Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přizpůsobený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přizpůsobený angepasst 108 zugeschnitten 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přizpůsobenýangepasst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přizpůsobená referenční data jsou tři, šest, devět a dvanáct měsíců po počátku účetního roku.
Die angepassten Meldestichtage sind drei, sechs, neun und zwölf Monate nach Beginn des Geschäftsjahres.
   Korpustyp: EU
Přizpůsobené opatření dohledu musí v nejvyšší možné míře odpovídat opatření uloženému ve vydávajícím státě.
Die angepasste Überwachungsmaßnahme muss so weit wie möglich der im Anordnungsstaat angeordneten Überwachungsmaßnahme entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné stanovit postup povolování, který bude přizpůsobený těmto případům.
Deshalb empfiehlt es sich, ein an solche Fälle angepasstes Zulassungsverfahren vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Velmi důležité jsou mediální kampaně, informační a poradenská centra a formy komunikace přizpůsobené znevýhodněným skupinám.
Medienkampagnen, Information und Beratungszentren, angepasste Kommunikation für benachteiligte Gruppen sind ganz wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl zaveden mechanismus podpory skupin a organizací producentů specificky přizpůsobených situaci v nových členských zemích?
eine Stützungsregelung für die speziell an die Situation der neuen Mitgliedstaaten angepassten Erzeugergruppen und -organisationen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
To by nebyla zrovna regionální politika přizpůsobená potřebám regionů, jak o ní neustále Komise hovoří.
Von einer den Bedürfnissen der Regionen angepassten Regionalpolitik, von der die Kommission immer spricht, bliebe dann nicht mehr viel übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vozidlo smí být prototyp nebo přizpůsobené vozidlo ze sériové výroby.
Bei dem Fahrzeug kann es sich um einen Prototyp oder um ein angepasstes Serienfahrzeug handeln.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte příklady přizpůsobené práce: …
Falls „Ja“, Angabe von angepassten Tätigkeiten als Beispiel
   Korpustyp: EU
Přizpůsobené opatření dohledu nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Die angepasste Überwachungsmaßnahme darf nicht schwerwiegender als die ursprünglich angeordnete Überwachungsmaßnahme sein.
   Korpustyp: EU
mikrobiální kmeny nejlépe přizpůsobené prostředí mohou přežívat a množit se lépe než nepřizpůsobené kmeny.
Die der Umwelt am besten angepassten Mikrobenstämme können besser überleben und sich vermehren als andere Stämme.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "přizpůsobený"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je naprosto přizpůsobený domácímu režimu.
Ich brauche einen Martini, Beck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadáš tak dobře přizpůsobený.
Aber du wirkst so ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebujete kompenzaci za výkon přizpůsobený riziku.
Man muss also für die risikoabhängige Leistung entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl zajištěn přiměřený přístup ║ přizpůsobený proměnlivým podmínkám hospodářské soutěže, vnitrostátní regulační orgány
Um einen verhältnismäßigen und den sich ändernden Wettbewerbsbedingungen angepassten Ansatz sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
, přizpůsobený požadavkům na kontrolu a plánování opatření stanovených v tomto nařízení
und den Anforderungen im Bereich der Kontrolle, Planung und Programmierung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby likvidaci předcházel příslušný program činnosti přizpůsobený objektivním potřebám.
Wesentlich ist, dass vor der Bestandsräumung ein diesbezüglicher, den Anforderungen entsprechender Aktionsplan erstellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
sdělovat informace jasně a volit přitom obsah, styl a jazyk přizpůsobený adresátovi a situaci, a zodpovídat otázky kandidáta,
klare Kommunikation, wobei Inhalt, Stil und Wortwahl der Zielgruppe entsprechen müssen und auf Fragen der Bewerber einzugehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2009 předložil Kypr víceletý program sledování a eradikace klusavky, přizpůsobený uvedené poslední změně nařízení (ES) č. 999/2001.
Zypern hat 2009 ein Mehrjahresprogramm zur Tilgung und Überwachung der Traberkrankheit vorgelegt; dieses Programm spiegelt die kürzlich vorgenommene Änderung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wider.
   Korpustyp: EU
Zpráva předpokládá, že k přijetí uvedeného přístupu jsou nezbytné další související kroky ze strany EU, které podpoří skutečný regionální rozměr přizpůsobený dnešní době.
Er geht davon aus, dass der Mitteilung zum Zweck eines solchen Herangehens weitere konsequente Schritte seitens der EU folgen müssen, um damit zu einer echten, zeitgemäßen regionalen Dimension zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy vedou registr vinic s aktuálními informacemi o produkčním potenciálu , přizpůsobený požadavkům na kontrolu a plánování opatření stanovených v tomto nařízení .
Die Mitgliedstaaten führen eine Weinbaukartei, die die jüngsten Informationen über das Produktionspotenzial enthält und den Anforderungen im Bereich der Kontrolle, Planung und Programmierung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entspricht .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud některá složka rozpočtového orgánu oznámí svůj záměr vydat stanovisko, předá toto stanovisko správní radě do šesti týdnů ode dne oznámení projektu. (přizpůsobený)
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Vorstand innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
předpovídání drah letu a odstraňování jejich konfliktů musí podporovat automatizovaný nástroj MTCD přizpůsobený pro provoz ve vzdušném prostoru FRA, a je-li to vyžadováno, v rámci DCT.
Flugwegvorhersage und Konfliktentschärfung müssen ein automatisiertes MTCD-Instrument unterstützen, das für den Betrieb im FRA und erforderlichenfalls für DCT ausgelegt ist
   Korpustyp: EU
Zastřešujícím cílem tohoto projektu je poskytnout modernější a lépe přizpůsobený rámec pro vývoj softwaru a údržbu na období příštích 20 let.
Das übergeordnete Ziel des Projekts besteht in der Bereitstellung eines moderneren und anpassungsfähigeren Rahmens für die Entwicklung und Pflege von Software in den nächsten 20 Jahren.
   Korpustyp: EU
Dne 18. března 2009 předložil Kypr nový víceletý program sledování a eradikace klusavky, přizpůsobený uvedené poslední změně nařízení (ES) č. 999/2001.
Zypern hat am 18. März 2009 ein neues Mehrjahresprogramm zur Tilgung und Überwachung der Traberkrankheit vorgelegt; dieses Programm spiegelt die kürzlich vorgenommene Änderung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wider.
   Korpustyp: EU
Jistě by mohly být poskytnuty náhrady za veřejnou službu, ale takový přístup by dlouhodobě nebyl ani přizpůsobený ani udržitelný z důvodu strukturální povahy problému.
Zwar hätten Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen gewährt werden können, aber ein solcher Ansatz wäre langfristig nicht tragbar gewesen, weil es sich um ein strukturelles Problem handelt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nařízení (ES) č. 2195/2002, je zejména třeba zmocnit Komisi k aktualizaci struktury a kódů CPV a k technickému přizpůsobení všech příloh tohoto nařízení, aby měli uživatelé k dispozici nástroj přizpůsobený jejich potřebám a vývoji trhu.
Was die Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, die CVP-Struktur und -kodes zu aktualisieren und die technischen Anpassungen aller Anhänge der genannten Verordnung vorzunehmen, damit den Benutzern ein Instrument zur Verfügung gestellt werden kann, das ihrem Bedarf und der Marktentwicklung Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
pohyblivé složky odměny, která by měla odrážet udržitelný výkon přizpůsobený riziku, jakož i výkon nad rámec toho, co je požadováno ke splnění popisu pracovní náplně zaměstnance v rámci podmínek pracovního poměru.
der variablen Vergütung, die eine nachhaltige und risikobereinigte Leistung sowie die Leistungen widerspiegeln sollte, die über die Erfüllung der arbeitsvertraglichen Pflichten nach Maßgabe der Tätigkeitsbeschreibung des Mitarbeiters hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Aby byl zajištěn přiměřený přístup přizpůsobený různým podmínkám hospodářské soutěže, měly by být vnitrostátní regulační orgány oprávněny vymezit trhy na nižší než vnitrostátní úrovni nebo rušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury.
Um einen verhältnismäßigen und den sich ändernden Wettbewerbsbedingungen angepassten Ansatz sicherzustellen, sollten die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sein, Märkte unterhalb der nationalen Ebene zu definieren und Auflagen in Märkten oder geografischen Gebieten aufzuheben, wenn es einen effektiven Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Aby byl zajištěn přiměřený přístup ║ přizpůsobený proměnlivým podmínkám hospodářské soutěže, vnitrostátní regulační orgány by měly mít možnost definovat trhy na nižším než celostátním základě nebo zrušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktur.
(5) Um einen verhältnismäßigen und den sich ändernden Wettbewerbsbedingungen angepassten Ansatz sicherzustellen, sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit haben, Märkte unterhalb der nationalen Ebene zu definieren und Verpflichtungen in Märkten und/oder geografischen Gebieten aufzuheben , wenn effektiver Wettbewerb bei der Infrastruktur besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
, v němž Parlament kritizoval návrh této rady týkající se systému IFRS pro malé a střední podniky a žádal Komisi, aby pro malé a střední podniky vypracovala moderní účetní rámec přizpůsobený EU, který může vycházet z revize stávajících právních předpisů v oblasti účetnictví;
, in der das Parlament die vom IASB vorgeschlagenen IFRS für KMU kritisiert und die Kommission ersucht hat, einen modernen, EU-spezifischen Rechnungslegungsrahmen für KMU unter Umständen durch Überarbeitung der bestehenden Rechtsvorschriften im Bereich der Rechnungslegung zu entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zajištěn přiměřený přístup přizpůsobený proměnlivým podmínkám hospodářské soutěže, mělo by být vnitrostátním regulačním orgánům umožněno definovat trhy na nižším než celostátním základě a zrušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktur.
Um einen verhältnismäßigen und den sich ändernden Wettbewerbsbedingungen angepassten Ansatz sicherzustellen, sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit haben, Märkte unterhalb der nationalen Ebene zu definieren und Verpflichtungen in Märkten und/oder geografischen Gebieten aufzuheben, wenn effektiver Wettbewerb bei der Infrastruktur besteht.
   Korpustyp: EU
s ohledem na akt uvedený v bodu 5cl přílohy XI Dohody o EHP přizpůsobený Protokolem 1 k Dohodě o EHP a odvětvovými přizpůsobeními obsaženými v příloze XI této dohody (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací), a zejména na čl. 19 odst. 1 uvedeného aktu,
gestützt auf den in Anhang XI Ziffer 5cl des EWR-Abkommens genannten Rechtsakt (Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste) in der mit Protokoll 1 zum EWR-Abkommen und durch sektorale Anpassungen geänderten Fassung, insbesondere Artikel 19 Absatz 1,
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi stranami přizpůsobený jejich obchodním potřebám mohou být podmínky pro vzájemný přístup na trh a pro poskytování služeb v silniční, železniční a vnitrozemské vodní dopravě, a případně i v letecké dopravě, upraveny zvláštními dohodami, které budou v případě potřeby sjednány stranami po vstupu této dohody v platnost.
Zur Gewährleistung einer koordinierten Entwicklung des Verkehrs zwischen den Vertragsparteien, die ihren wirtschaftlichen Bedürfnissen entspricht, können die Bedingungen für den beiderseitigen Marktzugang und die Erbringung von Dienstleistungen im Straßen-, Schienen- und Binnenschiffsverkehr und gegebenenfalls im Luftverkehr in gesonderten Abkommen geregelt werden, die nach Inkrafttreten dieses Abkommens zwischen den Vertragsparteien auszuhandeln sind.
   Korpustyp: EU