Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy nepřiznají výhody vyplývající z této směrnice operaci nebo sledu operací, které s přihlédnutím ke všem příslušným skutečnostem a okolnostem nejsou skutečné, neboť hlavním důvodem nebo jedním z hlavních důvodů jejich uskutečnění bylo získání daňové výhody, která maří předmět nebo účel této směrnice.
Liegt — unter Berücksichtigung aller relevanten Fakten und Umstände — eine unangemessene Gestaltung oder eine unangemessene Abfolge von Gestaltungen vor, bei der der wesentliche Zweck oder einer der wesentlichen Zwecke darin besteht, einen steuerlichen Vorteil zu erlangen, der dem Ziel oder Zweck dieser Richtlinie zuwiderläuft, so gewähren die Mitgliedstaaten Vorteile dieser Richtlinie nicht.
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
Členské státy, které přiznají odchylky podle odstavců 1 až 4, o tom neprodleně uvědomí Komisi.
Mitgliedstaaten, die Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 gewähren, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
7. naléhavě vyzývá nově ustanovený výbor při prezidentovi Asadovi pro studium prováděcího doporučení k vyřešení problému, který vznikl při sčítání lidu v oblasti al-Hasaka v roce 1962, aby syrským Kurdům obnovil občanství a přiznal jim rovná práva;
7. fordert den von Präsident al-Assad neu eingesetzten Ausschuss zur Prüfung der Empfehlung zur Lösung des Problems der Volkszählung von 1962 in Hasaka auf, den Kurden wieder die syrische Staatsbürgerschaft zu gewähren und ihnen gleiche Rechte zu geben;
vyzývá Komisi, aby s ohledem na rozšířené pravomoci Parlamentu na základě Lisabonské smlouvy zajistila efektivní tok informací a aby zástupcům Parlamentu za všech okolností přiznala status pozorovatele a aby jim tudíž zajistila přístup ke všem relevantním zasedáním a dokumentům;
fordert die Kommission auf, in Anbetracht der durch den Vertrag von Lissabon erweiterten Befugnisse des Parlaments einen effizienten Informationsfluss sicherzustellen und dem Parlament in Gestalt seiner entsandten Vertreter stets Beobachterstatus und folglich jederzeit Zugang zu allen relevanten Sitzungen und Dokumenten zu gewähren;
Po dlouhých jednáních se nám konečně podařilo přesvědčit naše partnery z Organizace spojených národů, aby EU přiznali v této organizaci nový status.
Nach langen Verhandlungen waren wir schlussendlich in der Lage, unsere Partner der Vereinten Nationen davon zu überzeugen, der EU einen neuen Status innerhalb der Organisation zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie může přiznat odvětví cukru z nejvzdálenějších francouzských regionů podporu až do výše 90 milionů EUR na hospodářský rok.
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
„V případě, že v epizootologicky relevantní oblasti uzavřených pásem uplynulo více než 40 dní od data, kdy vektor přestal být aktivní, příslušný orgán přizná u přemísťování uvnitř členského státu odchylku ze zákazu přemísťování pro:“.
„Sind in einem epidemiologisch relevanten Gebiet der Sperrzonen seit dem Zeitpunkt, ab dem der Vektor nicht mehr aktiv war, mehr als vierzig Tage vergangen, so kann die zuständige Behörde für die inländische Verbringung folgender Tiere Ausnahmen von dem Verbringungsverbot gewähren:“
Tato přechodná období by na vlastní žádost příslušných států měla být přiznána České republice, Německu, Řecku, Rakousku, Polsku, Portugalsku a Slovinsku.
Es ist angezeigt, der Tschechischen Republik, Deutschland, Griechenland, Österreich, Polen, Portugal und Slowenien auf ihren Antrag hin derartige Übergangsfristen zu gewähren.
Závěrem tedy bylo, že IZ by mělo být přiznáno následujícím 18 společnostem:
Daher wurde der Schluss gezogen, den folgenden 18 Unternehmen eine IB zu gewähren:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale než abychom přiznali svou chybu, raději nadále uplatňujeme v Portugalsku a v Řecku opět stejnou politiku.
Trotzdem wenden wir die gleiche Strategie in Portugal und nochmals in Griechenland an, anstatt zuzugeben, dass wir Fehler gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, možná nebylo moudré mu přiznat, že jste biologická jednotka.
