Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přizpůsobit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přizpůsobitanpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomuto novému prostředí se musí přizpůsobit politiky výzkumu a financování.
Forschungs- und Förderpolitik müssen sich an dieses neue Umfeld anpassen.
   Korpustyp: EU
Ale kdo chce jít dál, musí se přizpůsobit novým podmínkám.
Aber wer weiterkommen will, muss sich der veränderten Welt anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Index ošetření bude přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby ses přizpůsobil, i když vidíš lépe, než všichni ostatní na světě?
Um dich anzupassen? Obwohl du besser sehen kannst, als jeder andere hier?
   Korpustyp: Untertitel
Index ošetření je přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jste nyní venku, myslíte že se můžete přizpůsobit modernímu světu?
Glauben Sie, Sie könnten sich noch an unsere moderne Welt anpassen?
   Korpustyp: Untertitel
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedené požadavky přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Tome, je zdravý, a zdá se, že se emocionálně přizpůsobil.
Nun, Tom, er ist gesund und scheint sich auch emotional anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přizpůsobit se sich anpassen an 241
přizpůsobit výrobek das Produkt anpassen 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přizpůsobit

716 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se přizpůsobit krizi.
Er muss an die Krise angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě se musíš přizpůsobit.
Wir nehmen es eben, wie es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se přizpůsobit, jasný?
- Wir müssen erst die Umstellung machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl nám přizpůsobit se.
Er half uns, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si všechno přizpůsobit.
- Das wird alles nach Maß gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se musí přizpůsobit.
Sie muss ihre Einstellung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tomu přizpůsobit.
Wir müssen Ihnen da entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se přizpůsobit.
Ich wollte mich gegen die Masse stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se všemu přizpůsobit.
Sie brauchen nur Zeit, um sich einzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším se ti přizpůsobit.
Ich will ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jen přizpůsobit.
Es ist eine Eingewöhnungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se ti přizpůsobit.
Er kann sich Ihnen nicht fügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to přizpůsobit.
- Wir können sie verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ses ještě nestačila přizpůsobit.
Du hast dich einfach noch nicht drauf eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mu pomůže přizpůsobit se.
Ich kann die Atmosphäre damit kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli se přizpůsobit tak rychle.
Wie haben die sich so schnell angepasst?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe se snažím přizpůsobit.
Deiner Meinung nach passe ich mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Obamovi nezbylo než se přizpůsobit.
Obama hatte keine andere Wahl als mitzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hanno, musíme se trochu přizpůsobit.
Hanna, wir müssen ein paar Änderungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedla se tomu zde přizpůsobit.
Sie kam nicht mit dem hier zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni se jim přizpůsobit.
Das Personal ist bereit, ihnen entgegenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se autorské právo přizpůsobit digitálnímu věku?
Muss das Urheberrecht im digitalen Zeitalter angepasst werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý musel něco obětovat a přizpůsobit se.
Jeder musste Opfer bringen und Anpassungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velikost dávky je třeba přizpůsobit konkrétnímu pacientovi .
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zda automaticky přizpůsobit šířku výsledkových sloupečků (Nepoužíváno).
Ob die Breite der Ergebnisspalten automatisch angepasst werden soll (wird nicht verwendet).
   Korpustyp: Fachtext
Nyní je třeba ji přizpůsobit novým výzvám.
Jetzt muss sie an neue Herausforderungen angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy nutno se v základě přizpůsobit.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak přizpůsobit pracovní právo 21. století?
Aussichten für den gemeinsamen Erdgas- und Elektrizitätsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přizpůsobit pesticidy požadavkům 21. století
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
Jak přizpůsobit pracovní právo 21. století?
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
Proto není primárním problémem přizpůsobit vnitrostátní právo.
Wir haben also nicht primär ein Problem der Umsetzung in nationales Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme politiku přizpůsobit opatřením, která navrhuje věda.
Unsere Politik muss an den von der Wissenschaft empfohlenen Maßnahmen ausgerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
Vielleicht können wir uns doch einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeš muset trochu přizpůsobit.
