Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přizpůsobovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přizpůsobovat anpassen 294 angleichen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přizpůsobovatanpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Strojovna právě přizpůsobuje plazmové potrubí pro přijetí nového zdroje energie.
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
   Korpustyp: Untertitel
3. zdůrazňuje, že je nutné poskytovat i nadále pomoc a přizpůsobovat ji neustále novým skutečnostem a podmínkám;
3. unterstreicht die Notwendigkeit, weiter Hilfe zu leisten und diese ständig an neue Gegebenheiten und Rahmenbedingungen anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Winston utíká, ale ostatní se přizpůsobují.
Naja, Winstonläuftimmerwiederweg, aber die anderen passen sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Docela divná, ale zdá se, že se vězeňskýmu prostředí dobře přizpůsobuje.
Seltsamerweise scheint sie sich dem Gefängnis ziemlich gut anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Internetová reklama se přizpůsobuje chování uživatelů.
schriftlich. - Die Werbung im Internet passt sich dem Nutzerverhalten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni se měníme a přizpůsobujeme a chvíli to může trvat.
Alle verändern sich und passen sich an, das dauert seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy týkající se jednotného trhu musí být neustále přizpůsobovány, aby bylo všem firmám v Unii zajištěno rovné zacházení.
Die Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt müssen regelmäßig angepasst werden, um eine Gleichbehandlung aller Firmen in der Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořili jsme systém, který pozoroval a odpovídal na naše myšlenky a přizpůsoboval prostředí našim přáním.
Das System sollte auf unsere Gedanken reagieren und die Umgebung unseren Wünschen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přizpůsobovat

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohla ses přizpůsobovat se mnou.
- Ich wäre drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní rámec se tomu musí přizpůsobovat.
Dem muss der Rechtsrahmen Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše oči se budou chvilku přizpůsobovat.
Die Augen brauchen einen Moment, um sich umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborné vzdělávání a příprava se musí přizpůsobovat potřebám trhu práce.
Die berufliche Aus- und Weiterbildung muss den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna tato kritéria musí být možné přizpůsobovat proměnlivým okolnostem.
Diese müssen den veränderten Umständen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvních pár měsíců s Intersectem se musíš hodně přizpůsobovat.
Hör zu, die ersten paar Monate mit dem Intersect sind eine Anpassungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
V mládí jsem měl ve zvyku přizpůsobovat pravdu svým cílům.
Als jüngerer Mensch verbog ich die Wahrheit in meinem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Paušální částky lze v odůvodněných případech každoročně přizpůsobovat.
Soweit gerechtfertigt, können die Pauschalbeträge jährlich angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Budeš se muset hodně přizpůsobovat, Alex, žít venku.
Das wird eine große Umstellung für dich werden, - in der Außenwelt zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem přesvědčen, že pomoc rozvojovým zemím by se měla průběžně přizpůsobovat situaci v těchto zemích.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass die Unterstützung der Entwicklungsländer immer an die im jeweiligen Land herrschenden Umstände angepasst sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším stejně důležitým faktorem je, že se obchodníci nemusí přizpůsobovat různým požadavkům.
Ein weiterer Faktor, der auch genauso wichtig ist, ist, dass Gewerbetreibende nicht unterschiedliche Anforderungen erfüllen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní měna uvězněná ve svěrací kazajce eura se však nemůže přizpůsobovat potřebám svého hospodářství a občanů.
Leider kann sich die Währung einer Nation, die in der Euro-Zwangsjacke steckt, nicht nach den Bedürfnissen ihrer Wirtschaft und ihres Volkes richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmy se musí přizpůsobovat nepřebernému množství různých zákonů na ochranu soukromí.
Unternehmen müssen mit einer Unmenge verschiedener Gesetze zum Schutz von Persönlichkeitsrechten umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme právní základ - můžeme se každoročně přizpůsobovat Lisabonské smlouvě a strategii EU 2020.
Wir brauchen eine rechtliche Grundlage. Wir können Anpassungen an Lissabon und Anpassungen an EU 2020 jährlich vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelně přizpůsobovat právní předpisy v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci technologickému pokroku;
ihre Rechtsvorschriften im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sollten regelmäßig an den technischen Fortschritt angepasst werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože je jejich role stále viditelnější a jejich vlastnosti jasnější, politika se jim musí přizpůsobovat.
Da ihre Rolle immer deutlicher erkennbar wird und ihre Eigenschaften immer klarer zu Tage treten, müssen politische Strategien an sie angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zároveň lidem v Evropské unii říkáme, že nebudeme srovnávací kritéria přizpůsobovat.
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) pravidelně přizpůsobovat právní předpisy v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci technologickému pokroku;
f) ihre Rechtsvorschriften im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sollten regelmäßig an den technischen Fortschritt angepasst werden;
   Korpustyp: EU DCEP
· Definovat rovněž systém genderových ukazatelů, který by umožňoval sledovat situaci mužů a žen a přizpůsobovat politiky.
