Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď by se přece mohl přiznat.
Jetzt könnte er es doch gestehen.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Bylo jednodušší přiznat se ke všemu a kdekoho do toho zaplést.
Es war leichter, alles zu gestehen und Gott und die Welt mit hineinzuverwickeln.
Watley se přiznal jenom k vraždě Baxtra.
Watley gestand gerade Baxter getötet zu haben.
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
Takže jste se přiznal, že jste zlomil Beecherovi ruce a nohy.
Also, du gestehst Beecher's Arme und Beine gebrochen zu haben.
Až vás nakonec chytnou, přiznáte se..
Wenn Sie zu guter Letzt erwischt werden, dann werden Sie gestehen.
Waits se přiznal, že ho zabil.
Waits gestand, ihn getötet zu haben.
Chvíli budete pracovat, potom vás chytnou, vy se přiznáte a zemřete.
Sie werden eine Weile tätig sein, dann werden Sie verhaftet werden, gestehen und sterben.
Silas Cole přišel na stanici s brokovnicí a přiznal se.
Silas Cole ist mit einer Schrotflinte ins Revier gegangen und hat gestanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce jste se zmínil o eventuálních chybách a přiznal se k možné naivitě.
Sie haben sogar auf eventuelle Fehler verwiesen und eine mögliche Naivität eingestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, je obtížné přiznat se k omylu.
Meine Herren, es ist schwer, Fehler einzugestehen.
Jenom jsem si to sám nedokázal přiznat.
Ich gestand es mir nur nicht ein.
Přiznal se, že tam zemřel muž z ochranky.
Er hat den Tod des Sicherheitsmannes eingestanden.
Nikdy jsem to nepřiznala, ani sama sobě.
Ich habe mir das bisher nicht eingestanden.
Víš, kolik pro mě Peter znamenal, a jak těžké to bude, přiznat si, že je pryč.
Du weißt, wie viel Peter mir bedeutet hat und wie schwer es für mich sein wird einzugestehen, dass er tot ist.
Ale proč? Proč se přiznal?
Was brachte Sie dazu, es einzugestehen?
Nejdřív, ti nebudu moct věřit, ale až použiju tohle, k pár věcem se přiznáš.
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, obzvlášť bělošští Jihoafričané, máme sklon pohlížet přezíravě na naši Komisi pravdy a usmíření, která umožnila těm, kdo během apartheidu spáchali velké zločiny, přiznat se ke svým činům a vyhnout se tak soudnímu stíhání.
Sie ermöglichte es denjenigen, die unter dem Apartheid-Regime große Verbrechen begingen, öffentlich ihre Schuld zu bekennen und so der Strafverfolgung zu entgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš jít se mnou a přiznat se.
Du musst mit mir kommmen und bekennen.
Přiznal se, že byl placený špión eastasijské vlády už v roce 1968. Přiznal se, že je věřící, obdivovatel kapitalismu a sexuální zvrhlík.
Er bekannte, bereits im Jahre 1968 ein von der Regierung Ostasiens bezahlter Spion gewesen zu sein. Er bekannte sich als einen religiös Gläubigen, einen Bewunderer des Kapitalismus und eines sexuell Pervertierten.
Poslouchej, poslouchej, pokud se přiznáš, tak jsem v prdeli taky.
Hör zu, hör zu, hör zu, bekennst Du Dich schuldig, bin ich auch dran.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
musím se přiznat
Ich muss zugeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím přiznat, že se o něj trochu bojím.
- Ich bin in Sorge, das muss ich zugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiznat se
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se chtěl přiznat.
Weil er Clean werden wollte.
- Wir müssen ins Reine kommen.
Ich will mich stellen, Ian.
Javi, ich kann nicht die Wahrheit sagen.
Er sollte inzwischen gestanden haben.
Er wird uns gegen dich wenden.
Homie, ich muss dir etwas beichten:
Ich muss wieder Rein werden.
Wir sollten reinen Tisch machen.
Jemand liest meinen Blog und kommentiert ihn.
-Nenapadlo tě přiznat se?
Hast du schon an eine Beichte gedacht?
Okay, ich muss dir etwas beichten.
Skye hätte es erzählen sollen.
Caroline, musím se přiznat.
Caroline, ich muss etwas beichten.
Ich komme, um mich selbst zu stellen.
Ich muss dir etwas beichten.
Přiznat se nebývá jednoduché.
Ich muss dir wohl was beichten.
Sie können es ruhig zugeben.
- Nestyďte se to přiznat.
- Schämen Sie sich nicht, es zuzugeben.
Haben Sie Angst es zuzugeben?
Osmunde, nechce se přiznat.
Osmund, sie gesteht nichts.
Hätten Sie "schuldig" plädiert!
Myslíte, že se půjdu přiznat.
Sie wollen, dass ich mich stelle.
- a nebudeš se muset přiznat.
- und du musst nicht reinen Tisch machen.
Musím se k něčemu přiznat.
Hör mal, ich muss dir ein Geständnis machen.
- To bych se styděla přiznat.
Ihre Frau scheint Kummer gewöhnt zu sein.
- Musím se k něčemu přiznat.
- Das kann ja was werden.
Musím se k něčemu přiznat.
Aber ich muss etwas beichten.
Musím se přiznat než umřu.
Ich muss es dir sagen, um unbeschwert sterben können.
Snažíš se mi přiznat, Waltře?
Willst du dich outen, Walter?
- Musíme se k něčemu přiznat.
Wir haben ein Geständnis zu machen.
"Brání se přiznat si pravdu."
Also typische Abwehrhaltung.
- Musím se k něčemu přiznat.
- Ich muss etwas beichten.
Měl jsem se hned přiznat.
Ich hätte gleich reden sollen.
-Musím se k něčemu přiznat.
- Ich hab ein Geständnis zu machen.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich möchte etwas klarstellen:
K něčemu se musím přiznat.
Ich habe etwas zu beichten.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss dir etwas beichten.
Nelíbí se mi slovo "přiznat".
Ich mag das Wort "zugeben" nicht.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss ein Geständnis machen.
Ani neměl odvahu se přiznat.
Er war zu feige, dafür einzustehen.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich sein, ehrlich mit euch.
Musím se ti přiznat, Majore.
Ich muss mit dir ins Reine kommen, Major.
Chceš, abych se šel přiznat?
Willst du, dass ich ein Geständnis ablege?
Chci se k něčemu přiznat.
Ich habe ein Geständnis abzulegen.
Aspoň jeden se musí přiznat.
Wir brauchen ein Geständnis.
Musím se ti přiznat, Franku.
Ich muss dir was sagen, Frank.
Albert Chung se musí přiznat.
Albert Chung muss sich stellen.
Nemusíš se stydět to přiznat.
Es ist nicht peinlich, dass du ins Bett gehst.
Protože se bojí to přiznat.
- Weil er Angst hat, dass es rauskommt.
To se musí přiznat, cecíku.
Das gebe ich zu, heiße Titten.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich muss Ihnen ein Geständnis machen.
- Musím se k něčemu přiznat.
- Ich habe ein Geständnis zu machen.
Musím se přiznat, že se mi ulevilo.
Wow, ich will ehrlich zu dir sein, ich bin wirklich erleichtert.
Můžu se ti k něčemu přiznat?
Kann ich dir was beichten?
Že by ses nám chtěl konečně přiznat?
Ist das deine eigene Schranktür, die endlich aufschwingt?
- Nikdo se k tomu nechce přiznat.
- Keine Agentur will etwas zugeben.
- Musím se ti k něčemu přiznat.
- Ich muss dir was beichten.
Hrabě se neobhajuje, to musím přiznat.
Der Graf versucht nicht mal, sich zu rechtfertigen.
- Vypadá to, že se chystá přiznat.
Sieht für mich wie Er sieht zu flehen aus.
Ranger, musíme se ti s něčím přiznat.
Ranger, ich muss dir was beichten.
Nemůže přiznat, že se nám snažil pomoc.
Er kann nicht zugeben, dass er versucht hat uns zu helfen.
Musím se přiznat. Tohle je nejzajímavější rozhovor..
Das ist das interessanteste Gespräch, das ich ewig hatte.
Možná by jsme se měli přiznat.
- Vielleicht sollten wir es beichten.
Mohu se nejdříve přiznat k druhému lži?
Aber ich möchte mit der zweiten Sache anfangen.
Jde o to se k tomu přiznat.
- Es geht darum, es nicht einzugestehen.
A vůbec se nestydím to přiznat.
Und kein Problem, es zuzugeben.
Nemůžete se přiznat ke zločinu sám.
Ihr könnt doch nicht allein das Verbrechen auf Euch nehmen.
Bál ses přiznat, že všechno sám nezvládneš?
Hast du Angst zuzugeben, dass du doch nicht alles alleine schaffst?
Měl ses přiznat, abych vypadal dobře.
Du musst auspacken, damit ich gut aussehe.
Ovšem, musí se mu přiznat odvaha.
Man muss zugeben, dass er Mut hat.
Nebojím se toho, si to přiznat.
Ich habe keine Angst, das zuzugeben.
Musím se k něčemu přiznat, Amy.
Ich muss was zugeben, Amy.
Musím se ti k něčemu přiznat.
Ich muss dir jetzt ein Geständnis machen.
Musím se ti ještě k něčemu přiznat.
Also leb weiter, leb weiter!
… přiznat chybu, a díky tomu se poučit."
…nd triumphieren, indem er aus seinen Fehlern lernt."
Musím se přiznat. Já ti závidím.
Ich muss schon sagen, Shrek, ich beneide dich.
- Já se nemám k čemu přiznat.
- Es gibt nichts zum zugeben!
No, musím se přiznat, že vypadáte šťastně.
Nun, ich muss zugeben, ihr zwei seht glücklich zusammen aus.
- Heleno, musím se k něčemu přiznat.
- Helen, ich muss dir ein Geständnis machen.
Dobře, musím se tady k něčemu přiznat.
In Ordnung, ich muss genau hier etwas zugeben.
Pánové, je obtížné přiznat se k omylu.
Meine Herren, es ist schwer, Fehler einzugestehen.
Musím se přiznat, Same, jsem ztracená.
Ich muss zugeben, Sam, ich weiß nicht mehr weiter.
I já se musím k něčemu přiznat.
Ich habe auch ein Geständnis.
Musím se ti přiznat k něčemu příšernému.
Ich muss etwas Schreckliches beichten.
Musím se přiznat, že to nevím.
Ich gestehe, es nicht zu wissen.
A chápu, proč se chceš přiznat.
Und ich verstehe, wieso du in Versuchung bist, den Deal einzugehen.
- Takže se mám k tomu veřejně přiznat?
-Meinst du ich sollte es jedem gegenüber zugeben?
- Jen jsem se bála si to přiznat.
Ich hatte nur Angst es zuzugeben.
Musím přiznat, točí se mi hlava.
Ich muss sagen, der Kopf schwirrt mir.
Musel to napsat, musel se přiznat.
Es mußte niedergeschrieben, mußte gebeichtet werden.