Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přizpůsobení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přizpůsobení Anpassung 3.314 Angleichung 26 Adaptation 4 Ausrichtung 4 Zuschnitt 3 Ausgleich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přizpůsobeníAnpassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto postupy se mají používat pro přizpůsobení požadavků technickému pokroku.
Es dient der Anpassung von Anforderungen an den technischen Fortschritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené otázky jsou vysoce aktuální, zejména pokud jde o přizpůsobení se změně klimatu.
Diese Fragen sind hochaktuell, insbesondere im Hinblick auf die Anpassung an den Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské a sociální změny v EU vyžadují podstatné přizpůsobení se v oblasti profesních schopností a znalostí.
Wirtschaftliche und soziale Veränderungen in der EU erfordern größere Anpassung von Qualifikationen und Fähigkeiten im Arbeitsleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší problém související s přizpůsobením však leží jinde.
Das größte Problem der Anpassung liegt allerdings woanders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o přizpůsobení novým ustanovením bodu 53 revidované rámcové dohody.
Anpassung an die neuen Bestimmungen von Nummer 53 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitými nástroji k ověření obchodní využitelnosti technologií, metod a postupů v různých kontextech a v případě potřeby k jejich přizpůsobení jsou pilotní projekty.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
   Korpustyp: EU
Mělo by se zajistit snadné přizpůsobení odvětvového rozsahu tohoto nařízení.
Eine einfache Anpassung des sektoralen Geltungsbereichs dieser Verordnung ist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
byl zaznamenán zásadní pokrok v přizpůsobení se dopadům změny klimatu.
bei der Anpassung an den Klimawandel entscheidende Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
– ke změně či přizpůsobení jedné nebo více příloh některého z uvedených nařízení a
– zur Änderung oder Anpassung eines oder mehrerer Anhänge der jeweiligen Verordnung, und
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přizpůsobení škole Schulanpassung
společenské přizpůsobení soziale Anpassung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přizpůsobení

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regionální přizpůsobení je zásadní.
Die regionale Variation ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na přizpůsobení provozovny;
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
   Korpustyp: EU
Tomu říkám dokonalé přizpůsobení.
Das nenne ich maßgeschneidert.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobení novým potřebám a příležitostem.
Reaktion auf neue Erfordernisse und Chancen.
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím přiměřených přizpůsobení či úprav.
, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení zranitelnosti a možností přizpůsobení;
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
   Korpustyp: EU
pro přizpůsobení konečného složení výrobku.
Einstellung der endgültigen Zusammensetzung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení pedálu a pojistky pedálu
Anpassungen und Sicherungen der Pedale
   Korpustyp: EU
Potřebuji trochu času na přizpůsobení.
Ich brauch nur etwas Zeit zur Eingewöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy dokazuje, že možnost přizpůsobení existuje.
Das beweist, dass es möglich ist, sich anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 15 Technická přizpůsobení a prováděcí opatření
Artikel 15 Technische Anpassungen und Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
iii) pomoci v oblasti přizpůsobení obchodu;
iii) Unterstützung für Handelsanpassung,
   Korpustyp: EU DCEP
závazek Komise k co nejrychlejšímu přizpůsobení
die Zusage der Kommission, den
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné uvést také přizpůsobení se katastrofám.
Auch die Vorbereitung auf Katastrophen sollte erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci
Zur Zukunft des Europäischen Globalisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je pak nedostatečné přizpůsobení metodiky potřebám.
Folglich fehlt eine an den Erfordernissen orientierte Methodik .
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení JuK lidem s TB hudby
Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst
   Korpustyp: Fachtext
Příliš identity tady nevidím. Vidím jen přizpůsobení.
- Ich sehe nicht viel Identität, eher Ähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budete schopen zvládnout potřebné přizpůsobení.
Ich hoffe, Sie werden die erforderliche Wiederanpassung machen können.