· Es wird ebenfalls ein System von Geschlechterindikatoren festgelegt, das es gestattet, die Lage der Geschlechter darzustellen und Leitlinien für die Politiken aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile to dokončí, tak mohou zůstat s Alonzem a začít se přizpůsobovat životu na Zemi.
Wie will er das ohne Wasser schaffen? Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelná aktualizace tohoto údaje bude nezbytná, jak se přílohy směrnice budou přizpůsobovat technickému pokroku.
Da die Anhänge der Richtlinie dem technischen Fortschritt angepasst werden, sind regelmäßige Aktualisierungen dieses Feldes erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny bude nutné přizpůsobovat na základě zkušeností a nových vývojů.
Die Leitlinien müssen im Lichte der Erfahrung und neuer Entwicklungen entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že na konkurenčním trhu práce se budou mzdy vždy okamžitě přizpůsobovat změnám podmínek poptávky.
Das bedeutet, dass die Reallöhne auf einem umkämpften Arbeitsmarkt immer sofort an Veränderungen in der Nachfragesituation angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by ovšem očekávat a vyžadovat pokrok a přizpůsobovat svou pomoc postupu jednotlivých zemí.
Sie sollte allerdings sehr wohl einen gewissen Fortschritt erwarten und auch verlangen sowie ihre Unterstützung von dem Fortschritt in den betreffenden Ländern abhängig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitým prvkem bude pružnost v programovacím procesu, tak aby se financování a priority mohly přizpůsobovat dnešní velice proměnlivé realitě.
Ein wichtiges Element wird die Flexibilität des Programmplanungsverfahrens sein, so dass Finanzierung und Prioritäten an die sich schnell wandelnde Welt der Gegenwart angepasst werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v těchto úvahách se s námi musí Komise sjednotit a cíle neopouštět, ale spíše je přizpůsobovat.
Auch da muss die Kommission mit uns gemeinsam darüber nachdenken, die Ziele nicht aufzugeben, aber sie zu adaptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada také plně souhlasí s tím, že je důležité modernizovat právní předpisy a přizpůsobovat je technickému pokroku.
Der Rat stimmt uneingeschränkt zu, dass die Rechtsvorschriften modernisiert und an die technischen Entwicklungen angepasst werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože však Velký bratr ve skutečnosti všemohoucí není a Strana také není neomylná, je zapotřebí neúnavně a neustále přizpůsobovat fakta.
Aber da in Wirklichkeit der Große Bruder nicht allmächtig und die Partei nicht unfehlbar ist, müssen die Tatsachen unermüdlich von einem Augenblick zum anderen entsprechend zurechtgebogen werden.
   Korpustyp: Literatur
Strategie zdůrazňuje, že je zapotřebí zdravotní služby nadále náležitě přizpůsobovat potřebám, které jsou specifické pro ženy nebo muže.
Die Strategie betont, dass die Gesundheitsdienste den Anpassungsprozess fortsetzen müssen, durch den eine angemessene Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse von Frauen und Männern sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokomotivy a jiná kolejová vozidla by se měla vzájemně přizpůsobovat, k tomu však potřebujeme provázané postupy pro udělování povolení.
Lokomotiven und sonstiges rollendes Material müssen einander angepasst werden. Dafür brauchen wir gut aufeinander abgestimmte Zulassungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se mohl právní předpis o poskytování informací o potravinách přizpůsobovat měnícím se potřebám spotřebitelů z hlediska informací
Damit das Lebensmittelinformationsrecht mit den sich wandelnden Informationsbedürfnissen der Verbraucher Schritt halten kann
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla poskytování informací o potravinách by měla být schopna přizpůsobovat se rychle se měnícímu sociálnímu, hospodářskému a technologickému prostředí.
Die Lebensmittelinformationsregelungen sollten an sich rasch wandelnde soziale, wirtschaftliche und technologische Rahmenbedingungen angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla o poskytování informací o potravinách by měla být schopna přizpůsobovat se rychle se měnícímu společenskému, hospodářskému a technologickému prostředí.
Die Vorschriften über Lebensmittelinformationen sollten an sich rasch wandelnde soziale, wirtschaftliche und technologische Rahmenbedingungen angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohyb pracovních sil pomáhá vytvářet větší počet pracovních míst, ekonomiku tak lze přizpůsobovat dokonce i v době hospodářské krize.
Durch sie werden mehr Arbeitsplätze geschaffen, sodass die Wirtschaft sogar während einer Wirtschaftskrise reguliert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto dávkování lze individuálně přizpůsobovat zvyšováním o 0, 5 mg dvakrát denně na 1 až 2 mg dvakrát denně.
Diese Dosis kann individuell in Schritten von je 0,5 mg zweimal täglich auf 1 bis 2 mg zweimal täglich angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Například designérská odvětví se musí přizpůsobovat, aby mohla využívat dosud nevyužitého potenciálu vysoké poptávky po individualizovaných, kreativních a komplexních produktech.