Es war unklug, zuzugeben, dass Sie eine biologische Einheit sind.
Protože si nedokážeme přiznat, že měnová unie byla chybou.
Weil wir uns nicht dazu durchringen können, zuzugeben, dass die Währungsunion ein Fehler war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že radši zemřete než přiznáte, že míváte sex.
Sie sterben also lieber, als zuzugeben, dass Sie Sex hatten.
Musíme si přiznat, že být novým členským státem znamená čelit různým problémům při provádění jednotlivých programů.
Wir kommen nicht umhin zuzugeben, dass wir uns als neuer Mitgliedstaat mit zahlreichen Schwierigkeiten bei der konkreten Umsetzung der Programme herumschlagen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A taky vím, že je to ta poslední věc, kterou bys někomu přiznala.
Und ich weiß auch, dass es das letzte wäre, das vor jemandem zuzugeben.
Ještě horší je, že odmítá přiznat úlohu Íránu v této tragédii.
Schlimmer noch, er hat sich geweigert, zuzugeben, welche Rolle der Iran in der Tragödie gespielt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná z těch, se kterými jsem se setkala, neměla odvahu to přiznat.
Und keiner, den der Reporter traf, hatte den Mut, dies zuzugeben.
Výzvou nyní je, zda někdo z této elity bude v sobě mít dostatek upřímnosti a poctivosti a přizná, že Smlouva je mrtvá.
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Strachem přiznat si, kdo jsem.
Angst davor zuzugeben, wer ich bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. si přiznal, že očekával jinou návštěvu.
K. gestand sich ein, daß er einen anderen Besuch erwartet hatte.
Andrew, musíš přiznat, že je trochu víc nekompetentní.
Andrew, du musst eingestehen, dass er mehr als ein wenig inkompetent ist.
Místo toho, aby EU v zájmu účinného řízení krize přiznala selhání mechanismu stability, pouze znásobila riziko pro všechny.
Anstatt im Sinne effizienten Krisenmanagements das Scheitern des Stabilitätsmechanismus einzugestehen, hat die EU nur das Risiko für alle vervielfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gracie nechce mluvit, takže ji necháme, dokud nepřizná pravdu.
Gracie will nicht reden, also bleibt sie so, bis sie die Wahrheit eingesteht.
Francouzské elity si musejí přiznat chyby z minulosti a najít lepší způsoby jak se vyrovnat s výzvami dneška.
Frankreichs Eliten müssen sich die Fehler der Vergangenheit eingestehen und bessere Wege finden, die aktuellen Aufgaben zu meistern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná jsem za svého života provedla zlé věci, ale aspoň jsem se přiznala.
Ich habe vielleicht schlimme Dinge getan, aber wenigstens gestehe ich sie mir ein.
Přesto si však musíme přiznat, že i násilí je problém.
Dennoch müssen wir natürlich eingestehen, dass Gewalt auch eines ihrer Probleme darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peking přiznal, že jejich flotila historicky poprvé míří do Středomoří.
Peking hat gerade erst eingestanden, dass sie eine Flugzeugträgergruppe in Richtung Mittelmeer geschickt haben. Zum ersten Mal in der Geschichte.
Všichni si mohli nárokovat vítězství a nikdo nemusel přiznat porážku.
Alle konnten einen Sieg vorweisen, und niemand war gezwungen, eine Niederlage einzugestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, vědci, přiznají své chyby.
Ja, Wissenschaftler gestehen ihre Fehler ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Licence Creative Commons jsou jednoduchým nástrojem, pomocí kterého může autor veřejnosti přiznat určitá práva při užívání svých děl.
Creative Commons Lizenzen sind einfache Werkzeuge durch die ein Autor der Öffentlichkeit bestimmte Nutzungsrechte an seinen Werken einräumen kann.
Jako správný muž musíte přiznat, že je to vzrušující plán.
Als Mann von Format müssen Sie einräumen, es hat einen gewissen Reiz.
aby projednaly způsoby, jak těmto pracovníkům přiznat právo na volný pohyb v EU;
um ihnen das Recht einzuräumen, sich in der Union frei zu bewegen, und
Za prvé musíte přiznat, že nejsem hlupák.
Sie müssen einräumen, dass ich kein Idiot bin.
Izrael nikdy nepřiznal, že jadernými zbraněmi disponuje, natož aby prozradil velikost a rozsah svého arzenálu.
Israel hat den Besitz von Atomwaffen nie eingeräumt, ganz zu schweigen von Angaben über Größe und Umfang seines Arsenals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popřít skutečnost, že jsem s tebou navázal kontakt, nebo přiznat vzetí úplatku od nepřítele státu.
Klarstellen, dass ich den Kontakt zu ihnen herstellte, oder einräumen, dass ich Bestechungsgelder und Geschenke von Feinden des Staates annehme.
Právo na vyjádření námitek by mělo být občanům třetích zemí s oprávněným zájmem přiznáno podle stejných kritérií jako u producentů ze Společenství.
Das Recht, Einspruch zu erheben, sollte Staatsangehörigen von Drittländern mit einem berechtigten Interesse nach denselben Kriterien wie Gemeinschaftserzeugern eingeräumt werden.
Mluvčí společnosti přiznal, že Nerio Winch trpěl bolestmi, jejichž příčinou byl mozkový nádor.
Ein Sprecher der Winch-Gruppe räumte ein, dass Nerio Winch in den vergangenen Monaten in der Tat an einem Gehirntumor gelitten habe.
Společnost Google musela přiznat, že neoprávněně ukládala části osobních údajů.
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přiznej to, jela jsi v tom.
- Gestehe es, du warst beteiligt.
Přiznal jste, že jste toto řekl.
- Gestehen Sie, dies gesagt zu haben?
- Wenn wir gestehen. - Gestehen?
Das hilft uns, dass sie nicht gestand.
U výslechu Morlar přiznal, že nechal otevřená dvířka kotle.
Er gestand später, er hätte den Ofen offen gelassen.
Ruth Berentová před chvílí přiznala svou lásku k vám.
Ruth Berent gestand ihre Liebe zu Ihnen.
Ne, ne, ne. Nemůžeš ještě zemřít. Ještě ses nepřiznal.
Nein, Ihr dürft noch nicht sterben, Ihr habt noch nicht gestanden.
Johann se k aféře přiznal.
Johann hat die Affäre gestanden.
Tak proč jste se v televizi přiznala?
- Warum haben Sie im Fernsehen gestanden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První hodina na obchodní škole, když máš krizovou situaci, tak přiznáš problém.
Einmaleins der Wirtschaft, man hat eine Krise, man erkennt das Problem an.
Našim členským státům je přiznána flexibilita a my to podporujeme.
Flexibilität für unsere Mitgliedstaaten wird anerkannt; wir unterstützen das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, nicméně, Tom odmítá přiznat, že se z dvojčat stávají mladiství delikventi.
Nun, egal, Tom will nicht anerkennen das die Zwillinge zu jugendlichen Delinquenten werden.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když si určité věci nebudete chtít přiznat, může to mít strašné důsledky.
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Parlament bude žádat, aby ji Turecku přiznalo v usnesení na začátku jednání.
Das Parlament wird verlangen, dass die Türkei dies in der Entschließung bei Aufnahme der Verhandlungen anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že za sebou máme pohnutou minulost, ale byl bych pošetilý, kdybych nepřiznal, - že jsi pro firmu cenný.
Ich weiß, dass wir eine steinige Vergangenheit haben, aber ich wäre ein Narr, deinen Wert für diese Kanzlei nicht anzuerkennen.
Je třeba přiznat úlohu rostoucímu významu pomoci v oblasti obchodu.
Die immer wichtigere Rolle der handelsbezogenen Unterstützung sollte gebührend anerkannt werden.
Je o tolik jednodušší kritizovat někoho jiného, než přiznat své vlastní nedostatky.
Es ist so viel einfacher, jemand anderen zu kritisieren, als eigene Defizite anzuerkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nárok by měl být přiznán nejméně rozvinutým zemím do roku 2020.
Dieser Anspruch sollte den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2020 zuerkannt werden.
Území, kterému je přiznán status území úředně prostého tuberkulózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství..
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X der Status ‚amtlich anerkannt tuberkulosefrei‘ zuerkannt wurde.
Andorra se opravňuje přiznat eurobankovkám a euromincím postavení zákonného platidla.
Andorra ist berechtigt, Euro-Banknoten und -Münzen den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels zuzuerkennen.
Kromě uvedeného systému úvěrů byla zahradnictvím přiznána celá řada dotací.
Neben der genannten Darlehensregelung ist den Gärtnereien eine Reihe von Beihilfenregelungen zuerkannt worden.
Mezitím se začalo hovořit o tom, že status kandidátské země bude přiznán Srbsku.
Inzwischen wird bereits darüber gesprochen, auch Serbien den Status eines Beitrittskandidaten zuzuerkennen.
Evropské romské menšině, která byla pronásledována nacisty, musí být přiznáno právo na evropské občanství.
Den Roma als von den Nationalsozialisten verfolge europäische Minderheit muss das Staatsbürgerschaftsrecht zuerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoli Komise může rozhodnout o zahájení řízení o nesplnění povinnosti proti členskému státu, nemůže stěžovatelům přiznat odškodnění.
Die Kommission kann zwar einen Mitgliedstaat wegen Vertragsverletzung verklagen, nicht aber den Beschwerdeführern Schadenersatz zuerkennen.
číslo dokladu, jímž bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu;
die Nummer des Dokuments, durch das der Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zuerkannt wurde;
Z výše vyložených důvodů nemohl být žadateli přiznán STH.
Aus den vorstehend erläuterten Gründen konnte der MWS dem Antragsteller nicht zuerkannt werden.
Samozřejmě, že žádné občanství tohoto typu nebylo přiznáno referendem.
Natürlich ist keine Staatsbürgerschaft dieser Art durch ein Referendum zuerkannt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V našem případě jsme byli nakonec donuceni přiznat svou vinu.
In unserem Fall wurden wir schließlich dazu bracht, uns schuldig zu bekennen.
Ne, ne, ne, měl bys u prvního slyšení přiznat svou vinu
Nein, nein, nicht wenn du dich schuldig zur ersten Anklage bekennst.
Jean Kambanda, bývalý ministerský předseda Rwandy se přiznal k zločinům proti lidskosti a ke genocidě a odpykává si ve věznici doživotní trest.
Jean Kambanda, ehemaliger Ministerpräsident Ruandas bekannte sich ebenfalls schuldig, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord begangen zu haben und verbüßt nun eine lebenslange Haftstrafe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pán McGuiness mu řekl, že se má přiznat.
Mr. McGuiness riet ihm, sich schuldig zu bekennen.
V druhém procesu se znovu přiznali ke všem svým starým zločinům a k celé řadě dalších.
Bei ihrer zweiten Verhandlung bekannten sie sich noch einmal zu ihren alten Verbrechen, nebst einer ganzen Reihe neuer.
Edward se přizná k maření spravedlnosti.
Edward bekennt sich der Strafvereitelung schuldig.
Přiznám se, že jsem velmi zmaten zdrženlivostí Evropy v této rozpravě.
Ich bekenne in der Tat, dass ich sehr verwundert über die Verschwiegenheit Europas in dieser Aussprache bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám kamaráda, který přemýšlí o tom, že by se přiznal.
Ich habe einen Freund, der darüber nachdenkt, sich zu bekennen.
Zítra přiznáte barvu: podpoříte jasný systém barevných kódů pro označování potravin, nebo budete důvěřovat potravinářskému průmyslu?
Morgen müssen Sie Farbe bekennen: Werden Sie ein klares farbliches Kennzeichnungssystem unterstützen, oder werden Sie Ihr Vertrauen auf die Industrie setzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přizná se k nezákonné genetické manipulaci, abyste mohl zůstat ve Flotile.
Er bekennt sich der Gentechnologie für schuldig, Sie bleiben im Dienst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se tedy v Evropě na lidoopech neprovádí žádný lékařský výzkum, čímž padl další důvod, proč jim nepřiznat některá základní práva.
Es werden in Europa also gegenwärtig keine medizinischen Forschungsarbeiten an Menschenaffen durchgeführt, und damit ist eine Schranke dagegen, ihnen Grundrechte zuzubilligen, zusammengebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To neznamená, že by se Moskvě mělo v otázce bezpečnostní orientace Ukrajiny přiznat právo veta nebo že by se Ukrajina nikdy nemohla stát členem NATO.
Dies bedeutet nicht, dass man Moskau ein Veto in Bezug auf die Ausrichtung der Ukraine in Sicherheitsfragen zubilligen sollte oder dass die Ukraine nie Mitglied der NATO werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolupráce společnosti Deltafina byla vskutku rozsáhlá a trvala po dobu celého řízení (s výjimkou dále uvedených skutečností), a proto by jí měly být přiznány polehčující okolnosti.