Daher wirst du hier wohl etwas flexibel sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme se přizpůsobit našim nejzajímavějším zákazníkům.
Nun, das sind unsere bekanntesten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobit senzory na časový rozdíl chvíli potrvá.
Die Differenz muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se přizpůsobit a jakkoliv zaútočit.
Es ist mit allen Strategien des Angriffs ausgestattet und entwickelt sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se propadnu, jestli se nedokážu přizpůsobit!
Ist ja nicht so, als wäre ich nicht anpassungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidi se musí přizpůsobit potížím.
Meine Leute müssen ein paar Dinge neu ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
A kněz je ochotný se přizpůsobit.
Der Priester hat ja auch zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je roztomilé, že se mi chceš přizpůsobit.
Es ist süß, wie du dich auf meinen Geschmack einstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom je přizpůsobit pro telefony.
Wir können sie vielleicht an die Telefone anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se pokusím tomu přizpůsobit.
Ich werde versuchen, mich daran zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako se musíme přizpůsobit my.
Genau wie wir anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jediné co musíš je se přizpůsobit.
- Jetzt musst du dich arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft je náš, když se nechtěj přizpůsobit.
Wenn sie nicht mitspielen wollen, überrollen wir sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Také jim byla dána schopnost přizpůsobit se.
Sie wurden auch zur Anpassungsfähigkeit programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra se bude hodit, naučíš se přizpůsobit.
Du lernst Vertrauen, dann gewöhnst du dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snaží přizpůsobit nové situaci.
Das ist eine Phase der Umstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máme čas přizpůsobit se.
Angeblich werden wir uns daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
North Coast se prostě musí přizpůsobit trendům.
North Coast muss mit dem Markt mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se dokážete hned přizpůsobit.
Wie ich sehe, werden wir uns nicht erst lange eingewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš k úhoně, když se nedokážeš přizpůsobit.
Es wird Ihnen passieren, es sei denn, Sie passen sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nanosondy se musely přizpůsobit této technologii.
Die Nanosonden müssen diese Technologie extrapoliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem připraven se přizpůsobit, pane.
Wegen der Details bin ich flexibel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve či později se budete muset přizpůsobit.
Ich traf ihn neulich, und er schien deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Má teď problémy se přizpůsobit ve škole.
Es fällt gerade schwer, sich auf die Schule einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš Lucille, stačilo jen se trochu přizpůsobit.
Was so ein kleiner Anschiss alles bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přizpůsobit zemské gravitaci.
Wir sollten jetzt die Erdanziehungskraft imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zážitek vás přinutí přizpůsobit se
Diese Erfahrung zwingt Sie, sich zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se snažím přizpůsobit všem těm změnám.
Ich versuche gerade, mich an all die Veränderungen zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké se přizpůsobit zdrženlivosti.
Das Einhalten gewisser Regeln finde ich sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit .
47 - 88 Jahre ) . Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tato politika dokázala, že výrobu lze přizpůsobit politice.
Diese Maßnahme zeigte, dass die Erzeugung an Strategien angepasst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo se jim dokáže přizpůsobit, vyhrává. Ostatní prohrávají.
Wer sich darauf einstellt, gewinnt, alle anderen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská politika se musí přizpůsobit novému globálnímu prostředí.
Die europäischen Strategien müssen den neuen globalen Bedingungen angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí přizpůsobit své systémy sociálního zabezpečení demografickým změnám.
Die sozialen Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten müssen dem demographischen Wandel angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah je samozřejmě zapotřebí přizpůsobit cílům strategie 2020.
Natürlich gibt es inhaltlichen Anpassungsbedarf an die Ziele 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této skutečnosti proto musí Evropský parlament přizpůsobit svou rozpočtovou strategii.
Deshalb muss das Europäische Parlament dieser Tatsache in seiner Haushaltsstrategie Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· by se muselo přizpůsobit upravenému znění ustanovení finančního nařízení,
· sie an die geänderten Bestimmungen der EU- Haushaltsordnung angepasst werden müsse,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata se do jisté míry dokáží městským podmínkám přizpůsobit.
Die Tiere haben sich bis zu einem gewissen Grad den Lebensbedingungen in der Stadt angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla je třeba přizpůsobit technickému pokroku a současně je
Diese Vorschriften sollten an den technischen Fortschritt angepasst werden und
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je nutné přizpůsobit podmínky a požadavky financování.
Außerdem sollen die Förderbedingungen und Anforderungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávkování je třeba individuálně přizpůsobit výsledkům laboratorních testů .
Die Dosierung sollte anhand der Laborergebnisse für jeden Einzelpatienten bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit.
Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
V případě poruchy funkce jater není nutné přizpůsobit dávkování .
Bei eingeschränkter Leberfunktion ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme být kopáni jako psi, nebo se přizpůsobit.
Welche wahl haben wir denn?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli máme být partnery, budeš se mi muset přizpůsobit.
Also wenn wir zusammen arbeiten wollen, werden wir das auf meine Art machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta noha se v podstatě dokáže přizpůsobit vašim pohybům.
Das Bein passt sich ihrer ganz persönlichen Bewegungsweise an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme-li však lidi, musíme se umět jim přizpůsobit.
Freilich kommt die Ehrlichkeit kurz dabei aber muss man sich nach den Menschen richten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přizpůsobit vedení energie a nainstalovat ho tam.
Ich muss da einen Stromanschluss installieren.
   Korpustyp: Untertitel
No víš, některé nové léky nám umožňují se lépe přizpůsobit.
Ja, die neuen Medikamente machen uns viel annehmbarer.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tato technika přizpůsobit i pro ně?
Kann diese Technik für sie angepasst werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopni je analyzovat a přizpůsobit se, komandére.
Aber sie passen sich bereits an.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že přizpůsobit se pro vás musí být složité.
Ich weiß, dass das eine große Umstellung für Sie sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musím přizpůsobit svým očekáváním i já.
Also muss ich meine Erwartungen auch ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mou povinností naučit se a přizpůsobit předpisům na Enterprise.
Ich hätte gleich zu Anfang lernen sollen, wie man sich auf der Enterprise verhält.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se jenom trochu přizpůsobit, a snažit se mu porozumět.
Sie müssten sich nur ein bisschen Mühe geben, ihn zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové Dax se zvládla přizpůsobit úplně bez problémů?
Sie hatte keine Schwierigkeiten, sich an eine neue Dax zu gewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ti pořád říkám, že se nedokážeš přizpůsobit.
Hab ich doch schon immer gesagt, du passt dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobit se jakékoliv jiné kultuře může být složité.
Sich an eine neue Kultur zu gewöhnen, kann schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho narozdíl od ostatních nemáte potíže se přizpůsobit situaci.
- Ich bespreche es mit dem Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem deflátoru tržeb je přizpůsobit obrat dopadu cenových změn.
Ziel des Umsatzdeflators ist es, den Umsatz um die Auswirkungen von Preisänderungen zu bereinigen.
   Korpustyp: EU
Přizpůsobit systémy vzdělávání a odborné přípravy novým kvalifikačním požadavkům prostřednictvím:
Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
   Korpustyp: EU
Program Horizont 2020 musí být schopen se těmto změnám přizpůsobit.
"Horizont 2020" muss an diese Veränderungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Podle toho by se měl také přizpůsobit seznam příslušných orgánů.
Auch die Liste der zuständigen Behörden sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Výrobek nelze přizpůsobit konkrétnímu postižení pacienta, ale má multifunkční využití.
Die Ware kann nicht an spezifische Funktionsschäden des Patienten angepasst werden, sondern wird multifunktional verwendet.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné přizpůsobit směrnici 2000/29/ES tomuto technickému vývoji.
Daher sollte die Richtlinie 2000/29/EG an diese technischen Entwicklungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU