Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přizpůsobování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přizpůsobování Anpassung 326
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přizpůsobováníAnpassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada by měla zaujmout stejný postoj při přizpůsobování Paktu o stabilitě a růstu.
Der Rat sollte denselben Ansatz bei der Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro jako by tvoje tělo bylo zvyklé na zimu po generacích přizpůsobování.
Fast, als wäre dein Körper die niedrigen Temperaturen gewöhnt nach Generationen der Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou podporu nelze poskytnout na přizpůsobování se určité normě Evropského společenství [62], pokud se nejedná o malý nebo střední podnik.
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
   Korpustyp: EU
Můžeme vážně tvrdit, že se jedná o přizpůsobování podmínek globalizaci?
Können wir ernsthaft behaupten, dass es sich um eine Anpassung an die Globalisierung handelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifické cíle prioritní oblasti „přizpůsobování se změně klimatu“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Anpassung an den Klimawandel"
   Korpustyp: EU
Přizpůsobování se změnám ze strany pracovníků, podniků a podnikatelů:
Anpassung von Arbeitnehmern, Unternehmen und Unternehmern an den wirtschaftlichen Wandel
   Korpustyp: EU
Budeme poskytovat podporu zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se jí.
Sowohl die Begrenzung des Klimawandels als auch die Anpassung werden unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přizpůsobování uvedeného zdravotního varování Komise zajistí, že bude věcné.
Die Kommission sorgt dafür, dass sich die Anpassung dieses gesundheitsbezogenen Warnhinweises auf Fakten bezieht.
   Korpustyp: EU
To znamená, že právě mladí lidé nesou tíhu přizpůsobování.
Das bedeutet, dass junge Menschen die Hauptlast der Anpassung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž napomáhá průběžnému přizpůsobování služeb T2S v souladu s budoucími potřebami trhu.
Der T2S-Vorstand ermöglicht ferner die laufende Anpassung der T2S-Dienstleistungen an die künftigen Bedürfnisse des Marktes.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přizpůsobování

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kulturní začleňování a přizpůsobování;
kulturelle Eingliederung und Akklimatisierung,
   Korpustyp: EU
Komise provádí jejich přizpůsobování.
Sie werden von der Kommission angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o přizpůsobování našich cílů.
Es geht nicht darum, unser Ambitionen anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce prostřednictvím:
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden durch folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Bude to pro vás těžké přizpůsobování se.
Das wird eine große Umstellung für zwei von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to otázka přizpůsobování se změně klimatu, ale iniciativního jednání.
Es geht nicht darum, sich dem Klimawandel anzupassen, sondern darum, zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba automatického přizpůsobování velikosti titulků a dalších OSD prvků.
Ermöglicht das Automatische Skalieren von Untertiteln und anderen OSD-Elementen.
   Korpustyp: Fachtext
Pomoc Unie zohlední politiky a strategie přizpůsobování jednotlivých zemí a
Bei der Hilfe der Union werden die Politiken und Anpassungsstrategien der Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní směr č. 20: zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce.
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden
   Korpustyp: EU
Program pro přizpůsobování loďstva musí splňovat tyto požadavky:
Ein Flottenanpassungsprogramm muss die folgenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Dodržování podmínek programů pro přizpůsobování loďstva a audit těchto programů
Einhaltung der Flottenanpassungsprogramme und diesbezügliche Prüfung
   Korpustyp: EU
Komise může provádět audity provádění programů pro přizpůsobování loďstva.
Die Kommission kann Prüfungen hinsichtlich der Umsetzung der Flottenanpassungsprogramme durchführen.
   Korpustyp: EU
Nemyslí si, že jsme si tím neprošli obdobím přizpůsobování.
Die Eingewöhnung hat natürlich eine Weile gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobování u Sammyho nefungovalo a tak zůstal bezmocný.
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mozek nereagoval na přizpůsobování, ale nebyl to podvodník.
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla zapsaná k trvalému zastavení rybolovných činností v rámci programu pro přizpůsobování loďstva zastaví do šesti měsíců po přijetí programu pro přizpůsobování loďstva trvale své rybolovné činnosti.