So sind beispielsweise in Branchen, die auf individuellem Design aufbauen, Anpassungen notwendig, um das bisher nicht erschlossene Potenzial der hohen Nachfrage nach personalisierten, kreativen Produkten "für jedermann" zu nutzen.
   Korpustyp: EU
flexibilní prvky umožňující humanitárním dobrovolníkům EU v reálné míře ovlivňovat a přizpůsobovat úkoly podle vlastního individuálního profilu a zájmů;
flexibel handhabbare Elemente, damit der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe die Aufgaben je nach seinem Profil und seinen persönlichen Interessen in realistischem Ausmaß mit beeinflussen und ausgestalten kann;
   Korpustyp: EU
Lidé se vždy snaží systémy si přizpůsobovat k vlastním účelům a dobrý lídr hraje zásadní roli pro zachování nenarušenosti systému.
Menschen versuchen immer, Systeme für eigene Zwecke zu verbiegen. Gute Führer spielen eine entscheidende Rolle dabei, die Integrität ihrer Systeme zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme být s to pružně svou zahraniční politiku přizpůsobovat, abychom mohli účinně hájit zájmy své vnější politiky.
Unsere auswärtige Politik muss flexibel angepasst werden können, damit wir unsere auswärtigen Interessen wirksam durchsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla mít v této oblasti iniciativu, čehož je možno dosáhnout umožněním průběžně přizpůsobovat seznam technologickému pokroku.
Die Kommission muss in dieser Sache von sich aus die treibende Kraft sein, damit das Verzeichnis mit der technologischen Entwicklung Schritt hält und entsprechend aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dosažení cílů SZP je třeba přizpůsobovat společné režimy podpor okolnostem, případně i v krátkých lhůtách.
Um die Zielsetzungen der GAP zu erreichen, müssen die gemeinschaftlichen Stützungsregelungen erforderlichenfalls innerhalb kurzer Zeit an die sich wandelnden Bedingungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Toto právo není, jak je obecně prezentováno, postupem, který by omezoval schopnost podniků přizpůsobovat se hospodářské situaci.
Dieses Recht ist kein Verfahren, das die Reaktionsfähigkeit der Unternehmen behindert, wie es gemeinhin dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření národního rámce kvalifikací je stále dobrovolné a evropský rámec kvalifikací se mu nebude ani přizpůsobovat ani ho nebude nahrazovat.
Der NQR ist immer freiwillig und soll durch den EQR weder angepasst noch ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva také uznává, že zemědělství potřebuje, jako každý moderní průmysl, být konkurenceschopné, účinné a schopné reagovat a přizpůsobovat se požadavkům trhu.
Der Bericht erkennt außerdem an, dass die Landwirtschaft, wie jede andere moderne Branche auch, Wettbewerbsfähigkeit, Effizienz und die Fähigkeit braucht, auf den Bedarf des Marktes zu reagieren und einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich možnosti ještě ani zdaleka nejsou vyčerpány a lze je zdokonalovat a přizpůsobovat mnohem rychleji než jakékoli jejich alternativy, byť by byly sebezajímavější.
Diese Mittel werden noch lange nicht vollständig ausgeschöpft und sie können viel rascher verbessert und angepasst werden als irgendwelche anderen Alternativen, so interessant diese auch sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, aby byla Evropská politika sousedství skutečně účinná, musí být neustále monitorována a musí se přizpůsobovat geopolitické situaci.
(PL) Herr Präsident! Damit die Europäische Nachbarschaftspolitik wirksam sein kann, muss sie permanent beobachtet und an die geopolitische Lage angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou proměnnou, kterou lze přizpůsobovat, je produktivita, za níž je nutné se ještě víc honit, přičemž je naše zdraví opět v ohrožení.
Als einzige Anpassungsvariable verbleibt dann nur die Jagd nach noch mehr Produktivität, wieder unter Beeinträchtigung der Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se proto připravit, abychom mohli v případě nebezpečí rychle a dostatečně efektivně reagovat, a musíme neustále aktualizovat předpisy a přizpůsobovat je současnému stavu a pokroku techniky.
Wir sollten daher die notwendigen Vorbereitungen treffen, um ausreichend schnell und wirksam im Fall einer Gefahr reagieren zu können, wobei wir zugleich Verordnungen aktualisieren und diese auf den aktuellen Stand der Technik und auf den technologischen Fortschritt abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu času se výběrový soubor musí s ohledem na nově příchozí jednotky do potencionálního souboru zpravodajských jednotek přizpůsobovat , aby zachoval svou reprezentativnost .
Die Stichprobe wird im Laufe der Zeit berichtigt , um die Zugänge zum potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen zu erfassen , damit die Repräsentativität für den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen gewahrt bleibt .