Die Zusammenarbeit mit Deltafina war in der Tat beträchtlich und erstreckte sich auf das gesamte Verfahren (mit Ausnahme der nachstehend dargelegten Fakten), weshalb mildernde Umstände zugebilligt werden sollten.
Pokud jde o první tvrzení, je pravdou, že čl. 9 odst. 5 základního nařízení vychází z předpokladu, že pokud je hospodářskému subjektu přiznáno individuální zacházení, bude možné stanovit pro něj individuální clo.
Was das erste Argument betrifft, so beruht Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung in der Tat auf der Annahme, dass es, wenn einem Wirtschaftsteilnehmer IB zugebilligt wird, möglich ist, für ihn einen individuellen Zollsatz anzugeben.
Dopravce dodá zboží ve smluvené lhůtě nebo – jestliže takové ujednání neexistuje – ve lhůtě, kterou je svědomitému dopravci s přihlédnutím k okolnostem plavby a při plavbě bez překážek nutno rozumně přiznat.
Der Frachtführer hat die Güter innerhalb der vertraglich vereinbarten Frist oder, mangels einer solchen Vereinbarung, innerhalb der Frist abzuliefern, die einem sorgfältigen Frachtführer unter Berücksichtigung der Umstände der Schiffsreise und bei unbehinderter Schifffahrt vernünftigerweise zuzubilligen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přiznat pravdu
Wahrheit gestehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme-li již přiznat pravdu, byl chviličku trochu rozladěný ze zklamání, že se mu nepodařilo opatřit důkazy podporující Oliverovo vyprávění hned při první příležitosti, kdy měl čáku nějaké získat.
Um die Wahrheit zu gestehen, er war darüber ärgerlich, daß es ihm bei dieser Gelegenheit nicht gelungen war, einen überzeugenden Beweis für die Richtigkeit von Olivers Erzählungen zu erhalten.
Půjdou se přiznat a hodí to na tebe a Rebeccu, takže mi prosím řekni pravdu.
Sie werden gestehen und es dir und Rebecca anhängen, also bitte, sag mir die Wahrheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď by se přece mohl přiznat.
Jetzt könnte er es doch gestehen.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Bylo jednodušší přiznat se ke všemu a kdekoho do toho zaplést.
Es war leichter, alles zu gestehen und Gott und die Welt mit hineinzuverwickeln.
Watley se přiznal jenom k vraždě Baxtra.
Watley gestand gerade Baxter getötet zu haben.
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
Takže jste se přiznal, že jste zlomil Beecherovi ruce a nohy.
Also, du gestehst Beecher's Arme und Beine gebrochen zu haben.
Až vás nakonec chytnou, přiznáte se..
Wenn Sie zu guter Letzt erwischt werden, dann werden Sie gestehen.
Waits se přiznal, že ho zabil.
Waits gestand, ihn getötet zu haben.
Chvíli budete pracovat, potom vás chytnou, vy se přiznáte a zemřete.
Sie werden eine Weile tätig sein, dann werden Sie verhaftet werden, gestehen und sterben.
Silas Cole přišel na stanici s brokovnicí a přiznal se.
Silas Cole ist mit einer Schrotflinte ins Revier gegangen und hat gestanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce jste se zmínil o eventuálních chybách a přiznal se k možné naivitě.
Sie haben sogar auf eventuelle Fehler verwiesen und eine mögliche Naivität eingestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, je obtížné přiznat se k omylu.
Meine Herren, es ist schwer, Fehler einzugestehen.
Jenom jsem si to sám nedokázal přiznat.
Ich gestand es mir nur nicht ein.
Přiznal se, že tam zemřel muž z ochranky.
Er hat den Tod des Sicherheitsmannes eingestanden.
Nikdy jsem to nepřiznala, ani sama sobě.
Ich habe mir das bisher nicht eingestanden.
Víš, kolik pro mě Peter znamenal, a jak těžké to bude, přiznat si, že je pryč.
Du weißt, wie viel Peter mir bedeutet hat und wie schwer es für mich sein wird einzugestehen, dass er tot ist.
Ale proč? Proč se přiznal?
Was brachte Sie dazu, es einzugestehen?
Nejdřív, ti nebudu moct věřit, ale až použiju tohle, k pár věcem se přiznáš.
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, obzvlášť bělošští Jihoafričané, máme sklon pohlížet přezíravě na naši Komisi pravdy a usmíření, která umožnila těm, kdo během apartheidu spáchali velké zločiny, přiznat se ke svým činům a vyhnout se tak soudnímu stíhání.
Sie ermöglichte es denjenigen, die unter dem Apartheid-Regime große Verbrechen begingen, öffentlich ihre Schuld zu bekennen und so der Strafverfolgung zu entgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš jít se mnou a přiznat se.
Du musst mit mir kommmen und bekennen.
Přiznal se, že byl placený špión eastasijské vlády už v roce 1968. Přiznal se, že je věřící, obdivovatel kapitalismu a sexuální zvrhlík.
Er bekannte, bereits im Jahre 1968 ein von der Regierung Ostasiens bezahlter Spion gewesen zu sein. Er bekannte sich als einen religiös Gläubigen, einen Bewunderer des Kapitalismus und eines sexuell Pervertierten.
Poslouchej, poslouchej, pokud se přiznáš, tak jsem v prdeli taky.
Hör zu, hör zu, hör zu, bekennst Du Dich schuldig, bin ich auch dran.
musím se přiznat
Ich muss zugeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím přiznat, že se o něj trochu bojím.
- Ich bin in Sorge, das muss ich zugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiznat
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se chtěl přiznat.
Weil er Clean werden wollte.
Přiznat konečně svou chybu?
Gestehst du deine Schuld endlich ein?
- Wir müssen ins Reine kommen.
Javi, ich kann nicht die Wahrheit sagen.
Er sollte inzwischen gestanden haben.
Mehr als ich mir einzugestehen vermag.
- Wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen.
Musím přiznat, všechna čest.
Weisst du, eins muss ich dir lassen.
Er wird uns gegen dich wenden.
Auch wenn es so ist, akzeptiere es.
Ich muss wieder Rein werden.
Du willst es nicht sehen.
Wir sollten reinen Tisch machen.
Sehen wir dem ins Gesicht.
Jemand liest meinen Blog und kommentiert ihn.
-Nenapadlo tě přiznat se?
Hast du schon an eine Beichte gedacht?
Sie verleugnen es einfach.
Skye hätte es erzählen sollen.
Privilegien, die gewährt werden dürfen
Ich kann kein Geständnis ablegen.
Přiznat se nebývá jednoduché.
Osmunde, nechce se přiznat.
Osmund, sie gesteht nichts.
Byla připravená všechno přiznat.
Sie will die Wahrheit sagen.
Das muss Ihnen schwer gefallen sein.
Hätten Sie "schuldig" plädiert!
Myslíte, že se půjdu přiznat.
Sie wollen, dass ich mich stelle.
- a nebudeš se muset přiznat.
- und du musst nicht reinen Tisch machen.
- To bych se styděla přiznat.
Ihre Frau scheint Kummer gewöhnt zu sein.
- Musím se k něčemu přiznat.
- Das kann ja was werden.
Ale jedno ti musím přiznat.
To ti musím opravdu přiznat.
Ich habe es dir zugespielt.
Musím přiznat že jsem rád.
Ich muss sagen, ich bin froh darüber.
Musím se přiznat než umřu.
Ich muss es dir sagen, um unbeschwert sterben können.
Snažíš se mi přiznat, Waltře?
Willst du dich outen, Walter?
- Billy svoje klienty nenechává přiznat.
- Das würde Billy nicht zulassen.
"Brání se přiznat si pravdu."
Also typische Abwehrhaltung.
Musím přiznat, že jsem ohromen.
Ich muss sagen, ich bin beeindruckt.
Musí přiznat, že mě respektuje.
Ich muss wissen, dass er mich respektiert.
Ich weiß, es ist schwer zu ertragen.
Ja, das muss ich ihr lassen.
Jenom si to nechceš přiznat.
Du weigerst dich nur sie zu sehen.
Chci vám ten příspěvek přiznat.
Ich möchte, dass Sie davon profitieren.
Měl jsem se hned přiznat.
Ich hätte gleich reden sollen.
Jen si to nechcete přiznat.
Sie wollen es nur nicht wahrhaben.