Die in einem Flottenanpassungsprogramm für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit verzeichneten Fischereifahrzeuge stellen ihre Fangtätigkeit innerhalb von sechs Monaten nach Verabschiedung des Flottenanpassungsprogramms endgültig ein.
   Korpustyp: EU
Rostoucí počet povinných cílů, například právních předpisů pro emise CO2, vyžaduje od automobilového průmyslu stálé přizpůsobování.
Immer neue gesetzliche Vorgaben, wie z. B. die CO2-Gesetzgebung, erfordern Anpassungsmaßnahmen der Automobilindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč další vzdělávání hraje klíčovou úlohu v neustálém přizpůsobování odborné kvalifikace požadavkům ekonomiky.
Daher spielt die kontinuierliche Weiterbildung eine Schlüsselrolle, wenn es darum geht, die beruflichen Qualifikationen ständig an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola změny klimatu a přizpůsobování se této situaci musí tvořit základ Lisabonské strategie EU.
Die Bekämpfung des Klimawandels und seine Bewältigung müssen im Mittelpunkt der Lissabon-Strategie der EU stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc Unie zohlední politiky a strategie přizpůsobování jednotlivých zemí a věnuje zvláštní pozornost těmto oblastem spolupráce:
Bei der EU-Hilfe werden die Politiken und Anpassungsstrategien der Länder berücksichtigt und folgende Bereiche der Zusammenarbeit mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné podpořit přizpůsobování zemí AKT liberalizaci trhu Unie v rámci Světové obchodní organizace.
Es ist wesentlich, die Anpassungsbemühungen der AKP-Länder an die Liberalisierung des Markts der Union im Rahmen der Welthandelsorganisation zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné stanovit postupy pro přizpůsobování této směrnice změnám v mezinárodních úmluvách a předpisech.
Es sind Verfahren vorzusehen, damit die vorliegende Richtlinie an Änderungen der internationalen Übereinkommen und Kodizes angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU
Při tomto přizpůsobování vědeckotechnickému pokroku by se měl brát v úvahu dvouletý pracovní rytmus OSN.
Bei derartigen Anpassungen an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt sollte der halbjährliche Arbeitsrhythmus auf Ebene der VN berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Počet meziregionálních nebo přeshraničních projektů v oblasti přizpůsobování se změně klimatu
Anzahl der transregionalen oder grenzüberschreitenden Anpassungsprojekte
   Korpustyp: EU
7 členských států má nejméně jeden projekt pro přizpůsobování se změně klimatu financovaný z programu LIFE
7 Mitgliedstaaten haben zumindest ein Anpassungsprojekt, das im Rahmen von LIFE finanziert wird
   Korpustyp: EU
Hlavní směr č. 20: zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce prostřednictvím:
Leitlinie 20: Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden durch folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Mimo to si rezignace na tento typ činnosti nevyžádá příliš změn a přizpůsobování ve společnosti.
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž integrovaný hlavní směr „Zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce“ (č. 20).
Siehe auch Integrierte Leitlinie „Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden“ (Nr. 20).
   Korpustyp: EU
Viz rovněž integrovaný hlavní směr „Zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce“ (č. 20).
Siehe auch Integrierte Leitlinie „Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht zu werden“ (Nr. 20).
   Korpustyp: EU
Cílem je stanovit podmínky pro získávání výjimek, přizpůsobování omezení a poskytování informací o právech duševního vlastnictví.
Sie verfolgen das Ziel, die Voraussetzungen für das Erteilen von Freistellungen zu klären, die Einschränkungen anzupassen und Informationen über Rechte des geistigen Eigentums zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ODCHYLNÁ OPATŘENÍ POUŽITELNÁ POUZE PRO LOĎSTVA ZAPOJENÁ DO PROGRAMŮ PRO PŘIZPŮSOBOVÁNÍ LOĎSTVA
SONDERMASSNAHMEN, DIE NUR FÜR UNTER FLOTTENANPASSUNGSPROGRAMME FALLENDE FLOTTEN GELTEN
   Korpustyp: EU
Opatření použitelná pouze na loďstva zapojená do programů pro přizpůsobování loďstva
Maßnahmen, die nur für unter Flottenanpassungsprogramme fallende Flotten gelten
   Korpustyp: EU
Každé rybářské plavidlo smí být zahrnuto pouze do jednoho programu pro přizpůsobování loďstva.
Jedes Fischereifahrzeug darf nur an einem einzigen Flottenanpassungsprogramm teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro zahrnutí rybářského plavidla do programu pro přizpůsobování loďstva jsou:
Für die Teilnahme eines Fischereifahrzeugs an einem Flottenanpassungsprogramm gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Nejpozději dne 30. června 2009 informují členské státy Komisi o přijatých programech pro přizpůsobování loďstva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens bis 30. Juni 2009 die verabschiedeten Flottenanpassungsprogramme mit.
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ PRO ČÁSTEČNÉ VYŘAZENÍ PLAVIDEL Z PROVOZU V RÁMCI PROGRAMŮ PRO PŘIZPŮSOBOVÁNÍ LOĎSTVA
MASSNAHMEN FÜR DIE TEILWEISE STILLLEGUNG IM RAHMEN VON FLOTTENANPASSUNGSPROGRAMMEN
   Korpustyp: EU
Praxe požadování neoprávněné kontroly je tedy stejně škodlivá jako požadavek na přizpůsobování výrobků.
Ungerechtfertigte Überprüfungen sind ebenso schädlich wie Forderungen nach Produktanpassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc Společenství zohlední strategie přizpůsobování jednotlivých zemí a věnuje zvláštní pozornost těmto oblastem spolupráce:
Bei der Gemeinschaftshilfe werden die Anpassungsstrategien der Länder berücksichtigt und folgende Bereiche der Zusammenarbeit mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt:
   Korpustyp: EU
Viz též integrovaný hlavní směr „Zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce“ (č. 20).
Siehe auch integrierte Leitlinie „Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden“ (Nr. 20).
   Korpustyp: EU
Evropská komise má k dispozici vhodné nástroje a mechanismy ke sledování a přizpůsobování finančních politik členských států.
Die Europäische Kommission verfügt über geeignete Instrumente und Mechanismen für die Beobachtung und Korrektur der Finanzpolitik von Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé jsou do značné míry charakterizováni svou dynamičností, svou nesmírnou velkorysostí a ohromnou schopností učení a přizpůsobování se.
Die meisten Jugendlichen zeichnen sich durch ihre Dynamik sowie durch ihre enorme Großzügigkeit und Lern- und Anpassungsfähigkeit aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile dojde k obnovení hospodářského růstu , reálné přizpůsobování se v důsledku existence pevného kurzového režimu pravděpodobně promítne do vyšší inflace .
Sobald sich wieder ein Produktionswachstum einstellt , dürfte sich der zugrunde liegende reale Aufwertungstrend aufgrund des festen Wechselkursregimes in höheren Inflationsraten niederschlagen .
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje úlohu místních samospráv, podnikatelů, partnerství a vzdělávacích institucí při přizpůsobování odborné přípravy aktuálním potřebám trhu práce;
betont die Rolle von lokalen Verwaltungen, Partnerschaften zwischen Unternehmen und Bildungseinrichtungen bei der Gestaltung der Programme für berufliche Aus- und Weiterbildung entsprechend dem aktuellen Bedarf des Arbeitsmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to mezinárodní organizace, a proto se při přizpůsobování mezinárodní organizace něčemu, co bylo vytvářeno pro státy, vyskytují obtíže.
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationale Organisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci EP budou hlasovat o usnesení, ve kterém reagují na Zelenou knihu Evropské komise o problematice přizpůsobování se klimatickým změnám.
Unter anderem gehe es hier darum, die gestiegenen Verantwortlichkeiten des Parlaments im Anschluss an eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, insbesondere was seine Rolle als gleichberechtigter Teil der Legislative zusammen mit dem Rat betrifft, angemessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny metody přizpůsobování objemu musí dodržet maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř kabiny a barometrickým tlakem v rozmezí ± 5 kPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±5 kPa begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Všechny metody přizpůsobování objemu musí dodržet maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř kabiny a barometrickým tlakem v rozmezí ±5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±5 kPa begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Všechny metody přizpůsobování objemu musí dodržet maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř kabiny a barometrickým tlakem v rozmezí ± 5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ± 5 hPa begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Přesun moci a bohatství ze Západu do zbytku světa budou nevyhnutelně doprovázet určité syntézy a přizpůsobování se.
Der Übergang der Macht und des Reichtums vom Westen zum Rest wird unvermeidlich mit Synthesen und Anpassungen einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ISPA byla určen na pomoc zemím-příjemcům při přizpůsobování se acquis Unie v oblasti životního prostředí a dopravy.
ISPA half diesen Ländern bei der Übernahme des Besitzstands der Union in den Bereichen Umwelt und Verkehr.
   Korpustyp: EU
Zprávy podle článku 67 nařízení (ES) č. 1198/2006 zahrnují výsledky dosažené při provádění programů pro přizpůsobování loďstva.
Die in Artikel 67 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 genannten Berichte enthalten die bei der Umsetzung der Flottenanpassungsprogramme erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Každé řešení přizpůsobování objemu musí v určeném rozsahu teplot zachovávat celistvost komory podle dodatku 1 k této příloze.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtheitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften von Anlage 1 dieses Anhangs in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Všechny metody přizpůsobování objemu musí dodržet maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř komory a barometrickým tlakem v rozmezí ± 5 kPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ± 5 kPa begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv způsob přizpůsobování objemu musí omezit rozdíl mezi vnitřním tlakem v komoře a barometrickým tlakem na nejvýše ± 5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ± 5 hPA begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Probíhá zavádění nebo přizpůsobování finančních nástrojů Unie a dalších opatření s cílem stimulovat opatření týkající se energetické účinnosti.
Derzeit werden Finanzinstrumente der Union und andere Maßnahmen eingerichtet bzw. angepasst, mit denen energieeffizienzfördernde Maßnahmen angeregt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že toto je naše odpovědnost: musíme být flexibilní a rychlí při přizpůsobování našich postupů a kroků a musíme umět na tyto typy událostí rychle reagovat.
Ich denke, das ist unsere Verantwortung: flexibel und schnell sein, wenn es darum geht, unsere Prozesse und Abläufe anzupassen, um auf derartige Ereignisse zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory uvědomovaným nedostatkům text podporuje liberalizaci trhů, přizpůsobování zemědělců tržním signálům, konkurenceschopnost evropského zemědělství na světových a regionálních trzích a zelený kapitalismus.
Trotz des erkannten Versagens setzt sich der Text für die Liberalisierung der Märkte, die Empfänglichkeit der Landwirte für Marktsignale, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft in globalen und regionalen Märkten sowie den grünen Kapitalismus ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští zemědělci a producenti potravin musí dodržovat přemrštěné normy EU a vynakládat velké částky na přizpůsobování svých výrobků restriktivním normám a předpisům.
Europäische Landwirte und Nahrungsmittelproduzenten müssen maßlos übertriebene EU-Normen erfüllen und enorme Summen aufwenden, damit ihre Erzeugnisse den restriktiven Normen und Vorschriften genügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, měli bychom stanovit částky, jimiž jsme ochotni přispět na financování dlouhodobého přizpůsobování se změnám klimatu, které se, jak víme, blíží.
Zweitens sollten wir die Beträge nennen, die wir bereit sind, zur Finanzierung von langfristigen Anpassungen an den Klimawandel aufzuwenden, der, wie wir wissen, kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po skončení fáze přizpůsobování bude velmi obtížné zachovat nízkou míru inflace vzhledem k omezenému manévrovacímu prostoru , který má měnová politika k dispozici .
Wenn die Anpassungsphase vorüber ist , wird die Wahrung niedriger Inflationsraten aufgrund des eingeschränkten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Tento průkopnický duch však představuje další povinnost, zejména pokud jde o kvalitu specifických návrhů, které musí časem zahrnovat i snižování, i přizpůsobování se.
Dieser Pioniergeist hat allerdings zu weiteren Verantwortlichkeiten geführt, insbesondere mit Blick auf die Qualität der vorgelegten speziellen Vorschläge, die sowohl Senkungen als auch Anpassungen enthalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následovaly dvě desítky let bolestného strukturálního přizpůsobování, neboť africké vlády byly přinuceny devalvovat inflační měny, privatizovat bankrotující státní podniky a seškrtat dotace u citlivých komodit.
Es folgten zwei Jahrzehnte politisch schmerzlicher Strukturanpassung, da afrikanische Regierungen gezwungen waren, inflationäre Währungen abzuwerten, bankrotte verstaatlichte Unternehmen zu privatisieren und Subventionen für preisempfindliche Güter zu kürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny formy ženského přizpůsobování se mužům, soupeření s muži na každé úrovni zbídačuje nejen ženy, ale také společnost jako celek, pokřivuje bohatství a vnitřní hodnoty ženství a mužství.
Alle Formen der Vermännlichung von Frauen, des Konkurrenzkampfes mit den Männern auf jeder Ebene, sind ein Armutszeugnis für die Frauen, aber auch für die Gesellschaft als Ganzes und schmälern den Reichtum und die inneren Werte von Weiblichkeit und Männlichkeit gleichermaßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financování nezbytné pro boj se změnou klimatu a přizpůsobování se této změně je další odpovědností, z níž se rozvinutý svět nemůže vykroutit.
Die Finanzierung, die zur Bekämpfung des Klimawandels und den diesbezüglichen Anpassungen benötigt wird, stellt eine zusätzliche Verantwortung dar, aus der die Industrienationen sich es nicht leisten können sich rauszumogeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, rok po neodvolatelném vstupu v platnost nových právních předpisů, údaje ukazují, že evropští producenti pokračují v přizpůsobování svých výrobních systémů, což se ale setkává s obtížemi.
Jetzt, ein Jahr nach dem unwiderruflichen Inkrafttreten der neuen Gesetzgebung, zeigen die Daten, dass die europäischen Erzeuger dazu übergehen, ihre Erzeugungssysteme anzupassen, aber nicht ohne dabei auf Schwierigkeiten zu stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na hospodářskou zprávu EU za rok 2006 „Dynamika přizpůsobování v eurozóně: Zkušenosti a úkoly“, kterou Komise předložila dne 22. listopadu 2006,
– unter Hinweis auf den EU-Wirtschaftsbericht 2006 der Kommission vom 22. November 2006 „Anpassungsdynamik im Euro-Raum – Erfahrungen und Herausforderungen“,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP budou dále hlasovat o usnesení , ve kterém reagují na Zelenou knihu Evropské komise o problematice přizpůsobování se klimatickým změnám .
Der Auswärtige Ausschuss befürchtet, dass diese Situation – angesichts des beständigen Reformtempos der Regierung in Skopje in jüngster Zeit – zu "weiteren Frustrationen und zu Unsicherheit" führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se současně, že se EU musí zaměřit na zlepšení rozvoje technologií v oblasti přizpůsobování se a musí také zajistit přenos těchto technologií do rozvojových zemí.
Deshalb verlangen die Abgeordneten, dass die Mitgliedstaaten die Zielvorgaben des Kyoto-Protokolls bezüglich der Senkung der Treibhausgasemissionen der einzelnen Staaten bis 2012 erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády členských států by měly učinit maximum pro to, aby se vyhnuly přizpůsobování právních předpisů (tzv. „gold-plating“), které rovněž brání v rozvoji přeshraničního obchodu.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten so weit wie möglich von einer Übererfüllung absehen, da diese auch der grenzübergreifenden Unternehmensentwicklung im Wege steht.
   Korpustyp: EU DCEP
29. zdůrazňuje nezbytnost institucionální odpovědnosti a důvěry, jejichž zárukou bude spravedlivé zastoupení dárcovských a přijímajících zemí v řídícím orgánu institucí financujících přizpůsobování se změně klimatu;
29. unterstreicht, dass in einer Institution Rechenschaftspflicht und Vertrauen unbedingt erforderlich sind und dass dafür eine gerechte Vertretung der Geber- und Empfängerländer in den Verwaltungsgremien von Anpassungsfinanzierungsinstitutionen geschaffen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
– zavedení zpřesnění týkajících se postupu pro předkládání programů a jejich změn pro schválení ze strany Komise s cílem posílit flexibilitu a zlepšit účinnost jejich přizpůsobování skutečným potřebám,
– – Das Verfahren, nach dem die Programme und ihre Änderungen der Kommission zur Genehmigung vorzulegen sind, wird präzisiert, damit die Programme flexibler und effizienter an die tatsächlichen Erfordernisse angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívá rovněž k přípravě a předvedení inovativních technologií, systémů, metod a nástrojů přizpůsobování se změně klimatu vhodných k tomu, aby byly napodobovány, přenášeny nebo začleňovány.
Sie trägt auch zur Entwicklung und Demonstration von innovativen Anpassungstechnologien, -systemen, -methoden und -instrumenten bei, die zur Nachahmung, Übertragung und zum Mainstreaming geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Všechny metody přizpůsobování objemu musí omezit maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř komory a barometrickým tlakem na rozmezí od 0 do -5 kPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Wert zwischen 0 kPa und -5 kPa begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Uvedené směry výslovně stanoví, že boj proti diskriminaci a integrace přistěhovalců jsou nezbytné a vyzývají k odpovídajícímu řízení ekonomické migrace s cílem zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce.
In den Leitlinien wird ausdrücklich festgestellt, dass die Bekämpfung der Diskriminierung und die Integration von Zuwanderern von zentraler Bedeutung sind und dass ein angemessenes Management der Wirtschaftsmigration notwendig ist, um den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné umožnit pohotové přizpůsobování přílohy této směrnice vědeckému a technickému pokroku, včetně vývoje nových technologií sledování, zejména ke zohlednění nových ustanovení začleněných do ADR, RID a ADN.
Die Anhänge dieser Richtlinie müssen rasch an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt einschließlich der Entwicklung neuer Technologien zur Überwachung und Verfolgung angepasst werden können, um insbesondere neue Bestimmungen von ADR, RID und ADN zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
vytváření kapacit v oblasti změny klimatu a energetické účinnosti zaměřených na výzkum a vývoj, monitorování a analýzu klimatických změn a skleníkového efektu, programy zmírňování dopadů a programy přizpůsobování;
Ausbau der Kapazitäten in den Bereichen Klimaschutz und Energieeffizienz mit den Schwerpunkten Forschung und Entwicklung, Überwachung und Analyse des Klimawandels und des Treibhauseffekts, Schadensbegrenzungs- und Anpassungsprogramme,
   Korpustyp: EU
Pronájem výrobní kapacity tak, jak je uveden v závazcích, neumožňuje nájemci aktivní účast na vyrovnávání trhu s elektřinou, protože to vyžaduje přizpůsobování výkonu elektrárny v reálném čase.
Die in den Verpflichtungszusagen vorgesehene Verleasung von Stromerzeugungskapazitäten ermöglicht dem Leasingnehmer nicht, den Output des Stromkraftwerks in Echtzeit anzupassen, und schließt somit Aktivitäten auf dem Regelenergiemarkt aus.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení cíle zlepšení konkurenceschopnosti odvětví zemědělství a lesnictví je důležité vytvořit jasné strategie rozvoje zaměřené na posilování a přizpůsobování lidského potenciálu, fyzického potenciálu a kvality zemědělské produkce.
Um das Ziel einer besseren Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft zu erreichen, sind klare Entwicklungsstrategien unerlässlich, die darauf abzielen, die Kenntnisse und Fähigkeiten der Menschen, das Sachkapital und die Qualität der Agrarproduktion zu verbessern und anzupassen.
   Korpustyp: EU
Víceleté strategie přizpůsobování zemí, jež jsou signatáři protokolu o cukru, které stanoví nástroj pro rozvojovou spolupráci, se začleňují do strategických dokumentů pro jednotlivé země.
Die im Rahmen des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehenen mehrjährigen Anpassungsstrategien für die Staaten des Zuckerprotokolls werden in die länderspezifischen Strategiepapiere einbezogen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo i nadále umožněno postupné přizpůsobování zemědělských struktur novým tržním podmínkám, je třeba prodloužit poskytování této přechodné podpory do konce hospodářského roku 2008/09.
Damit die landwirtschaftlichen Betriebsstrukturen weiterhin schrittweise an die neuen Marktbedingungen angepasst werden können, muss diese Übergangsbeihilfe bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2008/09 verlängert werden.
   Korpustyp: EU
jsou určeny ke splnění zvláštních požadavků zdravých kojenců při odstavování a zdravých malých dětí jako doplněk jejich stravy nebo k jejich postupnému přizpůsobování na běžnou stravu a
die zur Deckung der besonderen Bedürfnisse gesunder Säuglinge während der Abstillzeit und zur Ergänzung der Ernährung und/oder progressiven Gewöhnung an normale Lebensmittel bei gesunden Kleinkindern bestimmt sind und
   Korpustyp: EU
Poskytování této přechodné podpory je třeba prodloužit až do hospodářského roku 2007/08, aby bylo i nadále umožněno postupné přizpůsobování zemědělských struktur novým tržním podmínkám.
Damit die landwirtschaftlichen Betriebsstrukturen weiterhin schrittweise an die neuen Marktbedingungen angepasst werden können, muss diese Übergangsbeihilfe bis zum Wirtschaftsjahr 2007/2008 verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Přesun pravomocí z členských států EU vždy doprovázela tvorba institucí a jejich přizpůsobování specifickým politickým oblastem, kde mělo dojít k integraci.
Mit der Übertragung von Machtbefugnissen der einzelnen EU-Mitglieder an zentrale Stellen war immer auch die Bildung neuer Institutionen verbunden, die speziell auf den Bereich zugeschnitten waren, dessen Integration man vorantreiben wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné tempo přizpůsobování je v Evropě 1,4 % ročně: jinými slovy, bude nám trval více než 60 let, abychom zcela nahradili naše zastavěné plochy.
Die gegenwärtige Anpassungsrate liegt bei 1,4 % pro Jahr: In anderen Worten wird es so mehr als 60 Jahre dauern, um unsere Gebäude vollständig zu erneuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato práce se musí posunout od všezahrnujícího přístupu k pronikavějším analýzám konkrétních slabin a pokřivení, jež vytvářejí riziko krize nebo brzdí přizpůsobování se integraci do globální ekonomiky.
Wir müssen uns von einem allumfassenden Ansatz abwenden, um zu einer gezielteren Analyse spezifischer Schwachstellen und Verzerrungen zu kommen, die das Risiko für eine Krise begründen oder die Integration in die globale Wirtschaft verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zavázala, že zemím s protokolem o cukru poskytne v procesu přizpůsobování podporu, a zásady pro své návrhy podpory stanovila v pracovním dokumentu
über einen Aktionsplan für Begleitmaßnahmen für Vertragsstaaten des AKP-Zuckerprotokolls, die von der Reform der EU-Zuckermarktordnung betroffen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Snahy o začlenění přizpůsobování se změně klimatu a snižování rizika katastrof do rozvojové spolupráce nebyly dosud, jak se zdá, příliš systematicky vyhodnocovány.
Bis jetzt scheint es nur wenig systematische Bewertungen darüber gegeben zu haben, inwieweit die Anpassungsmaßnahmen und die Katastrophenvorsorge in die Entwicklungszusammenarbeit eingebunden werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem těchto programů pro přizpůsobování loďstev by mělo být snížení kapacity dotyčných loďstev nejméně o 30 % vyjádřené v GT a kW.
Mithilfe dieser Flottenanpassungsprogramme sollte ein Kapazitätsabbau der betreffenden Flotten, ausgedrückt in BRZ und kW, um mindestens 30 % erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění restrukturalizace by měly být rybářům a vlastníkům plavidel zapojeným do programů pro přizpůsobování loďstva povoleny další možnosti dočasného zastavení rybolovných činností.
Um die Umstrukturierung zu erleichtern, sollten für die unter die Flottenanpassungsprogramme fallenden Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen weitere Möglichkeiten für eine vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by členské státy měly mít možnost přidělit omezenou část celkové kapacity stažené v rámci programu pro přizpůsobování loďstva novým plavidlům.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die im Rahmen des Flottenanpassungsprogramms stillgelegte Gesamtkapazität in begrenztem Umfang neuen Fischereifahrzeugen zuweisen dürfen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou přijmout a provést programy pro přizpůsobování loďstva, jejichž cílem je restrukturalizace rybářských loďstev nebo částí loďstva postižených hospodářskou krizí.
Die Mitgliedstaaten dürfen Flottenanpassungsprogramme zur Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen Fischereiflotten oder Flottensegmente verabschieden und umsetzen.
   Korpustyp: EU
Programy pro přizpůsobování loďstva mohou zahrnovat opatření stanovená v hlavě IV kapitole I nařízení (ES) č. 1198/2006 a opatření stanovená tímto nařízením.
Die Flottenanpassungsprogramme können die in Titel IV Kapitel I der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 und die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen umfassen.
   Korpustyp: EU
program pro přizpůsobování loďstva musí obsahovat seznam plavidel, na které se program vztahuje. Plavidla musí být identifikována jménem a registračním číslem rybářského loďstva Společenství.
Es umfasst die Liste der am Programm teilnehmenden Fischereifahrzeuge, die mit Angabe des Schiffsnamens und ihrer Nummer im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft erfasst sind.
   Korpustyp: EU
plavidla musí během dvou let předcházejících datu přijetí programu pro přizpůsobování loďstva provádět rybolovnou činnost po dobu nejméně 60 dnů na moři za rok, a
Das Fischereifahrzeug muss in den beiden Jahren, die dem Zeitpunkt der Verabschiedung des Flottenabpassungsprogramms vorausgehen, an mindestens 120 Seetagen pro Jahr eine Fangtätigkeit ausgeübt haben, und
   Korpustyp: EU
V případě, že členský stát požaduje revizi svého operačního programu za účelem začlenění programů pro přizpůsobování loďstva, použije se článek 18 nařízení (ES) č. 1198/2006.
Beantragt ein Mitgliedstaat eine Überarbeitung seines operationellen Programms, um ein Flottenanpassungsprogramm aufzunehmen, so gilt Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 entsprechend.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1198/2006 se nepoužijí na opatření trvalého zastavení činnosti přijatá v rámci programu pro přizpůsobování loďstva.
Die Vorschriften des Artikels 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 gelten nicht für im Rahmen eines Flottenanpassungsprogramms erlassene Maßnahmen zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit.
   Korpustyp: EU
šest týdnů v případě dalších plavidel zahrnutých v programu pro přizpůsobování loďstva, pokud se na tato plavidla uplatňuje jedno z dalších opatření uvedených v čl. 12 odst. 2.
sechs Wochen im Falle der übrigen an dem Flottenanpassungsprogramm teilnehmenden Fischereifahrzeuge, wenn diese Gegenstand einer der anderen in Artikel 12 Absatz 2 genannten Maßnahmen sind.
   Korpustyp: EU
Výzkumné a inovační kapacity jsou nezbytné pro vytváření, osvojování si a přizpůsobování technologií IKT a jejich využití ve prospěch hospodářství, společnosti i kultury.
Forschung und Innovationsfähigkeit sind von entscheidender Bedeutung dafür, ob man in der Lage ist, die IKT zu formen, zu beherrschen und anzupassen und für den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Fortschritt zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělování prostředků pro vnitrostátní restrukturalizační programy mezi členské státy by mělo vycházet z konkrétních potřeb restrukturalizace a přizpůsobování v regionech, které jsou hlavními producenty bavlny.
Die Verteilung der Mittel für die nationalen Umstrukturierungsprogramme auf die Mitgliedstaaten sollte auf dem spezifischen Umstrukturierungs- und Anpassungsbedarf in den wichtigsten Baumwolle erzeugenden Regionen beruhen.
   Korpustyp: EU