiznají výhody vyplývající z této směrnice operaci nebo sledu operací, které s přihlédnutím ke všem příslušným skutečnostem a okolnostem nejsou skutečné, neboť hlavním důvodem nebo jedním z hlavních důvodů jejich uskutečnění bylo získání daňové výhody, která maří předmět nebo účel této směrnice.
Liegt — unter Berücksichtigung aller relevanten Fakten und Umstände — eine unangemessene Gestaltung oder eine unangemessene Abfolge von Gestaltungen vor, bei der der wesentliche Zweck oder einer der wesentlichen Zwecke darin besteht, einen steuerlichen Vorteil zu erlangen, der dem Ziel oder Zweck dieser Richtlinie zuwiderläuft, so gewähren die Mitgliedstaaten Vorteile dieser Richtlinie nicht.
   Korpustyp: EU
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, které přiznají odchylky podle odstavců 1 až 4, o tom neprodleně uvědomí Komisi.
Mitgliedstaaten, die Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 gewähren, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
   Korpustyp: EU
7. naléhavě vyzývá nově ustanovený výbor při prezidentovi Asadovi pro studium prováděcího doporučení k vyřešení problému, který vznikl při sčítání lidu v oblasti al-Hasaka v roce 1962, aby syrským Kurdům obnovil občanství a přiznal jim rovná práva;
7. fordert den von Präsident al-Assad neu eingesetzten Ausschuss zur Prüfung der Empfehlung zur Lösung des Problems der Volkszählung von 1962 in Hasaka auf, den Kurden wieder die syrische Staatsbürgerschaft zu gewähren und ihnen gleiche Rechte zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby s ohledem na rozšířené pravomoci Parlamentu na základě Lisabonské smlouvy zajistila efektivní tok informací a aby zástupcům Parlamentu za všech okolností přiznala status pozorovatele a aby jim tudíž zajistila přístup ke všem relevantním zasedáním a dokumentům;
fordert die Kommission auf, in Anbetracht der durch den Vertrag von Lissabon erweiterten Befugnisse des Parlaments einen effizienten Informationsfluss sicherzustellen und dem Parlament in Gestalt seiner entsandten Vertreter stets Beobachterstatus und folglich jederzeit Zugang zu allen relevanten Sitzungen und Dokumenten zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Po dlouhých jednáních se nám konečně podařilo přesvědčit naše partnery z Organizace spojených národů, aby EU přiznali v této organizaci nový status.
Nach langen Verhandlungen waren wir schlussendlich in der Lage, unsere Partner der Vereinten Nationen davon zu überzeugen, der EU einen neuen Status innerhalb der Organisation zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie může přiznat odvětví cukru z nejvzdálenějších francouzských regionů podporu až do výše 90 milionů EUR na hospodářský rok.
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
   Korpustyp: EU
„V případě, že v epizootologicky relevantní oblasti uzavřených pásem uplynulo více než 40 dní od data, kdy vektor přestal být aktivní, příslušný orgán přizná u přemísťování uvnitř členského státu odchylku ze zákazu přemísťování pro:“.
„Sind in einem epidemiologisch relevanten Gebiet der Sperrzonen seit dem Zeitpunkt, ab dem der Vektor nicht mehr aktiv war, mehr als vierzig Tage vergangen, so kann die zuständige Behörde für die inländische Verbringung folgender Tiere Ausnahmen von dem Verbringungsverbot gewähren:“
   Korpustyp: EU
Tato přechodná období by na vlastní žádost příslušných států měla být přiznána České republice, Německu, Řecku, Rakousku, Polsku, Portugalsku a Slovinsku.
Es ist angezeigt, der Tschechischen Republik, Deutschland, Griechenland, Österreich, Polen, Portugal und Slowenien auf ihren Antrag hin derartige Übergangsfristen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Závěrem tedy bylo, že IZ by mělo být přiznáno následujícím 18 společnostem:
Daher wurde der Schluss gezogen, den folgenden 18 Unternehmen eine IB zu gewähren:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přiznat pravdu Wahrheit gestehen 2
přiznat se gestehen 334 eingestehen 8 bekennen 4
musím se přiznat Ich muss zugeben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiznat

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebojím se to přiznat.
Das gebe ich gerne zu.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se chtěl přiznat.
Weil er Clean werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat konečně svou chybu?
Gestehst du deine Schuld endlich ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se přiznat.
- Wir müssen ins Reine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Javi, nemůžu se přiznat.
Javi, ich kann nicht die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se měl přiznat.
Er sollte inzwischen gestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než dokáži přiznat.
Mehr als ich mir einzugestehen vermag.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si to přiznat.
- Wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, všechna čest.
Weisst du, eins muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutí nás přiznat se.
Er wird uns gegen dich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to přiznat.
Auch wenn es so ist, akzeptiere es.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se přiznat.
Ich muss wieder Rein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to přiznat.
Aber du wusstest es?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jí přiznat.
Du musst es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla sis to přiznat.
Du willst es nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se přiznat.
Wir sollten reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to přiznat.
Sehen wir dem ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chystala se to přiznat.
Jemand liest meinen Blog und kommentiert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přiznat.
- Wir müssen auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
-Nenapadlo tě přiznat se?
Hast du schon an eine Beichte gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím přiznat.
Das muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáš si to přiznat.
Sie verleugnen es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musíš to přiznat.
Bruder, gib's zu.
   Korpustyp: Untertitel
Skye se měla přiznat.
Skye hätte es erzählen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsady, jež lze přiznat
Privilegien, die gewährt werden dürfen
   Korpustyp: EU
- Musím přiznat, že ano.