Nechtěl jsem si to přiznat.
damals habe ich das nicht so gesehen.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich möchte etwas klarstellen:
Pojďme si přiznat naši ztrátu.
Lass uns den Schaden begrenzen.
Pravda. Musím si to přiznat.
Richtig, ich muss den Mist beenden.
No tak, můžeš to přiznat.
Chcete se ke všemu přiznat?
Wollen Sie ein Geständnis ablegen?
Proto si to neumíš přiznat.
Deshalb stehst du nicht zur Wut.
Musím přiznat, že mě fascinuješ.
Ich muss sagen, ich finde Sie ziemlich faszinierend.
Nechtěl jsem to přiznat dřív.
Du hast immer darauf gewartet.
Ani neměl odvahu se přiznat.
Er war zu feige, dafür einzustehen.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muß ein Geständnis ablegen.
Násilím ho donutil přiznat vinu.
So konnte er ihn foltern und das Geständnis erzwingen!
Musím se ti přiznat, Majore.
Ich muss mit dir ins Reine kommen, Major.
Chceš, abych se šel přiznat?
Willst du, dass ich ein Geständnis ablege?
Nestřílím tak zle, musím přiznat.
Kein übler Schuss, wenn ich mich mal selbst loben darf!
Chci se k něčemu přiznat.
Ich habe ein Geständnis abzulegen.
To chce odvahu, přiznat chybu.
Es braucht Courage, einen Fehler einzugestehen.
Aspoň jeden se musí přiznat.
Wir brauchen ein Geständnis.
Chci si přiznat její krásu.
Ich will ihre Schönheit würdigen.
Mějte odvahu přiznat svůj omyl.
Haben Sie doch den Mut, Ihre Fehler einzugestehen.
Musím se ti přiznat, Franku.
Ich muss dir was sagen, Frank.
Nemusíš se stydět to přiznat.
Es ist nicht peinlich, dass du ins Bett gehst.
Protože se bojí to přiznat.
- Weil er Angst hat, dass es rauskommt.
Je těžké přiznat si porážku.
Man gibt nicht gerne zu, dass man scheitert.
To se musí přiznat, cecíku.
Das gebe ich zu, heiße Titten.
Musím přiznat, že mám chuť.
Aber es war nur eine kleine.
Přinutili mě přiznat moje pochybení.
Sie haben mich gezwungen. Meine Fehler einzugestehen.
To si musíme zcela otevřeně přiznat.
Das muss man in aller Deutlichkeit sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak ty si to nechceš přiznat, co?
Du willst wohl swingend untergehen, hm?
Musím přiznat, že Ahab má čisté úmysly.
Aber es gibt auch eine Trauer, die Wahnsinn ist.
Nemůžeš projednou přiznat, že jsem měla pravdu?
Kannst du nicht einfach sagen, dass ich einmal recht hatte?
Takže by měla přiznat, že neměla pravdu?
Es geht also darum, dass deine Ex ihr Gesagtes zurücknimmt?
Musím přiznat, že jsem spletl diagnózu.
Ich gebe beschämt zu, dass mir eine Diagnose entging.
Že by ses nám chtěl konečně přiznat?
Ist das deine eigene Schranktür, die endlich aufschwingt?
Musím přiznat, že jste mě překvapil, Spocku.
Du hast keine Ahnung. - Eure Eltern mochten es auch nicht.
Jste na hamburgery a nechcete to přiznat.
Ein Hamburger tut es auch.
Hrabě se neobhajuje, to musím přiznat.
Der Graf versucht nicht mal, sich zu rechtfertigen.
- Vypadá to, že se chystá přiznat.
Sieht für mich wie Er sieht zu flehen aus.
Musím přiznat, že jsem Řeky přecenil.
Ich gebe zu, ich habe die Griechen überschätzt.
Jen velký muž umí přiznat své chyby.
Nur ein großer Mann gesteht seine Fehler ein.
Musím přiznat, že vyhlídky nebyly zrovna dobré.
Ich gebe zu, es sah recht düster aus.
"Odmítá přiznat vinu ze zločinů, které spáchal.
Weist jede Schuld an den Verbrechen, die er begangen hat, zurück.
Musím asertivně přiznat, že si zaslouží aplaus.
Ich muss attestieren, sie verdient Akzeptanz.
Ale když zaplatím šekem, musíte ho přiznat.
Zahle ich per Scheck, müssen Sie das anmelden.