Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiznat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiznat se gestehen 334 eingestehen 8 bekennen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiznat segestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď by se přece mohl přiznat.
Jetzt könnte er es doch gestehen.
   Korpustyp: Literatur
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jednodušší přiznat se ke všemu a kdekoho do toho zaplést.
Es war leichter, alles zu gestehen und Gott und die Welt mit hineinzuverwickeln.
   Korpustyp: Literatur
Watley se přiznal jenom k vraždě Baxtra.
Watley gestand gerade Baxter getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Takže jste se přiznal, že jste zlomil Beecherovi ruce a nohy.
Also, du gestehst Beecher's Arme und Beine gebrochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až vás nakonec chytnou, přiznáte se..
Wenn Sie zu guter Letzt erwischt werden, dann werden Sie gestehen.
   Korpustyp: Literatur
Waits se přiznal, že ho zabil.
Waits gestand, ihn getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli budete pracovat, potom vás chytnou, vy se přiznáte a zemřete.
Sie werden eine Weile tätig sein, dann werden Sie verhaftet werden, gestehen und sterben.
   Korpustyp: Literatur
Silas Cole přišel na stanici s brokovnicí a přiznal se.
Silas Cole ist mit einer Schrotflinte ins Revier gegangen und hat gestanden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


musím se přiznat Ich muss zugeben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiznat se

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebojím se to přiznat.
Das gebe ich gerne zu.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se chtěl přiznat.
Weil er Clean werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se přiznat.
- Wir müssen ins Reine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se přiznat, Jane.
Ich will mich stellen, Ian.
   Korpustyp: Untertitel
Javi, nemůžu se přiznat.
Javi, ich kann nicht die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat se k čemu?
Was soll ich zugeben?
   Korpustyp: Untertitel
se měl přiznat.
Er sollte inzwischen gestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Donutí nás přiznat se.
Er wird uns gegen dich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Homie, musím se přiznat.
Homie, ich muss dir etwas beichten:
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se přiznat.
Ich muss wieder Rein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sepřiznat.
Du musst es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se přiznat.
Wir sollten reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystala se to přiznat.
Jemand liest meinen Blog und kommentiert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přiznat.
- Wir müssen auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
-Nenapadlo tě přiznat se?
Hast du schon an eine Beichte gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se přiznat.
- Stellen wir uns ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musím se přiznat.
Okay, ich muss dir etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Skye se měla přiznat.
Skye hätte es erzählen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, musím se přiznat.
Caroline, ich muss etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu se vám přiznat.
Ich komme, um mich selbst zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat.
Ich muss dir etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se přiznat!
- Ja, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat se nebývá jednoduché.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se trošku přiznat.
Ich muss dir wohl was beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestyďte se to přiznat.
Sie können es ruhig zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestyďte se to přiznat.
- Schämen Sie sich nicht, es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se to přiznat?
Haben Sie Angst es zuzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Osmunde, nechce se přiznat.
Osmund, sie gesteht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se přiznat.
Du musst es allen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Marchek se měl přiznat.
Hätten Sie "schuldig" plädiert!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se půjdu přiznat.
Sie wollen, dass ich mich stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- a nebudeš se muset přiznat.
- und du musst nicht reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Hör mal, ich muss dir ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych se styděla přiznat.
Ihre Frau scheint Kummer gewöhnt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se k něčemu přiznat.
- Das kann ja was werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Aber ich muss etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat než umřu.
Ich muss es dir sagen, um unbeschwert sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi přiznat, Waltře?
Willst du dich outen, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se k něčemu přiznat.
Wir haben ein Geständnis zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Brání se přiznat si pravdu."
Also typische Abwehrhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se k něčemu přiznat.
- Ich muss etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se hned přiznat.
Ich hätte gleich reden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se k něčemu přiznat?
Damit ich etwas gestehe?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se k něčemu přiznat.
- Ich hab ein Geständnis zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich möchte etwas klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel
K něčemu se musím přiznat.
Ich habe etwas zu beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss dir etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi slovo "přiznat".
Ich mag das Wort "zugeben" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neměl odvahu se přiznat.
Er war zu feige, dafür einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich sein, ehrlich mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat, Majore.
Ich muss mit dir ins Reine kommen, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych se šel přiznat?
Willst du, dass ich ein Geständnis ablege?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se k něčemu přiznat.
Ich habe ein Geständnis abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jeden se musí přiznat.
Wir brauchen ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat, Franku.
Ich muss dir was sagen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Chung se musí přiznat.
Albert Chung muss sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se stydět to přiznat.
Es ist nicht peinlich, dass du ins Bett gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se bojí to přiznat.
- Weil er Angst hat, dass es rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí přiznat, cecíku.
Das gebe ich zu, heiße Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss Ihnen ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se k něčemu přiznat.
- Ich habe ein Geständnis zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že se mi ulevilo.
Wow, ich will ehrlich zu dir sein, ich bin wirklich erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ti k něčemu přiznat?
Kann ich dir was beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Že by ses nám chtěl konečně přiznat?
Ist das deine eigene Schranktür, die endlich aufschwingt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo se k tomu nechce přiznat.
- Keine Agentur will etwas zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se ti k něčemu přiznat.
- Ich muss dir was beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě se neobhajuje, to musím přiznat.
Der Graf versucht nicht mal, sich zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že se chystá přiznat.
Sieht für mich wie Er sieht zu flehen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ranger, musíme se ti s něčím přiznat.
Ranger, ich muss dir was beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže přiznat, že se nám snažil pomoc.
Er kann nicht zugeben, dass er versucht hat uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat. Tohle je nejzajímavější rozhovor..
Das ist das interessanteste Gespräch, das ich ewig hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsme se měli přiznat.
- Vielleicht sollten wir es beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se nejdříve přiznat k druhému lži?
Aber ich möchte mit der zweiten Sache anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to se k tomu přiznat.
- Es geht darum, es nicht einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec se nestydím to přiznat.
Und kein Problem, es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se přiznat ke zločinu sám.
Ihr könnt doch nicht allein das Verbrechen auf Euch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál ses přiznat, že všechno sám nezvládneš?
Hast du Angst zuzugeben, dass du doch nicht alles alleine schaffst?
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses přiznat, abych vypadal dobře.
Du musst auspacken, damit ich gut aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, musí se mu přiznat odvaha.
Man muss zugeben, dass er Mut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se toho, si to přiznat.
Ich habe keine Angst, das zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat, Amy.
Ich muss was zugeben, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti k něčemu přiznat.
Ich muss dir jetzt ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti ještě k něčemu přiznat.
Also leb weiter, leb weiter!
   Korpustyp: Untertitel
přiznat chybu, a díky tomu se poučit."
…nd triumphieren, indem er aus seinen Fehlern lernt."
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat. Já ti závidím.
Ich muss schon sagen, Shrek, ich beneide dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nemám k čemu přiznat.
- Es gibt nichts zum zugeben!
   Korpustyp: Untertitel
No, musím se přiznat, že vypadáte šťastně.
Nun, ich muss zugeben, ihr zwei seht glücklich zusammen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Heleno, musím se k něčemu přiznat.
- Helen, ich muss dir ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musím se tady k něčemu přiznat.
In Ordnung, ich muss genau hier etwas zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, je obtížné přiznat se k omylu.
Meine Herren, es ist schwer, Fehler einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, Same, jsem ztracená.
Ich muss zugeben, Sam, ich weiß nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
I já se musím k něčemu přiznat.
Ich habe auch ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat k něčemu příšernému.
Ich muss etwas Schreckliches beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že to nevím.
Ich gestehe, es nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A chápu, proč se chceš přiznat.
Und ich verstehe, wieso du in Versuchung bist, den Deal einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se mám k tomu veřejně přiznat?
-Meinst du ich sollte es jedem gegenüber zugeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem se bála si to přiznat.
Ich hatte nur Angst es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, točí se mi hlava.
Ich muss sagen, der Kopf schwirrt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to napsat, musel se přiznat.
Es mußte niedergeschrieben, mußte gebeichtet werden.
   Korpustyp: Literatur