Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přizvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přizvat einladen 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přizvateinladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

11. vyjadřuje zklamání nad skutečností, že Kanada nepřizvala další zúčastněné strany, jež mají v oblasti Arktidy legitimní zájmy, včetně Švédska, Finska a Islandu, ani domorodé skupiny obyvatel na mezinárodní setkání týkající se Arktidy, které se konalo dne 29. března 2010;
11. zeigt sich enttäuscht, dass Kanada keine anderen Akteure mit legitimen Interessen in der arktischen Region, wie Schweden, Finnland und Island und indigene Gruppen, zu seinem internationalen Treffen über die Arktis am 29. März eingeladen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore Lightmane, přizval jsem vás, abyste viděl naší práci, ne abyste byl negativním narušením.
Dr. Lightman, ich habe Sie eingeladen, damit Sie unsere Arbeit sehen, nicht damit Sie negativ stören.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světle není překvapující, že Čína přizvala do iniciativy námořní Hedvábné stezky Indii.
In diesem Licht betrachtet verwundert es nicht, dass China Indien eingeladen hat, sich an der Initiative für die maritime Seidenstraße zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné přizvat další úředníky Komise.
Andere Kommissionsbeamte können eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Předseda přizve zástupce přistupujících zemí k účasti na zasedáních sítě pro spolupráci jako pozorovatele ode dne podpisu smlouvy o přistoupení.
Vertreter von Beitrittsländern werden ab dem Tag der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags vom Vorsitz zu den Sitzungen des Kooperationsnetzes als Beobachter eingeladen.
   Korpustyp: EU
Na schůze konané v prostorách Rady se přizvou dvě kontaktní místa.
Zu den Sitzungen in den Geschäftsräumen des Rates werden zwei Kontaktstellen eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
V devadesátých letech jsem byl přizván jako poradce ke dvěma jednáním ústavní komise v Kyjevě.
In den 1990er Jahren wurde ich als Berater zu zwei Konferenzen des Verfassungsausschusses nach Kiew eingeladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thessala ukřižována, Seppia přizvána do našeho domu.
Thessala gekreuzigt. Seppia in unser Haus eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě by mělo být přizváno Bělorusko, ale za velice přísných podmínek, přičemž bychom měli stanovit minimální prahy základních hodnot.
Belarus sollte natürlich eingeladen werden, jedoch unter Berücksichtigung eines an viele Bedingungen geknüpften Prinzips, bei dem wir den Mindestgrad der Gewährleistung von Grundwerten festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "přizvat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci je k tomu přizvat.
Sie sollen dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
K účasti lze přizvat pozorovatele.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU
To by ovšem znamenalo přizvat civilního pracovníka.
Wir müssten einen Zivilisten beauftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze přizvat i jiné kvalifikované vědce.
Auch andere qualifizierte Wissenschaftler können um Teilnahme gebeten werden.
   Korpustyp: EU
Je možné přizvat další úředníky Komise.
Andere Kommissionsbeamte können eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
- přizvat nezávislý tým odborníků pro oblast řízení projektu;
- ein unabhängiges Expertenteam für das Projektmanagement einzuberufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Není mi příjemné přizvat neznámé subjekty k naší operaci.
Ich will keine unbekannten Faktoren bei unserer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí přizvat zástupce třetích zemí se přijímá na základě konsenzu.
Die Entscheidung, Vertreter von Drittstaaten einzuladen, wird einvernehmlich getroffen.
   Korpustyp: EU
K přijetí takového rozhodnutí musí evropští politici přizvat společnost, což se v tomto případě nestalo.
Um eine derartige Entscheidung zu fällen, müssen die europäischen Politiker die Gesellschaft einbeziehen, was in diesem Fall nicht geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament má možnost přizvat je nejprve jako pozorovatele, ale žádné rozhodnutí v této věci nebylo přijato.
12 Länder erhalten insgesamt 18 zusätzliche Sitze, darunter auch Österreich, das zwei neue Sitze bekommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem byl lékařský důstojník ve válce bychom příležitostně přizvat poddůstojnických mužů na večeři s námi.
In meiner Zeit als Stabsarzt im Krieg ließen wir Soldaten mit uns speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněná strana si může přizvat na pomoc zaměstnance střediska nebo se jím nechat zastupovat.
Der Beschuldigte kann sich zu diesem Zweck des Beistands eines anderen Bediensteten des Zentrums versichern oder sich durch ihn vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
Zúčastněná strana si může přizvat na pomoc zaměstnance ústavu nebo se jím nechat zastupovat.
Der Beschuldigte kann sich zu diesem Zweck des Beistands eines anderen Bediensteten des Instituts versichern oder sich durch ihn vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
Komise může přizvat další předkládající strany, pokud je jejich příspěvek považován za nezbytný.
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller bei Bedarf erweitern.
   Korpustyp: EU
Členské státy dají Komisi k dispozici skupinu posuzovatelů, které může Komise k jednotlivým posouzením přizvat.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Pool von Begutachtern zur Verfügung, auf die die Kommission für jede Bewertung zurückgreifen kann.
   Korpustyp: EU
Členové výboru, náhradníci, podvýbory nebo pracovní skupiny mohou přizvat na pomoc odborníky.
Die Mitglieder des Ausschusses, seine stellvertretenden Mitglieder und seine Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen können Sachverständige zu ihrer Unterstützung heranziehen.
   Korpustyp: EU
To znamená přizvat kvalifikované mediální pracovníky, aby pomohli řešit komunikační úkoly EU, podobně jako v minulosti.
Dies bedeutet, dass man wie schon in der Vergangenheit versierte Medienexperten mit kommunikativen Aufgaben für die EU betraut.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může do CCB přizvat další strany, pokud je jejich účast považována za nezbytnou.
Die Kommission kann den Änderungskontrollausschuss erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Komise může přizvat další předkládající strany, pokud je jejich příspěvek považován za nezbytný.
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU
EU přezkoumá možnost přizvat Izrael k účasti v příslušných evropských sítích a subjektech;
Die EU wird die Möglichkeit prüfen, Israel zur Beteiligung an entsprechenden europäischen Netzen und Gremien einzuladen;
   Korpustyp: EU
A nakonec Bělorusko - iniciativa Komise přizvat Bělorusko jako pozorovatele na konferenci o Evropské politice sousedství se jevila jako předčasná.
Schließlich Belarus - die Initiative der Kommission, Belarus als Beobachter zur ENP-Konferenz einzuladen, erscheint mir verfrüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředky potřebné k tomuto účelu jsou však značné, a proto bude nutné přizvat ostatní světové velmoci a spolupracovat s nimi.
Jedoch sind die hierzu benötigten Mittel umfangreich, sodass es notwendig sein wird, andere Weltmächte zu beteiligen und sich mit ihnen abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostaví-li se nebo nelze-li ho zastihnout, je dopravce povinen přizvat k přezkoumání dva nezávislé svědky.
Erscheint er nicht oder ist er nicht zu erreichen, so hat der Beförderer zwei unabhängige Zeugen beizuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li skutečně opravdovou a prospěšnou rozvojovou spolupráci, musíme provést zásadní změny a přizvat mauritánské orgány do diskuse.
Wenn eine echte und nutzbringende Entwicklungszusammenarbeit unser Ziel sein soll, müssen wir Schritte in Richtung tiefgreifender Veränderungen unternehmen und die mauretanischen Behörden in die Diskussion einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K účasti na schůzích je na žádost členů výborů nebo správní rady možné přizvat jako pozorovatele rovněž partnery.
Gegebenenfalls können auf Antrag der Ausschussmitglieder oder des Verwaltungsrats auch interessierte Kreise dazu eingeladen werden , als Beobachter an den Sitzungen teilzunehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
K účasti na schůzích je na žádost členů fóra nebo správní rady možné přizvat jako pozorovatele rovněž partnery.
Gegebenenfalls können auf Antrag der Mitglieder des Forums oder des Verwaltungsrats auch interessierte Kreise dazu eingeladen werden , als Beobachter an den Sitzungen teilzunehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny požadavky na ochranu důvěrnosti stanovené tímto nařízením, je možno v jednotlivých případech případně přizvat pozorovatele.
Unbeschadet der Vertraulichkeitsvorschriften dieser Verordnung können, soweit zweckdienlich, im Einzelfall Beobachter hierzu eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by být přijato ustanovení, které umožní každému členovi nebo jeho náhradníkovi na schůze výboru přizvat odborníka.
Es sollte festgelegt werden, dass sich jedes Vollmitglied oder stellvertretende Mitglied bei den Ausschusssitzungen von einem Sachverständigen begleiten lassen kann.
   Korpustyp: EU
Mohou však požadovat, aby pod jejich dohledem vzorky odebral deklarant, nebo přizvat znalce, aby pod jejich dohledem vzorky odebral.
Die Zollbehörden können jedoch verlangen, dass Muster und Proben unter ihrer Aufsicht vom Anmelder oder einen Sachverständigen entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Bude rovněž důležité přizvat k jednání řadu dotčených partnerů, zejména místních a regionálních veřejných orgánů a organizací občanské společnosti.
Wir müssen auch die vielen betroffenen Partner mit an Bord bringen, insbesondere lokale und regionale öffentliche Stellen und die Organisationen der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že mnohé zainteresované subjekty musí zintenzívnit výměnu informací a přizvat v případě nutnosti FRONTEX a EUROPOL.
Ganz eindeutig müssen zahlreiche betroffene Akteure ihren Informationsaustausch verbessern, wo immer notwendig unter Einbeziehung von Frontex und Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
· přizvat předsedu a navrhovatele specializovaných výborů vždy, když bude dočasný výbor debatovat o otázce spadající do jejich kompetence;
? der Vorsitzende und die Verfasser der Stellungnahmen der Fachausschüsse könnten jedes Mal dann eingeladen werden, wenn der Nichtständige Ausschuss ein Thema erörtert, das in ihre Zuständigkeit fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
naučila lídry, že pokud si chtějí udržet své postavení, bude zapotřebí přizvat lidi a chovat se k smentární úctou.
Sie lehrte Führungspersönlichkeiten, die gewöhnlichen Menschen an ihrem Leben teilhaben zu lassen sie mit Respekt zu behandeln, wenn sie ihre Position erhalten wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme bojovat a v rámci jednacího kola z Dohá přijmout závazek, aby bylo dosaženo liberalizace služeb, což často znamená přizvat skutečné národní oligarchie, které potlačují rozvoj místních hospodářství.
Im Rahmen der Doha-Runde müssen wir uns für eine verbindliche Zusage einsetzen, um die Liberalisierung von Dienstleistungen zu verwirklichen, was zugleich die Konfrontation mit staatlichen Oligarchien, die die Entwicklung lokaler Wirtschaften unterdrücken, beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi důležité je také to, že tentokrát i Američané prohlásili, že jsou připraveni přizvat takzvanou "kontrolní skupinu" Arabské ligy, včetně Sýrie a Saúdské Arábie.
Sehr wichtig ist, dass dieses Mal auch die Amerikaner erklärt haben, sie seien bereit, die so genannte Follow-up-Gruppe der Arabischen Liga einschließlich Syrien und Saudi-Arabien einzuladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale také si myslím, že je velmi dobré vědět, že Salám Fajad je už nějakou dobu připraven přizvat palestinskou samosprávu, aby kontroloval hranice, protože to je také důležité.
Ich finde es jedoch auch gut, dass Salem Fayed seit einiger Zeit dazu bereit ist, die Palästinensische Behörde zur Gewährleistung der Grenzkontrollen mit ins Spiel zu bringen, denn auch das ist wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů Evropské centrální banky ( ECB ) se rozhodla přizvat k účasti v revizní etapě mezinárodní architektonické soutěže na projekt nového sídla ECB tyto oceněné kanceláře :
Der EZB-Rat hat beschlossen , die folgenden Preisträger des internationalen städte - und hochbaulichen Wettbewerbs für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zur Teilnahme an der Überarbeitungsphase des Projekts aufzufordern :
   Korpustyp: Allgemein
Agentura by měla mít možnost přizvat zástupce třetích zemí poté, co jim poskytne nezbytnou odbornou přípravu, k účasti na svých činnostech.
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla mít rovněž možnost přizvat zástupce třetích zemí poté, co jim poskytne nezbytnou odbornou přípravu, k účasti na svých činnostech.
Die Agentur sollte zudem die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla mít možnost přizvat zástupce třetích zemí k účasti na svých činnostech poté, co jim poskytne nezbytnou odbornou přípravu.
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla mít možnost přizvat k účasti na své činnosti pozorovatele ze třetích zemí poté, co jim poskytne nezbytnou odbornou přípravu.
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, Beobachtern aus Drittstaaten vorzuschlagen, sich nach Teilnahme an den erforderlichen, von der Agentur anzubietenden Schulungen an ihren Tätigkeiten zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
43. vzhledem ke specifické povaze asijského trhu zdůrazňuje, že je důležité přizvat k jednání o řízení internetu příslušné aktéry z Asie;
43. hält es für wichtig, dass auch die Akteure in Asien unter Berücksichtigung der spezifischen Gegebenheiten dieses Marktes in die Diskussion über die Internetverwaltung einbezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že nazrál čas uspořádat v Bruselu schůzku s tématem ochrany životního prostředí a přizvat k jednacímu stolu všechny sociální partnery a hlavní zástupce ekologických organizací.
Ich denke, es ist an der Zeit, in Brüssel einen runden Tisch zum Thema Umwelt zu veranstalten und dazu alle Sozialpartner und die wichtigen Vertreter der Umweltschutzorganisationen an einen Tisch zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor VTHVR může se souhlasem Komise přizvat odborníky, kteří nejsou členy výboru VTHVR a kteří mají náležité vědecké vědomosti a odborné znalosti, aby přispívali k práci výboru.
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission externe Sachverständige, die nicht Mitglieder des STECF sind und die einschlägigen wissenschaftlichen Kenntnisse und Sachkompetenzen besitzen, zur Mitarbeit heranziehen.
   Korpustyp: EU
Je-li to vhodné a na základě dohody, může Rada pro spolupráci k účasti na zasedání přizvat odborníky nebo zástupce jiných subjektů, aby podali informace o konkrétních záležitostech.
Im gegenseitigen Einvernehmen können gegebenenfalls Experten oder Vertreter anderer Einrichtungen eingeladen werden, als Beobachter an den Tagungen des Kooperationsrates teilzunehmen oder auf den Tagungen des Kooperationsrates Auskunft zu einem bestimmten Thema zu geben.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby a zejména v případě, že je dotčen některý z jeho zaměstnanců, musí provozovatel infrastruktury přizvat k účasti na analýze železniční podniky zúčastněné na události.
Der Infrastrukturbetreiber muss die von dem Ereignis betroffenen Eisenbahnverkehrsunternehmen, falls zutreffend und insbesondere in Fällen, in denen deren Personal beteiligt ist, an der Untersuchung beteiligen.
   Korpustyp: EU
Země, které si budou přát účastnit se provádění akčního plánu a přizvat na své území misi auditorů, budou moci své přání vyjádřit na konci semináře.
Zum Abschluss des Seminars können die Länder, die dies wünschen, ihr Bestreben um Teilnahme bekunden, indem sie sich zur Aufnahme einer Überprüfungsmission in ihrem Hoheitsgebiet bereit erklären.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se stálý výbor složený ze zástupců jmenovaných členskými státy, kteří si mohou přizvat ke spolupráci odborníky nebo poradce; výboru předsedá zástupce Komise.
Es wird ein Ständiger Ausschuss aus von den Mitgliedstaaten ernannten Vertretern eingesetzt; diese können sich durch Sachverständige oder Berater unterstützen lassen; den Vorsitz im Ausschuss führt ein Vertreter der Kommission.
   Korpustyp: EU
Pokud členská organizace nesdělila generálnímu ředitelství totožnost expertů ve lhůtě stanovené v odstavci 6, může generální ředitelství odmítnout tyto experty přizvat na příslušné zasedání.
Haben die Mitgliedseinrichtungen die Namen der Sachverständigen nicht innerhalb der in Absatz 6 festgelegten Frist an die Generaldirektion übermittelt, kann die Generaldirektion es ablehnen, diese Sachverständigen zur betreffenden Sitzung einzuladen.
   Korpustyp: EU
V souladu s jednacím řádem výboru by mělo být možné případně přizvat k účasti na zasedání ad hoc externí odborníky, včetně zástupců sociálních partnerů, ve funkci pozorovatelů
Wo dies angemessen ist, sollte im Einklang mit der Geschäftsordnung des Ausschusses und auf Ad-hoc-Basis die Möglichkeit bestehen, externe Sachverständige, einschließlich Vertreter der Sozialpartner, einzuladen, als Beobachter an Ausschusssitzungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
„Komise může přizvat odborníky z jiných třetích zemí uznaných podle čl. 33 odst. 2 nařízení (ES) č. 834/2007, aby se účastnili šetření na místě jako pozorovatelé.“
„Sachverständige aus anderen anerkannten Drittländern gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 können von der Kommission als Beobachter zu den Vor-Ort-Kontrollen eingeladen werden.“
   Korpustyp: EU
Mělo by být možné přizvat též další subjekty a orgány, jako je například Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu a Úřad vysokého komisaře OSN pro uprchlíky.
Es sollte möglich sein, auch andere Einrichtungen und Behörden, wie das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen und das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, einzuladen.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou v případě potřeby přizvat znalce určeného v souladu s právem dotčeného členského státu, pokud neexistují příslušná ustanovení v právu Unie.
Soweit erforderlich und sofern keine unionsrechtlicher Bestimmungen bestehen, können die Zollbehörden gemäß dem einzelstaatlichen Recht die Dienste von Sachverständigen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
A byla úspěšná: naučila lídry, že pokud si chtějí udržet své postavení, bude zapotřebí přizvat lidi a chovat se k�nim s�elementární úctou.
Und sie hatte Erfolg: Sie lehrte Führungspersönlichkeiten, die gewöhnlichen Menschen an ihrem Leben teilhaben zu lassen sie mit Respekt zu behandeln, wenn sie ihre Position erhalten wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přizvat zástupce Evropského parlamentu, aby se dvakrát ročně účastnili setkání představitelů SCIFA, CATS, EUROPOL, EUROJUST, EBA, CPTF a SITCEN, při kterých se neprojednávají operativní informace;
Vertreter des Parlaments einzubeziehen, damit sie an nichtoperativen Informationen teilhaben, und zwar in den halbjährlichen Sitzungen der Direktoren von SCIFA, CATS sowie der Leiter von Europol, Eurojust, EBA, CTPF und SitCen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Komisi je podstatné, aby měla možnost svolávat zasedání pracovní skupiny a přizvat si v případě potřeby odborníky jak na národní úrovni, tak odjinud.
Dabei muss die Kommission die Möglichkeit haben, Sitzungen von Arbeitsgruppen einzuberufen, an denen erforderlichenfalls nationale und andere Sachverständige teilnehmen können.
   Korpustyp: EU
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí velký pokrok, kterého úřad DGCA dosáhl, i plán přizvat úřad FAA k provedení auditu IASA v srpnu 2013.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die soliden Fortschritte der DGCA und das geplante Ersuchen an die FAA zur Durchführung eines IASA-Audits zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Druhým způsobem je přizvat a organizovat všechny zúčastněné subjekty nebo subjekty, které mají v této oblasti odpovědnost, aby spolupracovaly a přispívaly ke snahám o ochranu práv duševního vlastnictví, a zároveň rozvíjely i dostupnost elektronických sítí moderních komunikací.
Die andere Möglichkeit wäre, alle Stakeholder oder Verantwortlichen dieses Bereiches zusammenzuführen und aufzufordern, zusammenzuarbeiten und Bemühungen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte zu unterstützen und gleichzeitig Möglichkeiten für den Zugang zu elektronischen Netzen der modernen Kommunikation zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte také ke stolu přizvat všechny nevládní organizace působící v oblasti ochrany životního prostředí, rozvojové nevládní organizace a sociální nevládní organizace, které se společností a s občany připravují změny, které ve společnosti potřebujeme.
An den Tisch gerufen werden müssen auch alle nichtstaatlichen Organisationen aus den Bereichen Umwelt, Entwicklung und Soziales, die mit der Gesellschaft und den Bürgern die erforderlichen gesellschaftlichen Veränderungen vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s argumentem, že vnitrostátní parlamenty těchto zemí se musí podílet na vytváření revize této dohody, a to jak nyní, tak i v budoucnosti, a znovu opakuji, že je zapotřebí je k tomu přizvat.
Ich bin auch der Meinung, dass die nationalen Parlamente dieser Länder in das Überprüfungsverfahren des Abkommens sowohl heute, als auch in Zukunft miteinbezogen werden müssen, und ich weise erneut darauf hin, dass die Länder dazu aufgefordert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li to možné, měla by být sestavena skupina pozorovatelů, která by hovořila jediným jazykem (francouzsky nebo anglicky), do něhož by se tlumočilo, což by znamenalo, že je třeba přizvat na misi tlumočníky do tohoto konkrétního jazyka.
Falls sich das nicht machen lässt, könnte man die Gruppe der Beobachter so zusammenstellen, dass alle eine Sprache nutzen (Französisch oder Englisch), in die übersetzt wird, wofür wiederum Übersetzer für diese Sprache gebraucht würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již v plánovací fázi je nezbytné - např. při výstavbě mateřských škol, budování zařízení denní péče nebo rozvoji veřejné dopravy - nalézt nové přístupy a přizvat ženy všech generací do rozhodovacího procesu.
Hier gilt es, bereits bei der Planung von Maßnahmen - z. B. beim Bau eines Kindergartens, bei der Einrichtung einer ambulanten Pflegestation oder beim Ausbau des öffentlichen Personennahverkehrs - neue Ansätze zu finden und Frauen aller Generationen in die Entscheidungen einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech podstatného zapojení třetí země je třeba zabránit vzniku samostatných paralelních struktur, přičemž, bude-li to vhodné a proveditelné, lze přizvat k provádění dohledu nad přeshraniční skupinou i orgány dohledu této třetí země.
Im Falle einer bedeutenden Drittlandbeteiligung sollten parallele Strukturen vermieden werden, und die Aufsichtsbehörden des Drittlands könnten aufgefordert werden, sich, soweit vertretbar und durchführbar, zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zda jsme v rovnoprávném postavení s ministry financí, a můžeme je tedy na jednání přizvat, to se teprve uvidí, ale je velmi důležité, že tento krok byl učiněn a že existuje možnost předávat si zkušenosti a vyměňovat si názory.
Ob wir es schaffen, auch die Finanzminister einzubinden, bleibt abzuwarten, es ist aber wichtig, dass dieser Schritt getan wurde und eine Gelegenheit zum Erfahrungs- und Meinungsaustausch geboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby orgán ESMA mohl vykonávat svou podpůrnou a koordinační roli, musí jej dotyčné příslušné vnitrostátní orgány dohledu plně informovat o relevantním vývoji ohledně situace uvedené v odstavci 1 a přizvat jej jako pozorovatele na veškerá zasedání.
Um ihre Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen im Zusammenhang mit einer in Absatz 1 beschriebenen Situation in vollem Umfang unterrichtet und eingeladen, als Beobachterin an allen Erhebungen durch die relevanten zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistíme, jaká je skutečná situace a budeme, jak doufá paní Angelilliová, také přemýšlet o praktických způsobech, jakými by se daly děti nebo jejich zástupci přizvat k přímé účasti na všech budoucích jednáních Evropského fóra.
Wir werden die Sachlage prüfen, und wie von Frau Angelilli erhofft, sondieren wir außerdem konkrete Möglichkeiten, Kinder, d. h. Vertreter von Kindern, zur direkten Beteiligung an den Tagungen des Europäischen Forums einzuladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté pochopíte, že přizvat děti, a to včetně poměrně malých dětí, na zmíněná jednání je poměrně delikátní záležitost, nicméně takový cíl byl rozhodnut a my se budeme snažit tento návrh Parlamentu taktéž splnit.
Sie werden verstehen, dass es schwierig ist, Kinder, die zum Teil noch recht klein sind, zur Teilnahme an diesen Tagungen einzuladen, da eine solche Zielsetzung jedoch beschlossen worden ist, werden wir dieser Empfehlung des Parlaments ebenfalls Folge leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může být užitečné - a zde se obracím na komisařku Redingovou - přizvat Úřad evropského veřejného žalobce, který, jakmile je ustaven a funkční, může nějakým způsobem ověřovat a hodnotit tyto rozsudky soudních orgánů členských států, které bude třeba nepochybně dále školit.
Es kann hilfreich sein - und hier wende ich mich an Kommissarin Reding - die Europäische Staatsanwaltschaft einzubinden, die wenn sie einmal läuft irgendwie diese Urteile der Justizbehörden der Mitgliedstaaten, die zweifelsohne zusätzliche Weiterbildung benötigen werden, prüfen und bewerten könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke zvyšující se míře vzájemné propojenosti světového hospodářství by program Fiscalis 2020 měl nadále nabízet možnost přizvat externí odborníky, aby přispívali k činnostem v rámci programu Fiscalis 2020.
Angesichts der zunehmenden Vernetzung der Weltwirtschaft sollte Fiscalis 2020 weiterhin die Möglichkeit vorsehen, externe Experten einzuladen, zu bestimmten Aktivitäten im Rahmen von Fiscalis 2020 beizutragen.
   Korpustyp: EU
Rada se při jednohlasném rozhodování o návrhu Komise může rozhodnout přizvat zemi, se kterou byla ze strany Evropského společenství uzavřena dohoda o stabilizaci a přidružení, aby se účastnila činností agentury jako pozorovatel.
Der Rat kann einstimmig auf Vorschlag der Kommission beschließen, Länder, mit denen die Europäische Gemeinschaft ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen hat, einzuladen, sich als Beobachter an der Agentur zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Na základě rozhodnutí Unie přizvat Gruzii k účasti na operaci EU pro řešení krize a poté, co se Gruzie rozhodne se operace zúčastnit, poskytne Gruzie Unii informace o svém navrhovaném příspěvku.
Im Anschluss an einen Beschluss der Union, Georgien zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt Georgien, wenn es sich für eine Beteiligung entschieden hat, der Union Informationen über den von ihm vorgeschlagenen Beitrag.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na rozhodnutí Unie přizvat Kolumbijskou republiku k účasti na operaci EU pro řešení krize sdělí Kolumbijská republika Evropské unii v rámci provádění této dohody rozhodnutí svého příslušného orgánu ohledně její účasti, včetně svého navrhovaného příspěvku.
Im Anschluss an den Beschluss der Union, die Republik Kolumbien zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, teilt die Republik Kolumbien der Europäischen Union in Anwendung dieses Abkommens den Beschluss ihrer zuständigen Behörde über ihre Beteiligung, einschließlich des von ihr vorgeschlagenen Beitrags, mit.
   Korpustyp: EU
Po rozhodnutí EU přizvat Austrálii k účasti na operaci EU pro řešení krize poskytne EU veškeré relevantní informace a posouzení týkající se dané operace, aby tak Austrálie mohla nabídku EU lépe zvážit.
Im Anschluss an einen Beschluss der EU, Australien zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt die EU alle relevanten Informationen und Bewertungen betreffend diese Operation, um Australien die Prüfung der Einladung der EU zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Na základě rozhodnutí Unie přizvat Chilskou republiku k účasti na operaci EU pro řešení krize a poté, co se Chilská republika rozhodne se operace zúčastnit, poskytne Chilská republika Unii informace o svém navrhovaném příspěvku.
Im Anschluss an den Beschluss der Union, die Republik Chile zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt die Republik Chile, wenn sie sich für eine Beteiligung entschieden hat, der Union Informationen über den von ihr vorgeschlagenen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Po rozhodnutí Unie přizvat Korejskou republiku k účasti na operaci EU pro řešení krize poskytne Unie veškeré relevantní informace a posouzení týkající se dané operace, aby tak Korejská republika mohla nabídku Unie lépe zvážit.
Im Anschluss an einen Beschluss der Union, die Republik Korea zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt die Union alle relevanten Informationen und Bewertungen betreffend diese Operation, um der Republik Korea die Prüfung der Einladung der Union zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Na základě rozhodnutí Evropské unie přizvat Kanadu k účasti na operaci EU pro řešení krize a poté, co se Kanada rozhodne v zásadě se operace zúčastnit, poskytne Kanada Evropské unii informace o svém navrhovaném příspěvku.
Im Anschluss an den Beschluss der Europäischen Union, Kanada zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt Kanada, sobald es sich grundsätzlich für eine Beteiligung entschieden hat, der Europäischen Union Informationen über den von ihm vorgeschlagenen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Na základě rozhodnutí Evropské unie přizvat Bosnu a Hercegovinu k účasti na operaci EU pro řešení krize a poté, co se Bosna a Hercegovina rozhodne se operace zúčastnit, poskytne Bosna a Hercegovina Evropské unii informace o svém navrhovaném příspěvku.
Im Anschluss an den Beschluss der EU, Bosnien und Herzegowina zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt Bosnien und Herzegowina, wenn es sich für eine Beteiligung entschieden hat, der EU Informationen über den von ihm vorgeschlagenen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Na základě rozhodnutí Evropské unie přizvat Moldavskou republiku k účasti na operaci EU pro řešení krize a poté, co se Moldavská republika rozhodne se operace zúčastnit, poskytne Evropské unii informace o svém navrhovaném příspěvku.
Im Anschluss an den Beschluss der Europäischen Union, die Republik Moldau zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation einzuladen, übermittelt die Republik Moldau, sobald sie sich für eine Beteiligung entschieden hat, der Europäischen Union Informationen über den von ihr vorgeschlagenen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Zajisté odpověď na nedostatečné financování není přizvat soukromý sektor s veškerými pokřivujícími účinky, které to na vzdělávání má, nebo zavést školné, které zablokuje přístup pro stovky tisíc lidí v celé Evropě; odpovědí je, že státní investice poskytnou bezplatné, dobře financované vzdělávání na všech úrovních.
Die Antwort auf Unterfinanzierung lautet sicherlich nicht, den Privatsektor mit all den verzerrenden Auswirkungen auf die Bildung mit ins Boot zu holen, oder Gebühren einzuführen, die Hunderttausenden in Europa den Zugang blockieren, sondern staatliche Investitionen zu tätigen, um eine freie gut finanzierte Bildung auf allen Ebenen zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné přizvat sousední země k účasti v tomto procesu a navázat s nimi partnerství, zejména v oblasti Baltského moře, Středozemního moře a Černého moře, s přihlédnutím, mimo jiné, k iniciativám na vytvoření partnerství, jež vznikly v rámci světového summitu OSN o udržitelném rozvoji v roce 2002.
Es ist erforderlich, die Nachbarländer aufzufordern, sich an diesem Prozess zu beteiligen und mit ihnen Partnerschaften zu entwickeln, insbesondere an der Ostsee, am Mittelmeer und am Schwarzen Meer, und dabei unter anderem die Initiativen zu Partnerschaften zu berücksichtigen, die im Rahmen des UN-Weltgipfels über nachhaltige Entwicklung 2002 eingeleitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá skupinu G20, aby urychlila svou práci na přijetí globálních předpisů týkající se prevence nekalých spekulací a na koordinaci preventivních mechanismů proti nadměrnému kolísání cen potravin ve světě; zdůrazňuje, že má-li se dosáhnout globální konvergence, musí skupina G20 přizvat ke svým jednáním i země, které nejsou jejími členy;
12. fordert die G20 auf, ihre Aktivitäten zur Einführung einer weltweiten Regulierung zu verstärken, mit deren Hilfe missbräuchliche Spekulation verhindert wird und die Einrichtung von Vorsorgemechanismen gegen die übermäßigen weltweiten Schwankungen der Lebensmittelpreise koordiniert wird; hebt hervor, dass die G20 auch Nicht-G20-Staaten einbeziehen müssen, um weltweite Konvergenz zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Je nutné přizvat sousední státy k účasti v tomto procesu a navázat s nimi partnerství s nimi, zejména v Pobaltí, ve Středomoří a Černomoří, s přihlédnutím mimo jiné k iniciativám na vytvoření partnerství, jež vznikly v rámci světového summitu OSN o udržitelném rozvoji v roce 2002.
(11a) Es ist erforderlich, die Nachbarländer aufzufordern, sich an diesem Prozess zu beteiligen und mit ihnen Partnerschaften zu entwickeln, insbesondere an der Ostsee, am Mittelmeer und am Schwarzen Meer, und dabei unter anderem die Initiativen zu Partnerschaften zu berücksichtigen, die im Rahmen des UN-Weltgipfels über nachhaltige Entwicklung 2002 eingeleitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
15. vyzývá skupinu G20, aby urychlila svou práci na přijetí globálních předpisů týkajících se prevence nekalých spekulací a na koordinaci preventivních mechanismů proti nadměrnému kolísání cen potravin ve světě; zdůrazňuje, že má-li se dosáhnout globální konvergence, musí skupina G20 přizvat ke svým jednáním i země, které nejsou jejími členy;
15. fordert die G20 auf, ihre Aktivitäten zur Einführung einer weltweiten Regulierung zu verstärken, mit deren Hilfe missbräuchliche Spekulation verhindert und die Einrichtung präventiver Mechanismen gegen die übermäßigen weltweiten Schwankungen der Lebensmittelpreise koordiniert wird; hebt hervor, dass die G20 auch Nicht-G20-Staaten einbeziehen müssen, um weltweite Konvergenz zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá EU a USA, aby v rámci skupiny G20 prosazovaly kroky k větší globální spolupráci na zabraňování nekalým spekulacím s cenami potravin a nadměrnému kolísání cen potravin ve světě; zdůrazňuje, že má-li se dosáhnout globální konvergence, musí skupina G20 přizvat ke svým jednáním i země, které nejsou jejími členy;
16. fordert die EU und die USA auf, auf der Ebene der G20 eine stärkere weltweite Zusammenarbeit bei der Bekämpfung missbräuchlicher Spekulationen und übermäßiger weltweiter Schwankungen bei den Lebensmittelpreisen voranzutreiben; hebt hervor, dass die G20 auch Nicht-G20-Staaten einbeziehen müssen, um weltweite Konvergenz zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se konsolidující orgán dohledu rozhodne přizvat k účasti další příslušný orgán ve smyslu definice v čl. 2 odst. 2 nebo příslušný orgán ze třetí země, oba orgány se dohodnou o míře účasti tohoto dalšího příslušného orgánu nebo příslušného orgánu ze třetí země.
Beschließt die konsolidierende Aufsichtsbehörde, eine andere zuständige Behörde im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 oder eine zuständige Behörde eines Drittlandes zu beteiligen, treffen beide Behörden eine Vereinbarung über den Umfang der Beteiligung der anderen zuständigen Behörde oder der zuständigen Behörde eines Drittlandes.
   Korpustyp: EU
Pokud se konsolidující orgán dohledu rozhodne přizvat k účasti další příslušné orgány nebo příslušné orgány ze třetích zemí, neposkytne těmto orgánům návrh ani konečnou verzi zprávy o hodnocení skupinového rizika a o hodnocení skupinového rizika likvidity bez souhlasu všech dotčených příslušných orgánů.
Beschließt die konsolidierende Aufsichtsbehörde die Beteiligung anderer zuständiger Behörden sowie zuständiger Behörden von Drittländern, übermittelt die konsolidierende Aufsichtsbehörde den Entwurf oder die endgültige Fassung des Berichts über die Bewertung des Gruppenrisikos oder des Berichts über die Bewertung des Liquiditätsrisikos der Gruppe den anderen zuständigen Behörden sowie zuständigen Behörden von Drittländern nur mit Zustimmung aller jeweils zuständiger Behörden.
   Korpustyp: EU