   Korpustyp: Allgemein
Tak rodiče také najdou nejvhodnější řešení a zařízení péče o děti předškolního věku se budou přizpůsobovat, a to ihned po porodu i o tři roky později.
Auf diese Weise finden die Eltern die für sich beste Lösung und nehmen die Betreuungsangebote entweder gleich nach der Geburt oder aber auch erst drei Jahre später in Anspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí oblast se týká potvrzování získaných zkušeností. Tento přístup skutečně umožní zaměstnancům rozvíjet jejich profesionální dráhu a zároveň umožňuje obchodním společnostem účinně se přizpůsobovat novým požadavkům.
Der dritte Punkt betrifft die Validierung der im Laufe der Berufspraxis erworbenen Qualifikationen, die es den Arbeitnehmern ermöglichen, wirkliche Fortschritte in ihrer beruflichen Laufbahn zu machen, und den Unternehmen, sich den neuen Anforderungen effektiv zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí doložky o lidských právech do všech vyjednávání je zásadním vítězstvím, avšak výsledky je třeba hodnotit v pravidelných intervalech, aby tak bylo možné přizpůsobovat politiky a iniciativy.
Die Implementierung der Menschenrechtsklausel in alle Verhandlungen ist ein wichtiger Sieg, die Ergebnisse müssen jedoch in regelmäßigen Intervallen bewertet werden, sodass Richtlinien und Initiativen angepasst werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trestná činnost je dynamická a neustále se mění a proto se Europol a ostatní nástroje EU na ochranu bezpečnosti jejích občanů musí rychle přizpůsobovat měnící se době.
Das Verbrechen ist dynamisch und verändert sich unentwegt, daher müssen Europol und die übrigen EU-Instrumente zum Schutz der Sicherheit der Bürger schneller an die sich ändernden Zeiten angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se ostatně musí přizpůsobovat potřebám důvěrnosti ve vztahu k nakládání s určitými citlivými informacemi spojenými se SZBP, zejména s otázkami obrany
Im Übrigen kann das Europäische Parlament, auch wenn es bei der Behandlung bestimmter sensibler Informationen der GSVP, insbesondere des Verteidigungsbereichs
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době se vnitřní trh Evropské unie s energiemi musí přizpůsobovat 27 různým vnitrostátním regulačním předpisům, které se mohou navzájem velmi lišit.
Gegenwärtig muss der Energiebinnenmarkt der Europäischen Union auf 27 verschiedene nationale Regelungen abgestimmt werden, die sich erheblich voneinander unterscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc poskytovaná fondem by měla být dynamická a schopná přizpůsobovat se stále se měnícím a často nepředvídatelným okolnostem, které vytváří trh.
Die durch den Fonds geleistete Unterstützung muss dynamisch sein und die Möglichkeit bieten, Anpassungen an die sich ständig ändernden und häufig unvorhergesehen eintretenden Marktbedingungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti Alzheimerovy choroby potřebujeme přesné údaje, které lze shromáždit jedině na úrovni EU, abychom mohli plánovat a přizpůsobovat zdravotnické služby na úrovni členských států.
Im Bereich der Alzheimer-Krankheit besteht die Notwendigkeit exakter Daten, die nur auf EU-Ebene gesammelt werden können, damit die Planung und Angleichung der Gesundheitsdienste auf Ebene der Mitgliedstaaten ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc poskytovaná prostřednictvím EFG by měla být dynamická a schopná přizpůsobovat se stále se měnícím a často nepředvídatelným okolnostem na trhu.
Die durch den EGF geleistete Unterstützung sollte dynamisch sein und an die sich ständig ändernden und häufig unvorhergesehen eintretenden Marktbedingungen angepasst werden können.
   Korpustyp: EU
Opatření související se všeobecnou platností by měla pokračovat a přizpůsobovat se klesajícímu počtu států, které nejsou stranami úmluvy, a měla by se na tyto státy zaměřovat.
Die Maßnahmen mit Blick auf die Universalisierung des CWÜ sollten fortgesetzt und an die sinkende Zahl der Staaten, die nicht Vertragspartei des CWÜ sind, angepasst und entsprechend zugeschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Počet fáborků by se měl přizpůsobovat rychlosti plavidla při kladení, přičemž je-li rychlost kladení nižší, je třeba umístit více fáborků.
Die Anzahl Scheuchbänder sollte an die Aussetzgeschwindigkeit des Schiffes angepasst sein, bei niedrigeren Geschwindigkeiten sind mehr Bänder erforderlich.
   Korpustyp: EU
Kabina s proměnným objemem se musí být schopna přizpůsobovat změnám ze svého „jmenovitého objemu“ (viz příloha 7 dodatek 1 bod 2.1.1) zohledňujícím emise vodíku v průběhu zkoušky.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7, Anlage 1, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Malé státy ovšem nemají tak blízko k domnění, že mohou stanovovat pravidla hry, a jsou tedy patřičně ochotnější a schopnější přizpůsobovat se.