   Korpustyp: Untertitel
přizpůsobení příloh II a III technickému pokroku;
Anpassungen der Anhänge II und III an den technischen Fortschritt;
   Korpustyp: EU
studií o přizpůsobení a rozšíření budov orgánů,
Studien für den Um- und Ausbau der Gebäude der Institution,
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení se bude chvíli trvat, Lewisi.
Es braucht seine Zeit sich anzupassen, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdali jsme se myšlenky na přizpůsobení Země.
Wir haben den Plan aufgegeben, die Erde zu besiedeln!
   Korpustyp: Untertitel
Tito tvorové jsou predátoři přizpůsobení na tmu.
Diese Kreaturen sind Raubtiere und listig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prochází si zrovna obdobím přizpůsobení.
Aber er macht eine Veränderungsphase durch.
   Korpustyp: Untertitel
Krása železa vězí v přizpůsobení se.
Die Schönheit des Eisens liegt in seiner Anpassungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To zvýšení bylo za cenu přizpůsobení se. Přizpůsobení se dvěma velmi nákladnými dětmi.
Die Gehaltserhöhung war dafür da, um das Leben an zwei sehr teure Kinder anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tudíž rozlišovat mezi doložkou o cenovém přizpůsobení podle znění dohody a vzorcem cenového přizpůsobení.
Folglich muss zwischen der Preisanpassungsklausel nach dem Wortlaut der Vereinbarung und der Preisanpassungsformel unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Připomněl Fond pro přizpůsobení se globalizaci, který obdržel sedm žádostí.
Er erwähnte den Globalisierungsfonds, auf den sieben Anwendungen entfielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum přizpůsobení a přidělování dividendy je další důležitou otázkou.
Ein zweiter wichtiger Punkt betrifft die Forschung auf dem Gebiet der Optimierung und Zuteilung der Dividende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu přispívají i tzv. programy strukturálního přizpůsobení zaváděné zvenčí.
Die so genannten "strukturellen Anpassungsprogramme", die von außen auferlegt werden, tragen auch dazu bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují nové příležitosti k náležitému přizpůsobení kvót a cel?
Gibt es hier neue Möglichkeiten, Quoten und Zölle dementsprechend zu adjustieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Ochrana divoce žijícího ptactva (Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou) (
4. Erhaltung der wildlebenden Vogelarten (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní diskutujeme o jejím přizpůsobení změněné mezinárodní situaci.
Worüber wir heute diskutieren, sind Anpassungen an eine veränderte internationale Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto usilovat o přizpůsobení těchto systémů potřebám trhu práce.
Wir müssen daher darauf hinarbeiten, diese Systeme an die Bedürfnisse der Arbeitswelt anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nová situace vyžaduje také přizpůsobení kodexu chování.
Wegen der neuen Lage muss auch der Verhaltenskodex angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna má za cíl zajistit přizpůsobení prostředků pro dohled.
Mit der Änderung soll gewährleistet werden, dass die Überwachung den jeweiligen Gegebenheiten angepasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na vodu se musí stát nejvyšší prioritou politik přizpůsobení.
Das Recht auf Wasser muss zur obersten Priorität der Anpassungspolitik werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření ke zmírňování a přizpůsobení však nelze oddělovat.
Die Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen dürfen jedoch nicht voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za důležité považuje také přizpůsobení učebního plánu různým skupinám dětí.
Ungleichbehandlung von Männern und Frauen beseitigen
   Korpustyp: EU DCEP
pozměnit přílohu I s cílem přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku.
ändern, um ihn an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
pozměnit přílohu II s cílem přizpůsobení technickému pokroku.
ändern, um ihn an den technischen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora na přizpůsobení zemí s protokolem o cukru
Anpassungshilfen für Vertragsstaaten des Zucker-protokolls
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně to nám Fond pro přizpůsobení se globalizaci umožňuje.