- Ich traue niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se přiznat!
- Ja, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jít přiznat.
Ich kann kein Geständnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat se nebývá jednoduché.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to přiznat.
Ich gebe es gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Osmunde, nechce se přiznat.
Osmund, sie gesteht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se přiznat.
Du musst es allen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla připravená všechno přiznat.
Sie will die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo obtížné to přiznat.
Das muss Ihnen schwer gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Marchek se měl přiznat.
Hätten Sie "schuldig" plädiert!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to nechce přiznat.
Gibt's nur nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se půjdu přiznat.
Sie wollen, dass ich mich stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- a nebudeš se muset přiznat.
- und du musst nicht reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych se styděla přiznat.
Ihre Frau scheint Kummer gewöhnt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se k něčemu přiznat.
- Das kann ja was werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno ti musím přiznat.
Das muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím opravdu přiznat.
Ich habe es dir zugespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat že jsem rád.
Ich muss sagen, ich bin froh darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat než umřu.
Ich muss es dir sagen, um unbeschwert sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi přiznat, Waltře?
Willst du dich outen, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
- Billy svoje klienty nenechává přiznat.
- Das würde Billy nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Brání se přiznat si pravdu."
Also typische Abwehrhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že jsem ohromen.
Ich muss sagen, ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přiznat, že mě respektuje.
Ich muss wissen, dass er mich respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké si to přiznat.
Ich weiß, es ist schwer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to jí musím přiznat.
Ja, das muss ich ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si to nechceš přiznat.
Du weigerst dich nur sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám ten příspěvek přiznat.
Ich möchte, dass Sie davon profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se hned přiznat.
Ich hätte gleich reden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to nechcete přiznat.
Sie wollen es nur nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se k něčemu přiznat?
Damit ich etwas gestehe?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem si to přiznat.
damals habe ich das nicht so gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich möchte etwas klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si přiznat naši ztrátu.
Lass uns den Schaden begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda. Musím si to přiznat.
Richtig, ich muss den Mist beenden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, můžeš to přiznat.
Du kannst es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se ke všemu přiznat?
Wollen Sie ein Geständnis ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto si to neumíš přiznat.
Deshalb stehst du nicht zur Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že mě fascinuješ.
Ich muss sagen, ich finde Sie ziemlich faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to přiznat dřív.
Du hast immer darauf gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neměl odvahu se přiznat.
Er war zu feige, dafür einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muß ein Geständnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilím ho donutil přiznat vinu.
So konnte er ihn foltern und das Geständnis erzwingen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat, Majore.
Ich muss mit dir ins Reine kommen, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych se šel přiznat?
Willst du, dass ich ein Geständnis ablege?
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílím tak zle, musím přiznat.
Kein übler Schuss, wenn ich mich mal selbst loben darf!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se k něčemu přiznat.
Ich habe ein Geständnis abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
To chce odvahu, přiznat chybu.
Es braucht Courage, einen Fehler einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jeden se musí přiznat.
Wir brauchen ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si přiznat její krásu.
Ich will ihre Schönheit würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte odvahu přiznat svůj omyl.
Haben Sie doch den Mut, Ihre Fehler einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat, Franku.
Ich muss dir was sagen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se stydět to přiznat.
Es ist nicht peinlich, dass du ins Bett gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se bojí to přiznat.
- Weil er Angst hat, dass es rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přiznat si porážku.
Man gibt nicht gerne zu, dass man scheitert.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí přiznat, cecíku.
Das gebe ich zu, heiße Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že mám chuť.
Aber es war nur eine kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutili mě přiznat moje pochybení.
Sie haben mich gezwungen. Meine Fehler einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíme zcela otevřeně přiznat.
Das muss man in aller Deutlichkeit sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak ty si to nechceš přiznat, co?
Du willst wohl swingend untergehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že Ahab má čisté úmysly.
Aber es gibt auch eine Trauer, die Wahnsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš projednou přiznat, že jsem měla pravdu?
Kannst du nicht einfach sagen, dass ich einmal recht hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Takže by měla přiznat, že neměla pravdu?
Es geht also darum, dass deine Ex ihr Gesagtes zurücknimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že jsem spletl diagnózu.
Ich gebe beschämt zu, dass mir eine Diagnose entging.
   Korpustyp: Untertitel
Že by ses nám chtěl konečně přiznat?
Ist das deine eigene Schranktür, die endlich aufschwingt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že jste mě překvapil, Spocku.
Du hast keine Ahnung. - Eure Eltern mochten es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na hamburgery a nechcete to přiznat.
Ein Hamburger tut es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě se neobhajuje, to musím přiznat.
Der Graf versucht nicht mal, sich zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že se chystá přiznat.
Sieht für mich wie Er sieht zu flehen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že jsem Řeky přecenil.
Ich gebe zu, ich habe die Griechen überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen velký muž umí přiznat své chyby.
Nur ein großer Mann gesteht seine Fehler ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že vyhlídky nebyly zrovna dobré.
Ich gebe zu, es sah recht düster aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Odmítá přiznat vinu ze zločinů, které spáchal.
Weist jede Schuld an den Verbrechen, die er begangen hat, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím asertivně přiznat, že si zaslouží aplaus.
Ich muss attestieren, sie verdient Akzeptanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když zaplatím šekem, musíte ho přiznat.
Zahle ich per Scheck, müssen Sie das anmelden.
   Korpustyp: Untertitel