Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomuto novému prostředí se musí přizpůsobit politiky výzkumu a financování.
Forschungs- und Förderpolitik müssen sich an dieses neue Umfeld anpassen.
Ale kdo chce jít dál, musí se přizpůsobit novým podmínkám.
Aber wer weiterkommen will, muss sich der veränderten Welt anpassen.
Index ošetření bude přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
Aby ses přizpůsobil, i když vidíš lépe, než všichni ostatní na světě?
Um dich anzupassen? Obwohl du besser sehen kannst, als jeder andere hier?
Index ošetření je přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
Když jste nyní venku, myslíte že se můžete přizpůsobit modernímu světu?
Glauben Sie, Sie könnten sich noch an unsere moderne Welt anpassen?
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedené požadavky přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
Tome, je zdravý, a zdá se, že se emocionálně přizpůsobil.
Nun, Tom, er ist gesund und scheint sich auch emotional anzupassen.
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže výsledky vyhledávání jsou zpracovány pomocí nervového back-endu, což nám umožňuje dávat takové reklamy, které jsou přizpůsobeny zálibám daného uživatele.
Also, im Grunde die Suchergebnisse sind durch das neuronale Backend verarbeitet, was uns erlaubt, Anzeigen zu schalten die auf Trends basieren und für die Benutzer zugeschnitten sind.
Investice do infrastruktury je třeba přizpůsobit zvláštním potřebám a úrovni hospodářského rozvoje dotčených regionů a zemí.
Infrastrukturinvestitionen müssen auf den speziellen Bedarf und den Stand der wirtschaftlichen Entwicklung der jeweiligen Regionen und Länder zugeschnitten sein.
To by mělo být namířeno směrem ke kreativitě a inovaci a mělo by být lépe přizpůsobeno individuálním potřebám.
Bildung sollte auf Kreativität und Innovation ausgerichtet und mehr auf individuelle Bedürfnisse zugeschnitten sein.
Společnost Metrans tvrdí, že veřejné terminály nebudou přizpůsobeny pro kontinentální dopravu.
Metrans macht geltend, dass die staatlichen Terminals nicht auf den kontinentalen Verkehr zugeschnitten sein werden.
Jednotlivé orgány jmenují svého interního auditora v souladu s pravidly, jež jsou přizpůsobena jejich specifikům a požadavkům.
Jedes Organ benennt seinen Internen Prüfer nach Modalitäten, die auf seine spezifischen Merkmale und Bedürfnisse zugeschnitten sind.
EU si uvědomuje různé podmínky v mořských oblastech a připravuje příslušné strategie pro každou mořskou oblast, které budou přizpůsobeny specifickým potřebám.
Die EU ist sich der unterschiedlichen Verhältnisse in den Meeresbecken bewusst und erarbeitet geeignete Strategien für jedes Meeresbecken, die auf die jeweiligen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla mohou být rozdílná podle situace různých kategorií státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti a měla by být této situaci zvlášť přizpůsobena.
Diese Regeln, die für die einzelnen Kategorien von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unterschiedlich gestaltet werden können, sollten auf die spezifische Situation dieser Personen zugeschnitten sein.
Tato pravidla mohou být rozdílná podle situace různých kategorií státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti a měla by být této situaci zvlášť přizpůsobena.
Diese Regeln, die für die einzelnen Kategorien von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unterschiedlich gestaltet sein können, sollten spezifisch auf die Situation dieser Personen zugeschnitten sein.
Tato kritéria jsou tudíž přizpůsobena dotčeným třem typům výrobku a nejsou vyčerpávající.
Sie sind daher auf die drei betreffenden Warentypen zugeschnitten und unvollständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravá firma by musela přizpůsobit své náklady takovým cenovým změnám, aby zabránila ztrátám.
Ein gesundes Unternehmen müsste seine Kosten an solche Preisschwankungen angleichen, um Verluste aufzufangen.
Silové pole se snaží přizpůsobit frekvencím štítů, pane.
Das Energiefeld versucht, sich den Schildfrequenzen anzugleichen.
Operace opětovného sjednání úvěrů mají za účel přizpůsobit staré úrokové sazby sazbám tržním.
Durch die Umschuldung sollen die „alten“ Zinssätze an die Marktzinssätze angeglichen werden.
Když jsem toho dne civěl na oblaka, bylo mi jasné, že pravda byla jen pochybnou záležitostí, kterou jsem mohl lehce přizpůsobit matčině způsobu vnímání.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Tyto plastové vzory lze poté během období dalších 10 let přizpůsobit jednotnému evropskému modelu.
Diese Plastikmodelle können dann innerhalb eines weiteren Zeitraums von 10 Jahren an das einheitliche europäische Führerscheinmodell angeglichen werden.
Tato rozhodnutí by měla být přizpůsobena institucionálnímu a právnímu rámci Evropské unie.
Diese Beschlüsse sollten dem institutionellen und rechtlichen Rahmen der Europäischen Union angeglichen werden.
Tato rozhodnutí by měla být přizpůsobena institucionálnímu a právnímu rámci Unie.
Diese Beschlüsse sollten dem institutionellen und rechtlichen Rahmen der Union angeglichen werden.
Jen stěží může ovšem být zcela přizpůsobeno obecné právní úpravě, která se týká všech potravinářských výrobků.
Sie kann wohl kaum an eine allgemeine Verordnung angeglichen werden, die alle Lebensmittelerzeugnisse betrifft.
Parlament byl toho názoru, že toto je nejlepší způsob jak částečně přizpůsobit vzájemně velmi odlišné vnitrostátní právní předpisy v této oblasti.
Das Parlament war der Auffassung, dass dies der beste Weg sei, die teilweise sehr weit auseinander liegenden nationalen Rechtssysteme auf diesem Gebiet anzugleichen.
Směrnice je celkem vyvážená z hlediska spotřebitelů a podnikatelů a je dostatečně flexibilní, aby mohla být přizpůsobena rozdílům mezi členskými státy.
Aus Sicht der Verbraucher und Unternehmer ist diese Richtlinie ziemlich ausgewogen und flexibel genug, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten anzugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je nutné dávku přizpůsobit, aby bylo možné koncentrace hemoglobinu udržet na žádoucích již
Die Dosierung sollte so eingestellt werden, dass der angestrebte Hämoglobinwert aufrechterhalten itt
Přiměřená časová lhůta by měla hospodářským subjektům umožnit, aby se této povinnosti přizpůsobily.
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Výrobcům, jejichž prostředky jsou již na trhu, by mělo být poskytnuto přechodné období k tomu, aby se mohli novým společným technickým specifikacím přizpůsobit.
Hersteller, deren Produkte sich bereits in Verkehr befinden, sollten eine Übergangszeit erhalten, damit sie sich auf die neuen Gemeinsamen Technischen Spezifikationen einstellen können.
Je však třeba stanovit přiměřenou lhůtu, během níž se hospodářské subjekty této povinnosti přizpůsobí.
Es ist jedoch eine angemessene Frist vorzusehen, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Jak se k tomu přizpůsobíte?
Wie wollen Sie sich darauf einstellen?
Je roztomilé, že se mi chceš přizpůsobit.
Es ist süß, wie du dich auf meinen Geschmack einstellst.
Kdo se jim dokáže přizpůsobit, vyhrává. Ostatní prohrávají.
Wer sich darauf einstellt, gewinnt, alle anderen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby byl institucionální rámec pro evropský finanční sektor tomuto vývoji přizpůsoben.
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
Následné dávkování TRITACE má být přizpůsobeno podle cílového krevního tlaku.
Die folgende Dosierung von TRITACE ist entsprechend der Zielvorgabe des Blutdrucks einzustellen.
Reforma požaduje, aby se zemědělci rychle přizpůsobili měnícímu se trhu.
Die Reform verlangt von den Landwirten, sich auf einen rasch wandelnden Markt einzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nástroje uvedené v tomto bodě podléhají vhodné ‚zadržovací‘ politice, jejímž účelem je přizpůsobit pobídky dlouhodobějším zájmům úvěrové instituce.
Für die in dieser Nummer genannten Instrumente gilt eine geeignete Sperrfristpolitik, die darauf abstellt, die Anreize an den längerfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts auszurichten.
Vedle toho ve zvláštním případě zemských bank by znamenalo chybu přizpůsobit se očekávané výnosnosti k okamžiku vložení majetku do zemských bank. V testu soukromého investora je tento přístup zásadně smysluplný.
Daneben bedeute es im speziellen Fall der Landesbanken einen Fehler, auf die zu erwartende Rendite zum Zeitpunkt der Einbringung der Vermögen in die Landesbanken abzustellen. Dieser Ansatz im Rahmen des Privatinvestortests sei zwar grundsätzlich sinnvoll.
Nástroje uvedené v tomto písmeni podléhají vhodné „zadržovací“ politice, jejímž účelem je přizpůsobit pobídky zájmům správce, jím spravovaných alternativních investičních fondů a investorů alternativních investičních fondů.
Für die Instrumente nach diesem Buchstaben gilt eine geeignete Rückstellungspolitik, die darauf abstellt, die Anreize an den Interessen des AIFM und der von diesem verwalteten AIF sowie an den Interessen der Anleger der AIF auszurichten.
Ve vyjednávacím řízení vyjednává agentura s uchazeči o jimi podaných nabídkách s cílem přizpůsobit je požadavkům stanoveným v oznámení o zakázce uvedeném v článku 21 nebo v zadávací dokumentaci a v případných dodatečných dokumentech a za účelem výběru hospodářsky nejvýhodnější nabídky.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 21 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Ve vyjednávacím řízení vyjednává agentura s uchazeči o nabídkách, které předložili, s cílem přizpůsobit je požadavkům stanoveným ve vyhlášení zakázky uvedeném v článku 55 nebo ve specifikacích a v případných dodatečných dokumentech a za účelem výběru co nejvýhodnější nabídky.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Unternehmen über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 55 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Veřejní zadavatelé vyjednávají s uchazeči nabídky, které tito uchazeči předložili, s cílem přizpůsobit je požadavkům, jež jsou stanoveny v oznámení o zahájení zadávacího řízení podle článku 123 nebo v zadávací dokumentaci a případných doplňujících dokumentech, a s cílem vybrat ekonomicky nejvýhodnější nabídku.
Der öffentliche Auftraggeber verhandelt mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 123 oder in den Spezifikationen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se nová technologie zavede, soukromí podnikatelé ji s pomocí rizikového kapitálu přizpůsobí globální tržní poptávce, vybudují si dočasné či dlouhodobé monopolní pozice a díky tomu inkasují velké zisky.
Sobald sich eine neue Technologie etabliert hat, wird sie von privaten Unternehmern mithilfe von Risikokapital für die Nachfrage auf dem weltweiten Markt adaptiert, es werden zeitweilige oder langfristige Monopolpositionen aufgebaut und dabei große Gewinne eingefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je schopný se přizpůsobit a neustále měnit své uspořádání.
Es ist in der Lage, ständig seine Organisation zu wechseln oder zu adaptieren.
(4) Modernizovat statistiky a přizpůsobit systém národních účtů: formulovat pojem práce tak, aby byl použitelný v budoucnosti, a uznávat nevýdělečnou činnost žen a mužů vykonávanou v rámci solidarity mezi generacemi
(4) Die Statistiken modernisieren und die VGR adaptieren : den Begriff der Arbeit zukunftstauglich machen und die Nichterwerbstätigkeit von Frauen und Männern bei der Solidarität zwischen den Generationen anerkennen
Hranice mezi pilotním projektem, který nelze komerčně využívat, a konečným komerčním výrobkem se v tomto případě zdála velmi nejasná, protože programové vybavení je třeba pro každou novou aplikaci u každého konkrétního konečného uživatele znovu přizpůsobit.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Věříme, že dynamická diskuse, jíž se zúčastní Komise, členské státy a evropské fórum pojistitelů vkladů (EFDI), nám může pomoci se co možná nejrychleji přizpůsobit měnícím se okolnostem.
Gerade den dynamischen Diskussionsprozess zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und dem EFDI, der Organisation der Einlagensicherungssysteme in Europa, halten wir für einen sehr sinnvollen Prozess, um sich möglichst schnell an die Gegebenheiten adaptieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také průmět dráhy na zemský povrch a souřadnice profilu letu mohou být přizpůsobeny odpovídajícím způsobem, a je to tedy obvykle celkem jednoduché.
Da auch die Kurs-über-Grund- und die Flugprofilkoordinaten entsprechend abgeglichen werden können, ist dies in der Regel recht unkompliziert.
Měli bychom si promluvit o tom co se stalo takže tomu můžu přizpůsobit program na dnes večer.
Wir sollten darüber reden, was passiert ist, damit ich den Plan für heute Abend abgleichen kann.
Zkusí přizpůsobit B a C při porovnávání nebo slučování třech vstupních souborů. Pro slučování se nedoporučuje, protože sloučení může způsobit více komplikací. (Výchozí ve vypnuto.)
Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder zusammengeführt werden. Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter werden können. (Voreingestellt ist dies deaktiviert.)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bude samozřejmě prostřednictvím GŘ ECHO nadále humanitární situaci v této zemi sledovat a podle nutnosti se přizpůsobí.
Die Kommission wird die humanitäre Lage im Land durch die GD ECHO natürlich weiterhin überwachen und, falls nötig, ausgleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem navýšení, ke kterým se přistoupilo v opravném finančním zákonu na rok 2000, bylo společně s dalšími daňovými a rozpočtovými opatřeními přizpůsobit státní výdaje a zdroje.
Zweck der Erhöhungen durch das Gesetz über den Nachtragshaushalt für 2000 war es, als Ergänzung anderer fiskalischer und haushaltstechnischer Maßnahmen die Ausgaben und Einnahmen des Staates auszugleichen.
National Grid Transco usuzuje, že pokud by se jako kompenzační opatření požadovalo uzavření některé elektrárny, muselo by se o tom s účastníky trhu jednat v dostatečném předstihu (3–4 roky), aby se mohly přizpůsobit tržní podmínky.
Laut National Grid Transco müsse dem Markt drei bis vier Jahre im Voraus mitgeteilt werden, wenn eine Kraftwerksstilllegung als Ausgleichsmaßnahme verlangt würde, damit der Markt diese ausgleichen könne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení třídy B bude zajišťovat, že vlaková funkce, rozhraní a minimální vlastnosti vyžadované touto TSI jsou přizpůsobeny dotyčným tratím tak, jak je popsáno v příloze C.
Die Klasse-B-Ausrüstung muss gewährleisten, dass die fahrzeugseitigen Funktionen, Schnittstellen und die Mindestleistungsfähigkeit, die in dieser TSI gefordert werden, mit denen der betroffenen Strecken zusammenpassen, wie in Anhang C beschrieben.
Systém třídy A bude zajišťovat, že vlaková funkce, rozhraní a minimální vlastnosti vyžadované touto TSI jsou přizpůsobeny dotyčné trati tak, jak je popsáno v příloze C. Instalace zařízení třídy A může využít specifikace doplňkového rozhraní mezi systémem „Kolejová vozidla“ a systémem „Řízení a zabezpečení“.
Die Klasse-A-Ausrüstung muss gewährleisten, dass die fahrzeugseitigen Funktionen, Schnittstellen und Mindestleistungsfähigkeit, die in dieser TSI gefordert werden, mit denen der betroffenen Strecken zusammenpassen, wie in Anhang C beschrieben. Die Installation von Klasse-A-Ausrüstung kann durch zusätzliche Spezifikationen für die Schnittstellen zwischen Fahrzeug und Zugsteuerung/Zugsicherung erleichtert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emitor se přizpůsobil. Tvoří centrální část jeho nervového systému.
Er wurde modifiziert und fungiert als Teil seines zentralen Nervensystems.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně se musíme pohybovat v rozsahu sjednaného rámce a přizpůsobit mu jednotlivé postoje.
Nichtsdestotrotz können wir uns nur innerhalb des beschlossenen Rahmens bewegen und müssen Einzelpositionen in ihn einpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střetat se s takovými politickými proměnami a navazujícími politickými rozpory je z Kimovy perspektivy matoucí a je pro něj tím těžší se přizpůsobit.
Aus Kims Perspektive sind derartige Führungswechsel und die daran anschließenden politischen Konflikte sowohl verwirrend als auch schwer zu assimilieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Život s postižením vyžaduje velkou míru tolerance, schopnosti se přizpůsobit konkrétním potřebám a často představuje i jistou zátěž pro rodinu, zdravotnictví a sociální služby.
Der Laster selbst ist auch auf diese Zielgruppe eingerichtet und hat zum Beispiel eine Rampe für Rollstühle und Materialien in Braille-Blindenschrift.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přizpůsobit se
sich anpassen an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny nejsou nikdy jednoduché, ale zemědělství se musí přizpůsobit realitě na trzích.
Veränderungen sind immer schwierig, aber der Agrarsektor muss sich an die Gegebenheiten des Marktes anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Všichni se přizpůsobili životu v Americe.
"Sie alle haben sich an das Leben in Amerika angepasst.
Poštovní sektor je, jak víme, ohrožen strukturální změnou a musí se přizpůsobit novým ekonomickým a sociálním okolnostem.
Bekanntlich muss sich der Postsektor, der vom Strukturwandel bedroht ist, an neue wirtschaftliche und soziale Bedingungen anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje DNA byla navržena tak, aby ses přizpůsobil jakémukoliv světu.
Deine DNS wurde so entworfen, dass sie sich an jede mögliche Welt anpasst.
Namísto toho se politický systém (a média) musí přizpůsobit nové realitě.
Stattdessen müssen sich das politische System und die Medien an die neue Realität anpassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobně máš problém přizpůsobit se volnosti.
Du hast wahrscheinlich Schwierigkeiten dich an die Freiheit anzupassen.
Před půldruhým stoletím se Japonsko stalo první zemí mimo Západ, jíž se podařilo přizpůsobit se moderní globalizaci.
Vor eineinhalb Jahrhunderten wurde Japan das erste nichtwestliche Land, das sich erfolgreich an die moderne Globalisierung anpasste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem bývalý trestanec snažící se přizpůsobit světu, který mi utekl.
Ich bin ein Ex-Knacki, der versucht, sich an ein Leben anzupassen, das an ihm vorbeigezogen ist.
Mnoho regionů se v současnosti snaží najít nové způsoby a prostředky, jak se přizpůsobit rychlým globálním změnám a vyhnout se riziku zaostávání.
Viele Regionen suchen heute nach neuen Mitteln und Wegen, sich an schnelle globale Veränderungen anzupassen und die Gefahr des Zurückfallens zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Přizpůsobíte se našim představám o tom, jak by jste se měl chovat."
"Sie werden sich an unsere Vorstellung von gutem Benehmen anpassen."
přizpůsobit výrobek
das Produkt anpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohé z těchto technik se rozvinuly ve spojitosti s reklamou a marketingem komerčních výrobků a služeb a pak byly přizpůsobeny potřebám politiky.
Viele dieser Techniken wurden im Zusammenhang mit der Werbung und Vermarktung kommerzieller Produkte und Dienstleistungen entwickelt und dann an die Politik angepasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména MSP často nemají prostředky na to, aby přizpůsobily své výrobky potřebám trhů různých zemí.
Gerade KMU verfügen häufig nicht über die Mittel, ihre Produkte an die Erfordernisse ausländischer Märkte anzupassen.
Stálo by za to rozšířit rámec těchto právních předpisů i na jiné výrobky a přizpůsobit se technologickému pokroku.
Es wäre der Sache förderlich, die Rechtsvorschrift auf weitere Produkte auszudehnen und an den Stand der technischen Entwicklung anzupassen.
Aby mohli i jiní výrobci, kteří splňují požadavky úrovně FAO, uvádět své výrobky na trh, je nezbytné, aby specifikace byly odpovídajícím způsobem přizpůsobeny.
Damit sich andere Erzeuger bei der Vermarktung ihrer Produkte nach den FAO-Vorschriften richten können, muss die Spezifikation entsprechend angepasst werden.
Zpravodajka zdůrazňuje, že je třeba přezkoumat směrnici o obecné bezpečnosti výrobků s cílem aktualizovat obecná pravidla týkající se požadavků na bezpečnost výrobků a přizpůsobit právní předpisy novému legislativnímu rámci.
Die Berichterstatterin verweist auf die Notwendigkeit einer Überprüfung der Richtlinie für allgemeine Produktsicherheit, um die allgemeinen Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen für Produkte zu aktualisieren und die Rechtsvorschriften an den neuen Rechtsrahmen anzupassen.
K dosažení tohoto cíle přispívá vytvoření právních podmínek, které podnikům umožňují přizpůsobit svou činnost při výrobě a distribuci výrobků přes vnitrostátní hranice a poskytují jim větší volbu a více příležitostí.
Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale Grenzen hinweg anpassen können und die Unternehmen mehr Entscheidungsfreiheit und Geschäftsmöglichkeiten bieten.
Navíc by vytvořením různých vnitrostátních a/nebo regionálních mechanismů jedinečné identifikace prostředku výrobci v souvislosti s povinností zajistit sledovatelnost museli své výrobky přizpůsobit požadavkům jednotlivých mechanismů.
Darüber hinaus würde die Entwicklung unterschiedlicher nationaler und/oder regionaler Produktkennzeichnungsmechanismen die Hersteller zwingen, ihre Produkte an jeden einzelnen Mechanismus anzupassen, um den Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit zu genügen.