Das ist, was der Globalisierungsfonds uns erlaubt, zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde by měl nastoupit Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
Der Kommissar hat es richtig gesagt: Da greift der Europäische Anpassungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popředí/pozadí optického přizpůsobení skvěle působí na intoxikované.
Vordergrund/Hintergrund, optische Korrekturen, besonders Betrunkene lassen sich leicht davon beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora pro provádění strategií pro přizpůsobení se změně klimatu.
Unterstützung für die Durchführung von Anpassungsstrategien.
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení nomenklatuře společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty
Anpassungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
opracování zboží, včetně jeho sestavení, smontování nebo přizpůsobení jinému zboží;
die Bearbeitung von Waren einschließlich der Montage, der Zusammensetzung und des Anbringens an andere Waren,
   Korpustyp: EU
přizpůsobení, úprava a kombinace s jinými údaji a informacemi;
Anpassungen, Änderungen und Kombination mit anderen Daten und Informationen,
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení se účtuje do nákladů nebo do výnosů.
Die Berichtigung wird als Ertrag oder Aufwand im Gewinn oder Verlust erfasst.
   Korpustyp: EU
Podle Německa vyjadřuje úmysl stran doložka o cenovém přizpůsobení.
Deutschland zufolge gibt die Preisanpassungsklausel die Absichten der Parteien wider.
   Korpustyp: EU
Dohoda nadto obsahovala vzorec pro výpočet tohoto cenového přizpůsobení.
Darüber hinaus enthielt die Vereinbarung eine Formel zur Berechnung dieser Preisanpassung.
   Korpustyp: EU
Cena vyplývající z doložky o cenovém přizpůsobení [10]
Preis, der sich aus der Preisanpassungsklausel ergibt [10]
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení oznámení případné půjčky státu záruce je nesprávné.
Die Ankündigung eines eventuellen staatlichen Vorschusses mit einer Garantie gleichzusetzen sei ungenau und unrichtig.
   Korpustyp: EU
Pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání a přizpůsobení informačních systémů
Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern und Verbesserung der EDV-Ausstattung
   Korpustyp: EU
podpora úsilí o přizpůsobení vyvolaného zřizováním různých oblastí volného obchodu;
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
   Korpustyp: EU
Toto přizpůsobení se v tomto případě provádí změnou právních předpisů.
Dies erfolgt in Form eines Änderungsrechtsakts.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přizpůsobení může mít také formu prodloužení trvání závazku.
Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
opracování zboží, včetně jeho montáže, sestavení nebo přizpůsobení jinému zboží;
die Bearbeitung von Waren einschließlich der Montage, der Zusammensetzung und des Anbringens an andere Waren,
   Korpustyp: EU
Studie vezmou v úvahu možnost přizpůsobení se doplňkové látce.
Bei den Untersuchungen wird die Möglichkeit einer adaptiven Reaktion auf den Zusatzstoff berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
matování potrubních součástek za účelem přizpůsobení zboží požadavkům trhu;
Mattieren von Rohrformstücken zur Vorbereitung der Waren für bestimmte Märkte;
   Korpustyp: EU
Tento argument a rovněž žádost o přizpůsobení byly proto zamítnuty.
Daher wird dieses Argument genauso wie die Forderung nach einer Berichtigung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zasloužíte medaili za tak rychlé přizpůsobení všech těch bezpečnostních opatření.
Sie verdienen eine Medaille für diesen schnellen Austausch der Sicherungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale při svém bádání jsem na něco přišel: přizpůsobení se.
Aber während meiner Ermittlungen fand ich etwas heraus. Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výpočet odpovídajícího cenového přizpůsobení obsahovala nicméně dohoda následující vzorec (dále jen „vzorec cenového přizpůsobení“ nebo „vzorec“):
Zur Berechnung der entsprechenden Preisanpassung enthielt die Vereinbarung allerdings ferner folgende Formel (im Folgenden die „Preisanpassungsformel“ oder „Formel“):
   Korpustyp: EU
Zpoždění nezbytného přizpůsobení úroků by ve střednědobém až dlouhodobém horizontu vedlo k nestabilitě, a náklady na přizpůsobení by nakonec byly velmi vysoké.