Kleine Länder jedoch glauben mit sehr viel geringerer Wahrscheinlichkeit, dass sie die Spielregeln aufstellen können – und sie sind deshalb eher bereit und in der Lage, Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu je důležité , aby standardy a předpisy v této oblasti byly dostatečně pružné , tak aby je bylo možné snadno a průběžně přizpůsobovat měnícímu se prostředí .
Andererseits ist es wichtig , die Standards und Vorschriften in diesem Bereich hinreichend flexibel zu gestalten , so dass diese problemlos und fortlaufend dem sich ändernden Umfeld angepasst werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Je důležitým politickým závazkem podporovat a zaručovat sociální standardy a přizpůsobovat právní a institucionální mechanismy specifickým standardům a hodnotám evropských demokracií.
Es ist wichtig, dass es ein politisches Engagement für die Förderung und Gewährleistung von Sozialstandards gibt und dass rechtliche und institutionelle Mechanismen an die spezifischen Standards und Werte europäischer Demokratien angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že evropská politika v oblasti chemických rizik, prevence rakoviny jakožto nemoci z povolání a ochrana schopnosti reprodukce musí být ambicióznější a lépe se přizpůsobovat novým skutečnostem;
vertritt die Auffassung, dass die Maßnahmen auf europäischer Ebene in den Bereichen chemische Risiken und Prävention berufsbedingter Krebserkrankungen zum Schutz der Reproduktionsfähigkeit ehrgeiziger gestaltet und besser auf die bestehenden Risiken abgestimmt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření související s univerzalizací CWC by měla pokračovat a přizpůsobovat se klesajícímu počtu států, které nejsou stranami CWC, a měla by se na tyto státy zaměřovat.
Die Maßnahmen mit Blick auf die weltweite Anwendung des CWÜ sollten fortgesetzt und an die sinkende Zahl der Staaten, die nicht Vertragspartei des CWÜ sind, angepasst und gezielt darauf abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
ITP dále tvrdil, že začal svůj účetní systém přizpůsobovat za účelem zavedení této kategorizace, neboť totéž vyžadují i mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS) [26].
ITP versicherte auch, man habe begonnen, das Buchhaltungssystem so umzustellen, dass es diese Kategorien unterscheiden kann, zumal dies auch von den internationalen Finanzberichterstattungsnormen (IFRS) verlangt wird [26].
   Korpustyp: EU
Pomoc poskytovaná prostřednictvím EFG by měla být dynamická a schopná přizpůsobovat se stále se měnícím a často nepředvídatelným okolnostem na trhu.
Die durch den EGF geleistete Unterstützung muss dynamisch sein und die Möglichkeit bieten, Anpassungen an die sich ständig ändernden und häufig unvorhergesehen eintretenden Marktbedingungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet fáborků by se měl přizpůsobovat rychlosti plavidla při kladení, přičemž je-li rychlost kladení nižší, je třeba použít více fáborků.
Die Anzahl Scheuchbänder sollte an die Aussetzgeschwindigkeit des Schiffes angepasst sein, bei niedrigeren Geschwindigkeiten sind mehr Bänder erforderlich.
   Korpustyp: EU
Systémy zpracování přehledových dat se musí přizpůsobovat rostoucí dostupnosti nových zdrojů přehledových informací tak, aby se zvyšovala celková kvalita služeb, jak to konkrétně předpokládá hlavní plán ATM.“,
Systeme für die Überwachungsdatenverarbeitung haben schrittweise verfügbare neue Quellen von Überwachungsinformationen so einzubeziehen, dass die Dienstgüte insgesamt verbessert wird, insbesondere wie im ATM-Masterplan vorgesehen.“
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, vítám pozitivní a odhodlaný postoj, který zaujalo švédské předsednictví, a zejména snahu pana ministra o to, aby bylo možné dohodu z Kodaně aktualizovat a aby obsahovala mechanismy ke sledování, takže ji bude možné přizpůsobovat podle nových vědeckých výzkumů.
Herr Präsident, ich begrüße die positive und entschiedene Haltung des schwedischen Ratsvorsitzes und insbesondere die Entschlossenheit des Ministers, dass das Abkommen in Kopenhagen ausbaufähig sein und Kontrollmechanismen enthalten sollte, sodass es an neue wissenschaftliche Erkenntnisse angepasst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to jen, že nebudeme do přírodních oblastí nezodpovědně vjíždět s bagry, ale také to, že budeme řeku prostě brát vážně, využívat ji k plavbě, ale přizpůsobovat lodi řece a nikoli řeku lodím.
Das heißt eben nicht mit dem Bagger in Naturgebiete ohne nachzudenken hineinzufahren, sondern das heißt ganz einfach, dass man den Fluss ernst nimmt, ihn für die Schifffahrt nutzt, aber die Schiffe dem Fluss anpasst und nicht den Fluss den Schiffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto otázku neodpovíte tím, že budete vše přizpůsobovat svým vlastním potřebám, ale tím, že budete organizovat odpovědnosti své Komise tak účinně, aby ve spolupráci s námi, s Evropským parlamentem, mohla Komise odpovědět.
Diese Frage wird nicht beantwortet sein, indem Sie alles auf sich zuschneiden, sondern indem Sie die Kompetenzen Ihrer Kommission so effektiv organisieren, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit uns, dem Europäischen Parlament, die Antworten geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň ale pokračující krize a stále nové objevy o tržních mechanismech poukazují na to, že je nutné úkoly a zodpovědnost tohoto orgánu neustále přizpůsobovat a v případě potřeby i rozšiřovat.
Die weiter anhaltende Finanzkrise sowie kontinuierlich hinzukommende neue Erkenntnisse über Marktmechanismen erfordern gleichzeitig, dass Aufgaben und Befugnisse dieser Behörde ständig angepasst sowie gegebenenfalls erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská komunistická strana se musí rozhodnout, jak se bude přizpůsobovat společenským silám, které z pokračující globalizace vytěží, a jak se přitom bude oprosťovat od své tradiční mocenské základny, jíž představuje upadající státní sektor, podpíraný zkostnatělým aparátem centrálního plánování.
Die Chinesische Kommunistische Partei (CCP) muß entscheiden, wie sie die gesellschaftlichen Kräfte, die an der fortschreitenden Globalisierung profitieren werden, einbinden kann, während sie sich von ihrer traditionellen Machtbasis löst, die in den mehr und mehr versagenden staatseigenen Sektoren zu Hause ist und vom alten zentralen Planungsapparat gestützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noví vůdcové vycházejí z domněnky, že se nemusí - a vlastně že by se vůbec neměli - přizpůsobovat národním či kulturním rozdílům mezi muslimy, neboť jejich cílem je islámská unifikace, nikoli diferenciace.
Die neuen Führer gehen davon aus, dass sie sich nicht an nationale oder kulturelle Unterschiede unter Muslimen halten müssen und dies auch gar nicht sollten , denn ihr Ziel ist die islamische Vereinigung, nicht die Differenzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé není turecký příklon kamp#160;východu motivovaný ideologicky ani nábožensky, ale opírá se o solidní strategické a ekonomické výpočty; Turecko bude svou politiku přizpůsobovat podle toho, jak se bude vrtkavá situace na Blízkém východě do budoucna vyvíjet.
Zweitens ist die Hinwendung der Türkei zum Osten nicht ideologisch oder religiös motiviert, sondern basiert auf stichhaltigem strategischen und ökonomischen Kalkül; im weiteren Entwicklungsverlauf der ungewissen Lage im Nahen Osten wird die Türkei ihre Politik entsprechend anpassend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že okolnosti se mění a že přiměřeně by se měla přizpůsobovat také naše opatření, ale tyto úpravy lze provést změnou textu, který je přiložen ke směrnicím, což se ve skutečnosti také stalo.
Bekanntlich ändern sich Umstände, so dass Maßnahmen entsprechend angepasst werden müssen, aber solche Anpassungen können durch eine Abänderung des Wortlauts der Leitlinien erfolgen, was auch geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by členské státy měly mít možnost přizpůsobovat je obecně v případě, kdy se domnívají, že nezměněné vnitrostátní povolení by mohlo vést ke škodlivým účinkům na zdraví člověka nebo k nepřijatelným účinkům na životní prostředí.
Daher sollten die Mitgliedstaaten im Allgemeinen über die Möglichkeit verfügen, in Fällen, in denen eine unveränderte nationale Zulassung ihres Erachtens schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt hätte, Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
věří, že národní a regionální rozvojové politiky musí být demokraticky stanoveny samotným obyvatelstvem a že jejich příslušné vlády by jim měly být odpovědné prostřednictvím demokratických institucí a nikoliv se podmíněně přizpůsobovat strategickým zájmům dárců;
ist der Ansicht, dass nationale und regionale Entwicklungspolitiken von der Bevölkerung selbst demokratisch festgelegt und die jeweiligen Regierungen der Bevölkerung gegenüber mittels demokratischer Institutionen Rechenschaft ablegen müssten und nicht aufgrund einer Konditionalität, die von den strategischen Interessen der Geber bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
11. v této souvislosti znovu opakuje svůj názor, že bezpečnost je všezahrnující kolektivní pojem, který se nemůže přizpůsobovat zájmům a požadavkům jediné země a musí být prosazován v mnohostranném rámci;
11. bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Auffassung, dass Sicherheit eine allumfassende Kollektivaufgabe ist, die nicht nur auf die Interessen und Anforderungen eines Landes zurechtgeschnitten werden darf, sondern in einem multilateralen Rahmen verfolgt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že občanství Unie označuje právní stav, který vyplývá z příslušnosti jednotlivce k určité politické a územní jednotce, a je pojmem, který se vyvíjí a který se bude muset přizpůsobovat politickému vývoji Evropské unie,
A. in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft die Rechtsstellung bezeichnet, die sich aus der Zugehörigkeit eines Individuums zu einer bestimmten politischen und territorialen Einheit ergibt, und ein sich entwickelndes Konzept ist, das an die politische Entwicklung der Europäischen Union angepasst werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
6. věří, že národní a regionální rozvojové politiky musí být demokraticky stanoveny samotným obyvatelstvem a že jejich příslušné vlády by jim měly být odpovědné prostřednictvím demokratických institucí a nikoliv se podmíněně přizpůsobovat strategickým zájmům sponzorů;
6. ist der Ansicht, dass nationale und regionale Entwicklungspolitiken von der Bevölkerung selbst demokratisch festgelegt und die jeweiligen Regierungen der Bevölkerung gegenüber mittels demokratischer Institutionen Rechenschaft ablegen müssten und dass sie sich nicht aufgrund einer Konditionalität von den strategischen Interessen der Geber leiten lassen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
18. domnívá se, že by plány obnovy a řízení stavu ryb navržené Komisí jako součást společné rybářské politiky (SRP) měly být pružnější, aby bylo možné přizpůsobovat je skutečným podmínkám pro rybolov v jednotlivých členských státech;
18. hält es für notwendig, die von der Kommission im Rahmen der GFP empfohlenen Wiederauffüllungs- und Bewirtschaftungspläne anhand der Realitäten der Fangtätigkeiten einzelner Mitgliedstaaten flexibler zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise uznává, že by se stávající kontroly, které se uplatňují na veškerý smíšený rybolov, ačkoli některé druhy rybolovu jsou udržitelnější než jiné, měly přizpůsobovat jednotlivým případům podle cílových druhů ryb a podle druhů ryb, které jsou pouze vedlejšími úlovky.
Die Kommission räumt ein, dass die derzeitigen Aufwandsbeschränkungen, die für alle Fischereien gelten, wenngleich einige von ihnen nachhaltiger als andere sind, nach Maßgabe der Zielarten und der Beifangarten individuell angepasst werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikatelé se musí chtě nechtě podřídit národním orgánům a institucím a podstupovat další náročné administrativní procedury, přizpůsobovat své výrobky v neharmonizované oblasti, pokud je chtějí dovážet do těchto členských zemí nebo je nevyvážet vůbec.
Wenn Unternehmer in besagte Mitgliedstaaten exportieren wollen, dann müssen sie die Auflagen nationaler Gremien und Behörden erfüllen und sich zusätzlichen aufwendigen Verwaltungsverfahren unterziehen. Passen sie ihre Produkte nicht an den nicht harmonisierten Bereich an, können sie sie nicht exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom byli schopni reagovat na výzvy a příležitosti, které globalizace přináší irské pracovní síle, podporuje Evropský sociální fond v Irsku také kurzy celoživotního vzdělávání, které lze přizpůsobovat podmínkám globalizovaného trhu pracovních míst.
Um auf die Herausforderungen und Möglichkeiten zu reagieren, welche die Globalisierung für die irischen Arbeitnehmer schafft, unterstützt der Europäische Sozialfonds in Irland auch lebenslange Ausbildungskurse, die an die Gegebenheiten auf dem globalisierten Arbeitsmarkt angepasst werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Evropská komise i členské státy vynaloží veškeré úsilí, aby výrobci obdrželi informace o nových předpisech co nejdříve, a mohli se tak co nejdříve začít připravovat na ustanovení nového nařízení a přizpůsobovat se jim.
Ich hoffe, dass sowohl die Europäische Kommission als auch die Mitgliedstaaten jegliche Anstrengung unternehmen werden, damit die Information über die neuen Vorschriften die Hersteller schnellstmöglich erreicht, sodass sie damit beginnen können, sich auf die neuen Bestimmungen der Entschließung so bald wie möglich vorzubereiten und einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora přitažlivosti a kvality odborného vzdělávání a přípravy je stejně jako zvyšování povědomí o celoživotním učení a související politiky hlavní prioritou, aby byla evropská pracovní síla flexibilní a schopná se přizpůsobovat změnám podmínek na trhu práce.
Die Erhöhung der Attraktivität und Qualität von berufsbildendem Unterricht ist eine Hauptpriorität wie auch die Förderung des Konzeptes lebenslangen Lernens und ähnlicher Strategien, sodass die europäischen Arbeitskräfte flexibel und in der Lage sind, sich auf Änderungen der Arbeitsmarktbedingungen einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba tyto nástroje jsou pro členské státy v eurozóně a v ERMII zejména významné, protože značným způsobem ovlivňují jejich schopnost přiměřeně se přizpůsobovat šokům s asymetrickým dopadem, a tudíž mají vliv i na ekonomickou odolnost eurozóny jako celku.
Dies gilt ganz besonders für die Staaten des Eurogebiets und des WKM II, denn beide Faktoren determinieren die Fähigkeit, asymmetrisch wirkende wirtschaftliche Erschütterungen abzufedern, und damit die wirtschaftliche Widerstandskraft des Eurogebiets insgesamt.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné právní předpisy o poskytování informací o potravinách přizpůsobovat měnícím se potřebám spotřebitelů v oblasti informací, měly by veškeré úvahy o potřebě povinných informací o potravinách také přihlížet k široce projevovanému zájmu většiny spotřebitelů o zveřejňování určitých informací.
Damit das Lebensmittelinformationsrecht den sich wandelnden Informationsbedürfnissen der Verbraucher Rechnung tragen kann, sollte bei der Prüfung, ob eine Information über ein Lebensmittel verpflichtend sein muss, auch dem nachweislich großen Interesse der Mehrheit der Verbraucher an der Offenlegung bestimmter Informationen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
V případě pozitivního stanoviska ve formuláři oznámení v odstavci 10.9 přílohy 1 předpisu č. 19, je možno nasměrování a svítivost předního mlhového světla třídy „F3“ automaticky přizpůsobovat vzhledem k daným okolním podmínkám.
Sofern unter Ziffer 10.9 in der Mitteilung nach Regelung Nr. 19 Anhang 1 ausdrücklich angegeben können die Ausrichtung und die Helligkeit von Nebelscheinwerfern der Klasse F3 automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Společnost Eurotunnel se dále domnívá, že srovnání obsazenosti lodí typu „ropax“ a železničních nákladních souprav zajišťujících přepravu tunelem pod Lamanšským průlivem není relevantní, protože tyto soupravy nejsou smíšeného typu a umožňují přizpůsobovat se poptávce po přepravě v reálném čase.
Schließlich ist Eurotunnel der Auffassung, dass es nicht sacherheblich sei, die Auslastungsquoten der RoPax-Fähren mit den Pendelzügen unter dem Ärmelkanal zu vergleichen, denn letztere werden nicht im kombinierten Verkehr betrieben und können in Echtzeit an das Verkehrsaufkommen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Společný přístup k celní politice se bude neustále přizpůsobovat novému vývoji v partnerství mezi Komisí a členskými státy v rámci Skupiny pro celní politiku složené ze zástupců Komise a z vedoucích celních správ členských států nebo jejich zástupců.
Der gemeinsame Ansatz für die Zollpolitik wird in Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten im Rahmen der aus der Kommission und aus den Leitern der Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten oder ihren Vertretern bestehenden Gruppe für Zollpolitik kontinuierlich an die neuen Entwicklungen angepasst.
   Korpustyp: EU
Komora s proměnlivým objemem musí být schopna se přizpůsobovat změnám ze svého „jmenovitého objemu“ (viz příloha 7 dodatek 1 bod 2.1.1) s ohledem na emise vodíku v průběhu zkoušky.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Hlavní proud tak teď přehodnocuje svou politiku a papouškuje extremisty, nebo se jim pokouší přizpůsobovat, doufaje, že je znevýhodní tím, že je přijme do vlády, nebo že získá jejich hlasy napodobováním jejich programů.
Daher überdenkt der Mainstream zur Zeit gerade seine Politik, äfft die Extremisten nach oder assimiliert sie in der Hoffnung, sie durch die Beteiligung an der Regierung unschädlich zu machen oder sie ihres Wählerpotentials berauben zu können, indem er ihre Programme übernimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho důvodu již není nutné zachovávat na úrovni Společenství pravidla týkající se organizací producentů a členské státy tak taková pravidla případně budou přijímat samy a přizpůsobovat je specifické situaci na svém území.
Es sind daher auf Gemeinschaftsebene keine Regeln für Erzeugerorganisationen mehr erforderlich, was den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, erforderlichenfalls selbst solche auf die besonderen Gegebenheiten in ihren Gebieten abgestimmte Regeln zu erlassen .
   Korpustyp: EU DCEP
v této souvislosti znovu opakuje svůj názor, že bezpečnost je všezahrnující kolektivní pojem, který se nemůže přizpůsobovat zájmům a požadavkům jediné země a musí být prosazován v mnohostranném rámci;
bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Auffassung, dass Sicherheit eine allumfassende Kollektivaufgabe ist, die nicht nur auf die Interessen und Anforderungen eines Landes zugeschnitten sein darf, sondern in einem multilateralen Rahmen verfolgt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednací řád má být souborem ustanovení s dlouhodobou platností, která musí zabezpečit účinné výsledky nejen v okamžiku jejich schválení nebo úpravy, ale musí se dostatečně pružně přizpůsobovat i budoucím změnám ve složení Parlamentu.
Die Geschäftsordnung ist jedoch ein Normenkomplex mit eher langfristiger Geltung der getroffenen Regelungen, die brauchbare Ergebnisse nicht nur für den Erlass- oder Änderungszeitpunkt, sondern auch für wandelbare künftige Konstellationen bereithalten muss.
   Korpustyp: EU DCEP