Bezpečnost a ochrana spotřebitelů byly vždy prioritami naší politické činnosti, a proto je zásadní přezkoumat tuto směrnici, aktualizovat pravidla pro požadavky na bezpečnost výrobků a přizpůsobit právní předpisy nového regulačního rámce.
Verbrauchersicherheit und Verbraucherschutz waren immer Prioritäten unserer politischen Arbeit, und daher ist es unverzichtbar, diese Richtlinie zu überarbeiten, indem wir die Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen für Produkte aktualisieren und die Rechtsvorschriften an den neuen Rechtsrahmen anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení těchto cílů přispívá vytvoření právních podmínek, které podnikům umožňují, aby přizpůsobily svou činnost při výrobě a distribuci výrobků přes vnitrostátní hranice, a poskytují jim větší volbu a více příležitostí.
Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale Grenzen hinweg anpassen können, und die ihnen mehr Entscheidungsfreiheit und Geschäftsmöglichkeiten bieten.
Aby se zabránilo udušení, nesmí výrobek obsahovat měkké materiály, které by se mohly tvarem přizpůsobit obličeji dítěte nebo vytvořit prohlubně, a způsobit tak zablokování dýchacích cest.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přizpůsobit
716 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se přizpůsobit krizi.
Er muss an die Krise angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě se musíš přizpůsobit.
Wir nehmen es eben, wie es kommt.
- Musíme se přizpůsobit, jasný?
- Wir müssen erst die Umstellung machen, okay?
Pomohl nám přizpůsobit se.
Er half uns, damit umzugehen.
Můžeš si všechno přizpůsobit.
- Das wird alles nach Maß gebaut.
Sie muss ihre Einstellung ändern.
Musíme se tomu přizpůsobit.
Wir müssen Ihnen da entgegenkommen.
Nechtěl jsem se přizpůsobit.
Ich wollte mich gegen die Masse stellen.
Musí se všemu přizpůsobit.
Sie brauchen nur Zeit, um sich einzugewöhnen.
Zkouším se ti přizpůsobit.
Es ist eine Eingewöhnungszeit.
Nedokáže se ti přizpůsobit.
Er kann sich Ihnen nicht fügen.
- Wir können sie verstärken.
Jenom ses ještě nestačila přizpůsobit.
Du hast dich einfach noch nicht drauf eingestellt.
Tohle mu pomůže přizpůsobit se.
Ich kann die Atmosphäre damit kompensieren.
Nemohli se přizpůsobit tak rychle.
Wie haben die sich so schnell angepasst?
Podle tebe se snažím přizpůsobit.
Deiner Meinung nach passe ich mich an.
Obamovi nezbylo než se přizpůsobit.
Obama hatte keine andere Wahl als mitzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanno, musíme se trochu přizpůsobit.
Hanna, wir müssen ein paar Änderungen vornehmen.
Nedovedla se tomu zde přizpůsobit.
Sie kam nicht mit dem hier zurecht.
- Jsme připraveni se jim přizpůsobit.
Das Personal ist bereit, ihnen entgegenzukommen.
Musí se autorské právo přizpůsobit digitálnímu věku?
Muss das Urheberrecht im digitalen Zeitalter angepasst werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý musel něco obětovat a přizpůsobit se.
Jeder musste Opfer bringen und Anpassungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velikost dávky je třeba přizpůsobit konkrétnímu pacientovi .
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden .
Zda automaticky přizpůsobit šířku výsledkových sloupečků (Nepoužíváno).
Ob die Breite der Ergebnisspalten automatisch angepasst werden soll (wird nicht verwendet).
Nyní je třeba ji přizpůsobit novým výzvám.
Jetzt muss sie an neue Herausforderungen angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nutno se v základě přizpůsobit.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak přizpůsobit pracovní právo 21. století?
Aussichten für den gemeinsamen Erdgas- und Elektrizitätsmarkt
Je třeba přizpůsobit pesticidy požadavkům 21. století
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
Jak přizpůsobit pracovní právo 21. století?
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
Proto není primárním problémem přizpůsobit vnitrostátní právo.
Wir haben also nicht primär ein Problem der Umsetzung in nationales Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme politiku přizpůsobit opatřením, která navrhuje věda.
Unsere Politik muss an den von der Wissenschaft empfohlenen Maßnahmen ausgerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
Vielleicht können wir uns doch einigen.
Takže se budeš muset trochu přizpůsobit.
Daher wirst du hier wohl etwas flexibel sein müssen.
Chtěli jsme se přizpůsobit našim nejzajímavějším zákazníkům.
Nun, das sind unsere bekanntesten Kunden.
Přizpůsobit senzory na časový rozdíl chvíli potrvá.
Die Differenz muss korrigiert werden.
Dokáže se přizpůsobit a jakkoliv zaútočit.
Es ist mit allen Strategien des Angriffs ausgestattet und entwickelt sich weiter.
Ať se propadnu, jestli se nedokážu přizpůsobit!
Ist ja nicht so, als wäre ich nicht anpassungsfähig.
Mí lidi se musí přizpůsobit potížím.
Meine Leute müssen ein paar Dinge neu ordnen.
A kněz je ochotný se přizpůsobit.
Der Priester hat ja auch zugesagt.
Je roztomilé, že se mi chceš přizpůsobit.
Es ist süß, wie du dich auf meinen Geschmack einstellst.
Mohli bychom je přizpůsobit pro telefony.
Wir können sie vielleicht an die Telefone anschließen.
A já se pokusím tomu přizpůsobit.
Ich werde versuchen, mich daran zu gewöhnen.
Stejně jako se musíme přizpůsobit my.
Genau wie wir anderen auch.
- Teď jediné co musíš je se přizpůsobit.
- Jetzt musst du dich arrangieren.
Kšeft je náš, když se nechtěj přizpůsobit.
Wenn sie nicht mitspielen wollen, überrollen wir sie einfach.
Také jim byla dána schopnost přizpůsobit se.
Sie wurden auch zur Anpassungsfähigkeit programmiert.
Důvěra se bude hodit, naučíš se přizpůsobit.
Du lernst Vertrauen, dann gewöhnst du dich ein.
Jen se snaží přizpůsobit nové situaci.
Das ist eine Phase der Umstellung.
Zdá se, že máme čas přizpůsobit se.
Angeblich werden wir uns daran gewöhnen.
North Coast se prostě musí přizpůsobit trendům.
North Coast muss mit dem Markt mithalten.
Vidím, že se dokážete hned přizpůsobit.
Wie ich sehe, werden wir uns nicht erst lange eingewöhnen müssen.
Přijdeš k úhoně, když se nedokážeš přizpůsobit.
Es wird Ihnen passieren, es sei denn, Sie passen sich an.
Nanosondy se musely přizpůsobit této technologii.
Die Nanosonden müssen diese Technologie extrapoliert haben.
No, jsem připraven se přizpůsobit, pane.
Wegen der Details bin ich flexibel, Sir.
- Dříve či později se budete muset přizpůsobit.
Ich traf ihn neulich, und er schien deprimiert.
Má teď problémy se přizpůsobit ve škole.
Es fällt gerade schwer, sich auf die Schule einzustellen.
Vidíš Lucille, stačilo jen se trochu přizpůsobit.
Was so ein kleiner Anschiss alles bewirkt.
Měli bychom se přizpůsobit zemské gravitaci.
Wir sollten jetzt die Erdanziehungskraft imitieren.
Tento zážitek vás přinutí přizpůsobit se
Diese Erfahrung zwingt Sie, sich zu verändern.
Prostě se snažím přizpůsobit všem těm změnám.
Ich versuche gerade, mich an all die Veränderungen zu gewöhnen.
Je pro mě těžké se přizpůsobit zdrženlivosti.
Das Einhalten gewisser Regeln finde ich sehr schwierig.
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit .
47 - 88 Jahre ) . Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Tato politika dokázala, že výrobu lze přizpůsobit politice.
Diese Maßnahme zeigte, dass die Erzeugung an Strategien angepasst werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo se jim dokáže přizpůsobit, vyhrává. Ostatní prohrávají.
Wer sich darauf einstellt, gewinnt, alle anderen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská politika se musí přizpůsobit novému globálnímu prostředí.
Die europäischen Strategien müssen den neuen globalen Bedingungen angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí přizpůsobit své systémy sociálního zabezpečení demografickým změnám.
Die sozialen Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten müssen dem demographischen Wandel angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsah je samozřejmě zapotřebí přizpůsobit cílům strategie 2020.
Natürlich gibt es inhaltlichen Anpassungsbedarf an die Ziele 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této skutečnosti proto musí Evropský parlament přizpůsobit svou rozpočtovou strategii.
Deshalb muss das Europäische Parlament dieser Tatsache in seiner Haushaltsstrategie Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· by se muselo přizpůsobit upravenému znění ustanovení finančního nařízení,
· sie an die geänderten Bestimmungen der EU- Haushaltsordnung angepasst werden müsse,
Zvířata se do jisté míry dokáží městským podmínkám přizpůsobit.
Die Tiere haben sich bis zu einem gewissen Grad den Lebensbedingungen in der Stadt angepasst.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Tato pravidla je třeba přizpůsobit technickému pokroku a současně je
Diese Vorschriften sollten an den technischen Fortschritt angepasst werden und
Dále je nutné přizpůsobit podmínky a požadavky financování.
Außerdem sollen die Förderbedingungen und Anforderungen angepasst werden.
Dávkování je třeba individuálně přizpůsobit výsledkům laboratorních testů .
Die Dosierung sollte anhand der Laborergebnisse für jeden Einzelpatienten bestimmt werden .
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit.
Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich.
V případě poruchy funkce jater není nutné přizpůsobit dávkování .
Bei eingeschränkter Leberfunktion ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
Můžeme být kopáni jako psi, nebo se přizpůsobit.
Welche wahl haben wir denn?
Takže jestli máme být partnery, budeš se mi muset přizpůsobit.
Also wenn wir zusammen arbeiten wollen, werden wir das auf meine Art machen.
Ta noha se v podstatě dokáže přizpůsobit vašim pohybům.
Das Bein passt sich ihrer ganz persönlichen Bewegungsweise an.
Potřebujeme-li však lidi, musíme se umět jim přizpůsobit.
Freilich kommt die Ehrlichkeit kurz dabei aber muss man sich nach den Menschen richten.
Budu muset přizpůsobit vedení energie a nainstalovat ho tam.
Ich muss da einen Stromanschluss installieren.
No víš, některé nové léky nám umožňují se lépe přizpůsobit.
Ja, die neuen Medikamente machen uns viel annehmbarer.
Dá se tato technika přizpůsobit i pro ně?
Kann diese Technik für sie angepasst werden?
Jsou schopni je analyzovat a přizpůsobit se, komandére.
Aber sie passen sich bereits an.
Vím, že přizpůsobit se pro vás musí být složité.
Ich weiß, dass das eine große Umstellung für Sie sein muss.
Takže se musím přizpůsobit svým očekáváním i já.
Also muss ich meine Erwartungen auch ändern.
Bylo mou povinností naučit se a přizpůsobit předpisům na Enterprise.
Ich hätte gleich zu Anfang lernen sollen, wie man sich auf der Enterprise verhält.
Musíte se jenom trochu přizpůsobit, a snažit se mu porozumět.
Sie müssten sich nur ein bisschen Mühe geben, ihn zu verstehen.
Nové Dax se zvládla přizpůsobit úplně bez problémů?
Sie hatte keine Schwierigkeiten, sich an eine neue Dax zu gewöhnen?
Vždyť ti pořád říkám, že se nedokážeš přizpůsobit.
Hab ich doch schon immer gesagt, du passt dich nicht an.
Přizpůsobit se jakékoliv jiné kultuře může být složité.
Sich an eine neue Kultur zu gewöhnen, kann schwierig sein.
Podle všeho narozdíl od ostatních nemáte potíže se přizpůsobit situaci.
- Ich bespreche es mit dem Captain.
Cílem deflátoru tržeb je přizpůsobit obrat dopadu cenových změn.
Ziel des Umsatzdeflators ist es, den Umsatz um die Auswirkungen von Preisänderungen zu bereinigen.
Přizpůsobit systémy vzdělávání a odborné přípravy novým kvalifikačním požadavkům prostřednictvím:
Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
Program Horizont 2020 musí být schopen se těmto změnám přizpůsobit.
"Horizont 2020" muss an diese Veränderungen angepasst werden.
Podle toho by se měl také přizpůsobit seznam příslušných orgánů.
Auch die Liste der zuständigen Behörden sollte entsprechend angepasst werden.
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
Výrobek nelze přizpůsobit konkrétnímu postižení pacienta, ale má multifunkční využití.
Die Ware kann nicht an spezifische Funktionsschäden des Patienten angepasst werden, sondern wird multifunktional verwendet.
Je nezbytné přizpůsobit směrnici 2000/29/ES tomuto technickému vývoji.
Daher sollte die Richtlinie 2000/29/EG an diese technischen Entwicklungen angepasst werden.