Eine Verzögerung der notwendigen Zinsan­passung hätte mittel- bis längerfristig zu Instabilitäten und letztlich zu hohen Anpassungs­kosten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývá EU a členské státy, aby investovaly do opatření na přizpůsobení se klimatické změně a uvolnily odpovídající zdroje pro rozvojové země na jejich přizpůsobení;
ruft die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, in Anpassungsmaßnahmen im Hinblick auf den Klimawandel zu investieren und angemessene Mittel für Entwicklungsländer zur Finanzierung ihrer Anpassungsmaßnahmen zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom si však uvědomit, že Fond pro přizpůsobení se globalizaci nefunguje dobře.
Wir sollten uns jedoch der Tatsache bewusst sein, dass dieser Globalisierungsfonds nicht gut funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že proces přizpůsobení pomůže Černé Hoře zlepšit životní podmínky svých obyvatel.
Ich hoffe, dass der Angleichungsprozess Montenegro dabei helfen wird, die Lebensbedingungen seiner Einwohner zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy proto musí prověřovat své právní systémy a zvyšovat srozumitelnost procesu přizpůsobení svého vnitrostátního práva.
Die Mitgliedstaaten müssen deshalb ihre Rechtssysteme einsprechend durchforsten und die Klarheit des Umsetzungsprozesses erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiné bych chtěl připomenout sdělení Komise o Evropském fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Ich möchte unter anderem auf die Mitteilung der Kommission zum Europäischen Globalisierungsfonds eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v našem společném zájmu, abychom tyto nástroje přizpůsobení přijali co nejdříve.
Es liegt in unser aller Interesse, diese Anpassungsmaßnahmen so bald wie möglich zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka vyjádřila naději, že Parlament přijme příslušná přizpůsobení již v průběhu tohoto roku.
Sie haben Ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass das Parlament noch dieses Jahr die entsprechenden Anpassungen herbeiführen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že hovoříme o opatřeních na přizpůsobení se, pak hovoříme rovněž o financování.
Wenn wir über Anpassungsmaßnahmen sprechen, dann sind wir auch beim Thema Finanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšná historie DPH nemůže a nesmí bránit jejímu přizpůsobení nové době.
Die Erfolgsgeschichte der Mehrwertsteuer bedeutet nämlich nicht, dass sie nicht auch an neue Zeiten angepasst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role měn a směnných kurzů jakožto globálních mechanismů pro přizpůsobení se však prudce vzrostla.
Die Bedeutung der Währungen und Wechselkurse als globaler Anpassungsmechanismus hat jedoch unglaublich zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace má v kontextu globalizace zásadní úlohu, neboť pomáhá zvyšovat růstový potenciál a ulehčovat přizpůsobení se.
Migration muss im Zusammenhang mit der Globalisierung eine wichtige Rolle spielen, weil sie zur Steigerung des Wachstumspotenzials beiträgt und Anpassungen erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platnost Kjótského protokolu za dva roky vyprší, ale my potřebujeme jistotu a čas na přizpůsobení.
Kyoto läuft in zwei Jahren aus, wir brauchen jedoch Sicherheit und Anpassungszeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodné jsou jako součást nástroje zaměřeného na přizpůsobení ambiciózní evropské politiky pro boj proti nelegálnímu přistěhovalectví.
Angemessen sind sie im Rahmen eines Instruments, das in einer Reihe mit dem ehrgeizigen europapolitischen Ziel der Bekämpfung der illegalen Einwanderung stehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nyní zavést opatření pro přizpůsobení, a to do řady politických oblastí.
Wir müssen jetzt Anpassungsmaßnahmen auf den Weg bringen. Dies muss in vielen Politikfeldern geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z nich je možnost připravit se na změnu klimatu prostřednictvím opatření pro přizpůsobení.
Eine Chance deshalb, weil wir uns auf die Klimaänderung mit Anpassungsmaßnahmen einstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: Španělsko/Galicia Textiles (
4. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassug an die Globalisierung: Spanien/Galicia Textiles (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní indikace Výbor CHMP schválil zjednodušení formulací ostatních indikací a jejich přizpůsobení současným epidemiologickým zájmům.
Sonstige Indikationen Der CHMP kam überein, den Wortlaut für andere Indikationen zu vereinfachen und sie den derzeitigen epidemiologischen Bedenken anzupassen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro členské státy je to tedy otázka přizpůsobení výroby růžových stolních vín mezinárodnímu trhu.
Für die Mitgliedstaaten geht es daher darum, die Erzeugung von Rosé-Tafelweinen an den internationalen Markt anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až 80 % politik přizpůsobení a zmírňování se bude uskutečňovat na regionální nebo na místní úrovni.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až 80 % politik v oblasti zmírňování a přizpůsobení se bude uskutečňovat na regionální a místní úrovni.
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým takovým tématem je financování přizpůsobení klimatu a přechod na nové technologie v rozvojových zemích.
Das zweite ist die Finanzierung der Anpassungsmaßnahmen und des Klimaschutzes in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné jsme také navrhli možnost přizpůsobení použití kohezních prostředků pro takto postižené regiony.
Unter anderem haben wir auch vorgeschlagen, die Verwendung von Kohäsionsfondsmitteln für die betroffenen Regionen anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povšimněte si však, že také nechceme nezávislý Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
Aber bitte, bemerken Sie, wir fordern auch keinen eigenständigen Globalisierungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, dámy a pánové, orgány uplatňují politiky tvrdého fiskálního přizpůsobení.
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, noch sagen, dass die Behörden eine rigorose Finanzausgleichspolitik durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) společného přizpůsobení produkce a zpracování požadavkům trhu a zdokonalení produktu;
ii) die Erzeugung und Verarbeitung gemeinsam den Markterfordernissen anzupassen und die Erzeugnisse zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) společného přizpůsobení produkce a /nebo zpracování požadavkům trhu a zdokonalení produktu;
ii) die Erzeugung und /oder Verarbeitung gemeinsam den Markterfordernissen anzupassen und die Erzeugnisse zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Na přizpůsobení přísnější legislativě by zato členské státy EU měly mít podle Parlamentu více času.
Die Mitgliedstaaten können daher die Anzahl der Tage, an denen der Grenzwert überschritten werden darf, auf bis zu 55 Tage erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování dopadu změny klimatu na zemědělství z hlediska opatření pro přizpůsobení.
Bewertung der Auswirkungen der Klimaänderung auf die Landwirtschaft im Hinblick auf Anpassungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Dopad daňového přizpůsobení evropských vlád na evropský sociální model
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der Haushaltskonsolidierung der europäischen Staaten auf das europäische Sozialmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit přizpůsobení programu vývoji trhu, zejména ve spojení se zaváděním a používáním informačních a komunikačních technologií.
Das Programm soll an die Entwicklungen des Marktes vor allem in Verbindung mit der Einführung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
20091124IPR65081 Zpráva o přizpůsobení jednacího řádu Evropského parlamentu Lisabonské smlouvě Profil zpravodaje Jednací řád Evropského parlamentu
20091124IPR65081 Link zum Bericht: Link zum Profil des Berichterstatters: David Martin Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments:
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem nástroje Fondu pro přizpůsobení se globalizaci je pomoci těm, které zastihly dopady globalizace nepřipravené.
Das Instrument des Globalisierungsfonds soll jenen dienen, die durch die Folgen der Globalisierung überrumpelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. května 2009 byla oblast působnosti Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci rozšířena.
- Seit dem 1. Mai 2009 gilt für den Europäischen Globalisierungsfonds ein erweiterter Anwendungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte