Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Ferengové mluví o Wall Street jako o svaté půdě.
Für die Ferengi ist die Wall Street heiliger Boden.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Od roku 1980 však dolar ztrácí půdu pod nohama.
Seit 1980 hat der Dollar allerdings an Boden verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě máte mimozemského velvyslance na britské půdě.
Dennoch, haben Sie einen Alien-Botschafter auf englischem Boden.
Tedy, politika ochrany půdy je záležitostí členských států, a mělo by to tak zůstat.
Daher ist die Politik den Boden betreffend eine Sache der Mitgliedstaaten und sollte es auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš vědět, kdy na americkou půdu dopadne první jaderná bomba?
Willst du wissen, wann die erste Atombombe amerikanischen Boden trifft?
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
- Tam ta půda není nic moc, pane.
Der Boden hier oben ist nicht besonders, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Gustav má teď 40 kusů hovězího a 50 hektarů půdy.
Gustav hat jetzt 40 Stück Rinder, 50 Hektar Land.
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hale mi zanechal nějakou půdu v Santiagu na pobřeží Španělska.
Hale hat mir etwas Land an der Küste Spaniens überlassen.
Evropská unie nám chce krást a kupovat za babku naši půdu , říkají.
Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vy jste říkal, že chcete půdu.
Junge, du sagtest, du wolltest Land.
Na každé 2 hektary zemědělské půdy se vyžadují nejméně tři vzorky představující tři různé vrstvy půdy.
Je 2 Hektar Land sind mindestens drei Proben, die drei verschiedene Bodenschichten repräsentieren, erforderlich.
Podle mámy je to k smíchu, pokud se půda nedává nejohnivějšímu zrzkovi.
Mama lacht darüber, außer man gäbe dem mit dem rötesten Haar Land.
Je švédské předsednictví připraveno přispět k dobré mezinárodní dohodě o klimatu tím, že na domácí půdě dosáhne většího omezení emisí Evropské unie?
Ist der schwedische Ratsvorsitz bereit, durch einen erhöhten Anteil der Emissionssenkung der EU im eigenen Land zu einem guten internationalen Klimaschutzübereinkommen beizutragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ty jsi věděl o naší půdě.
Mein Herr, Ihr wusstet von dem Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní kanceláře jsou přece skoro na každé půdě, proč by měly chybět právě zde?
Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?
Davina na té půdě něco skrývá.
Davina versteckt etwas auf dem Dachboden.
Zde na půdě toho činžáku jsou tedy soudní kanceláře?
Hier auf dem Dachboden dieses Miethauses waren also die Gerichtskanzleien?
Podívej, ta malá přehlídka hrůz byla zamčená na půdě úmyslně.
Diese kleine Horror-Show war nicht ohne Grund auf dem Dachboden weggesperrt.
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Ben byl na půdě, když se mu to stalo?
Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Byla to dlouhá chodba, z níž vedly několikeré hrubě otesané dveře k jednotlivým oddělením půdy.
" Es war ein langer Gang, von dem aus roh gezimmerte Türen zu den einzelnen Abteilungen des Dachbodens führten.
Přestěhuješ se na půdu k Becky a budeš pracovat jako služka.
Du ziehst auf den Dachboden wie Becky und arbeitest als Dienstmädchen.
Hned naproti bytovým dveřím vedly úzké dřevěné schody patrně na půdu, zatáčely se, takže nebylo vidět jejich konec.
Gleich gegenüber der Wohnung führte eine schmale hölzerne Treppe wahrscheinlich zum Dachboden, sie machte eine Wendung, so daß man ihr Ende nicht sah.
Na půdě jsme našli knihu, kterou psal agent FBI.
Fotokopien vom Buch eines Ex-FBl-Mannes, das wir auf dem Dachboden fanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina případů tohoto onemocnění u lidí vzniká v důsledku poranění, které je kontaminováno půdou nebo prachem.
Die meisten Tetanus-Fälle beim Menschen werden dadurch verursacht, dass Erde oder Staub in eine Wunde gelangen.
Armáda pak odvezla všechnu kontaminovanou půdu a mrtvá těla pryč.
Die Army schaffte die verseuchte Erde und die Leichen weg.
· začtvrté, musí se přísně zakázat nepovolená výstavba na spálené půdě,
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úrodné půdě pohrdání, co obdělávám, se zradě daří.
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
Silné a obrovské vlny nám občas zaplavují zem a zanechávají mnoho soli v půdě.
Starke, hohe Wellen überspülen das Land und versalzen die Erde.
Živá hmota v sobě váže vodu, vzduch, půdu a sluneční svit.
Das Lebendige ist das Band zwischen Wasser, Luft, Erde und Sonne.
Semínka těchto diktatur tiše dřímají v půdě Latinské Ameriky.
In der Erde Lateinamerikas lauert immer noch die Saat der Diktatur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No ty se začnou míchat s půdou a s pískem a vodou,
Sie vermischen sich mit der Erde, dem Sand und dem Wasser.
Dovážení rostlin, které mohou růst pouze ve vodě nebo v půdě trvale nasycené vodou, k výsadbě, s výjimkou osiv
Einfuhr von Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder in ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann
Takže zde musí být pohřbeni, v této zmrzlé půdě.
Sie müssen also hier liegen, in dieser eisigen Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čtyřmi lety stál americký prezident George W. Bush na vratké politické půdě.
Vor vier Jahren bewegte sich Präsident George W. Bush auf schwankendem politischen Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíme půdu, na níž tyto hrůzy jsou nakupeny.
Wir seh'n den Grund, der diesen Jammer trägt.
Špatnou zprávou je, že vodu na rozdíl od půdy nelze jednoduše rozdělit.
Die schlechte Nachricht ist, dass Wasser im Gegensatz zu Grund und Boden nicht einfach aufgeteilt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo tam místo, daleko od půdy vily, kde byly opravovány a vyráběny povozy.
Da war ein Ort, abseits der Gründe seiner Villa, wo Wagen gefertigt und repariert wurden.
Válčí-li se na morální či náboženské půdě, neexistují pro takovou válku žádná omezení.
Wenn Kriege aufgrund von moralischen oder religiösen Gründen geführt werden, gibt es keine Grundlage für Beschränkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci stvrdit naše dlouholeté přátelství na posvátné půdě církve.
Ich will unsere lange Freundschaft auf dem heiligen Grund der Kirche festigen.
A tak je začal učit, že půda patří státu.
Daher lehrte er ihnen, dass Grund und Boden Staatseigentum sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se stane manželem královny, budeme mít na naší půdě nepřátelskou armádu.
Wenn er Königsgemahl von England wird, werden wir im Grunde eine feindliche Armee auf unserem Boden haben.
V mnoha rozvojových zemích je půda majetkem velmi omezeného počtu osob.
In etlichen Entwicklungsländern sind Grund und Boden ein Vermögenswert, der sich in den Händen einiger weniger Personen befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina z nich žije v půdě nebo v rozkládajícím se dřevě a je vysoce citlivá na změnu.
Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
K Čuperovi přijížděli z okresního města odborníci, brali vzorky půdy.
Zum Čupera kamen Fachleute aus der Kreisstadt, um Proben von seinem Erdreich zu nehmen.
Těmito otázkami spojenými s kontaminovanou půdou jsem se musel zabývat, když jsem byl francouzským ministrem životního prostředí.
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže ty všechny chamikálie a nebezpečné látky tam stále jsou A kontaminují půdu a pravděpodobně i podzemní vodu.
Jetzt lagern da noch Chemikalien und alle möglichen gefährlichen Reststoffe, die vergiften das Erdreich und gefährden wahrscheinlich die Trinkwasserversorgung.
Instituce ostatně nejsou skleníkové rostliny, které lze vysadit v jakékoli půdě a v jakémkoli podnebí.
Schließlich sind Institutionen wie Treibhauspflanzen, die man auch nicht in jedes Erdreich pflanzen und jedem Klima aussetzen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstraň svrchní půdu..… máš to tady.
Dann entferne man das oberste Erdreich, und da ist es dann.
D 2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
Pokud je to možné, zabraňte mechanickému poškození zrna a kontaktu s půdou během sklizně.
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
D 2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byla malá, a zlobila jsem, máma mě zamykala na půdě.
Als ich ein kleines Mädchen war sperrte Mutter mich zur Strafe auf den Speicher.
Nebyly tam dveře, které vedly nahoru na půdu?"
War da nicht eine Tür, die nach oben zum Speicher führt? "
A teď běž domů a tiše vlez na půdu nad seknici.
Und jetzt laufe nach Hause und klettere leise auf den Speicher über dem Zimmer.
Našla jsem ji na půdě starého panského sídla v Glasgowě.
Sie war auf einem Speicher eines Herrenhauses in Glasgow.
Podlaha na půdě může být shnilá!
Die Dielen auf dem Speicher sind morsch.
Dáme vše ke mě na půdu, než najdeme lepší místo.
Okay, dann kommt's auf den Speicher, bis wir einen besseren Ort finden.
Možná bys ji měla varovat před shnilou podlahou na půdě.
Vielleicht solltest du sie warnen wegen der morschen Dielen auf dem Speicher?
Rosalita, das ist der Speicher.
Co bude s těma věcma na půdě?
Was passiert mit dem Zeug auf dem Speicher?
Upadla mi, když jsem jí nes'zpátky na půdu.
Ich bin drauf gefallen, es ist wieder wo es hingehört. Auf dem Speicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejenže ekonomika získá zpět ztracenou půdu pod nohama, ale během roku obvykle dožene svůj stoupající dlouhodobý trend.
Die Wirtschaft gewinnt ihr verlorenes Terrain nicht nur wieder, sondern befindet sich normalerweise innerhalb eines Jahres auch wieder im Aufschwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi uprchlý trestanec na cizí půdě, který právě zabil čtyři lidi.
Du bist ein entkommener Sträfling auf fremden Terrain, der gerade vier Leute umgebracht hat.
Přímo za humny Indie získávali půdu pod nohama její rivalové, zatímco indické firmy ztrácely nové ekonomické příležitosti.
Die Rivalen Indiens gewannen also in seinem eigenen Hinterhof an Terrain, während indische Firmen Geschäftsmöglichkeiten einbüßten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem tam půdu vhodnou k obdělávání.
Ich habe ein Terrain gesehen, das gut für den Ackerbau geeignet ist.
Cílem pozměňovacího návrhu tedy umožnit, aby si příslušné výbory mohly vyměnit názory a "připravit půdu" pro projednání v plénu.
Das Ziel der Änderung ist daher, den betroffenen Ausschüssen die Möglichkeit zu geben, Argumente auszutauschen und das "Terrain" für eine Debatte "vorzubereiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, pokud chcete porazit upíry na jejich vlastní půdě.
Nicht, wenn ihr die Vampire auf ihrem eigenen Terrain besiegen wollt.
Cílem je umožnit příslušným výborům vyměňovat si názory v počáteční fázi a "připravit půdu" pro plenární zasedání ve velmi důležitých případech.
Der Zweck besteht darin, die Möglichkeit für die betroffenen Ausschüsse zu schaffen, in einem frühzeitigen Stadium Argumente auszutauschen und in Fällen von großer Bedeutung das "Terrain" für das Plenum "vorzubereiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li cílem hrozby silou - silou, již USA naprosto zřetelně budují - připravit si půdu pro seriózní vyjednávání s Íránem, nelze a nemělo by se nic namítat.
Wenn die sich abzeichnende militärische Drohkulisse, die gegenwärtig seitens Washingtons offensichtlich aufgebaut wird, dazu dienen soll, das Terrain für ernsthafte Verhandlungen mit Teheran vorzubereiten, so wäre wenig dagegen zu sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Součástí této strategie bude spolupráce s regionálními a místními orgány a s vnitrostátními vládami, jakož i hledání půdy pro budování terminálů železniční nákladní dopravy a přístup k finančním prostředkům pro jejich podporu.
Dies schließt die Zusammenarbeit mit regionalen, lokalen und nationalen Verwaltungen, die Sichtung von Terrain zur Einrichtung von Terminals für den Schienengüterverkehr und die Erleichterung der Inanspruchnahme von Mitteln zur Förderung solcher Vorhaben ein.
Domníváme se, že to fakticky může usnadnit výměnu názorů mezi příslušnými výbory v počáteční fázi a že v případech velké důležitosti to může být také užitečné jako "příprava půdy" pro hlasování na plenárním zasedání.
Wir glauben, dass all dies vor allem in Anfangsphasen sicherlich den Austausch von Argumenten zwischen den betroffenen Ausschüssen erleichtert und in Fällen von großer Bedeutung auch dabei hilfreich sein kann, das "Terrain" für Abstimmungen im Plenum "vorzubereiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kozy si obstarávají potravu vyhledáváním spíše než pastvou a nejlépe se jim daří na suché, tvrdé půdě.
Ziegen fressen eher an Bäumen und Sträuchern anstatt zu grasen und sind optimal an trockenen, festen Untergrund angepasst.
Protože bych ráda cítila pevnou půdu pod nohama.
Weil ich festen Untergrund unter meinen Füßen fühlen möchte.
Narozdíl od jílovité půdy, která je pouze slabě propustná, usnadňují například písčité půdy propouštění látek rozpuštěných ve vodě hluboko do půdy.
So erleichtert sandiger Untergrund im Gegensatz zu wenig durchlässigen Lehmböden das Durchsickern von in Wasser aufgelösten Substanzen tief in das Bodenprofil.
Tj. investice, které se týkají ochrany životního prostředí, omezování znečištění půdy, vody a ovzduší, obnovení životního prostředí a recyklace vody.
Dabei handelt es sich um Investitionen, die den Umweltschutz, die Beschränkung der Verschmutzung des Bodens, des Untergrundes, des Wassers und der Luft, die Wiederherstellung der natürlichen Umwelt und die Abwasseraufbereitung betreffen.
Spodní vrstvu půdy tvoří jíl a slín, nebo jíl a bahno s příměsí písku. Svrchní vrstvu tvoří několik metrů silná vrstva bahna složená z rostlinného a živočišného materiálu.
Der Untergrund besteht aus Lehm und Mergel oder Lehm und mit Schlick vermischtem Sand. Auf diesem Untergrund liegt eine durch pflanzliche und tierische Stoffe gebildete Schlickschicht von mehreren Metern Dicke.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opuštěná půda
|
Sozialbrache
|
zemědělská půda
|
landwirtschaftliche Nutzfläche
|
obecní půda
|
Gemeindeland
|
volná půda
|
Freiland
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit půda
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier herrscht sexueller Notstand.
Dann lassen wir sie einfach weihen.
- Ja, der Perma-Frost würde schmelzen.
Das ist immer noch Japan.
Ist nicht so ein Lehmboden.
Rašeliništní půda obsahuje 28krát více uhlíku než půda minerální.
Torf weist einen sehr hohen Kohlenstoffgehalt auf.
Půda je především místní zdroj.
Böden sind in erster Linie lokale Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půda je nepřístupná kvůli renovaci.
Dieser Teil des Hauses ist wegen Renovierungsarbeiten geschlossen.
A půda je zamořená pejrem!
Diese Olivenbäume sind verloren!
Úrodná půda na pubertální vtípky.
So was hat man oft in Komödien.
To je Mistrova půda odpočinku.
Das ist der Ruheort des Meisters.
Tedy údajná půda z Marsu.
Nun, der Marsboden vermutet.
Tohle není nejlíp připravená půda.
Das ist eine richtig schlechte Verbindung.
holá půda bez jakýchkoliv plodin;
Flächen ohne jegliche Vegetation,
Půda přetvořená na ostatní půdu
In sonstige Flächen umgewandelte Flächen
A tak postupně vzniká půda.
Und so entstehen allmählich Böden.
Živná půda pro nafoukané hlupáky.
- Eine Brutstätte arroganter Narren.
holá půda bez jakékoli vegetace;
Flächen ohne jegliche Vegetation,
Zemědělská půda ve vlastnictví podniku.
Landwirtschaftliche Flächen in Eigentum des Betriebs.
Blízko Madrony se sesunula půda.
Da war ein Erdrutsch nähe Madrona.
Ihr gehört es auch nicht.
Už to není nepřátelská půda.
Es ist kein Feindgebiet mehr.
Půda, pacient a Nebeská perla.
Um Grundbesitz, eine Patientin und die himmlische Perle.
Asi jim prospívá ta půda.
Sie wachsen zum 1.Mal im Garten.
Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a lomy, neúrodná půda, skála atd.)
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
Zemědělská půda jižní Evropy křičí na poplach.
Die landwirtschaftlich genutzten Böden in Südeuropa senden ernst zu nehmende Warnsignale aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby naše půda byla produktivní.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orná půda vyjmutá z plánovaného střídání plodin
Landwirtschaftsfläche außerhalb der geplanten Fruchtfolge
Bude jim poskytnuta nejlepší zavlažovaná půda.
Ihnen werden die besten bewässerten Flächen zur Verfügung gestellt.
No, je to Austin, tvá domácí půda.
Na ja, es geht nach Austin. Das ist 'n Heimspiel.
Na tomhle ostrově není žádná půda!
Diese Insel ist Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
Půda je bohatá a úrodná, kapitáne.
- Steuer reagiert nicht, Captain.
To půda nám všem dala život.
Sie schenkt uns allen das Leben.
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
Pod námi je nacistická půda, kapitáne.
Das ist Nazi-Gebiet unter uns, Captain.
Tohle všechno je tvoje, Johnny. Tahle půda.
Das gehört dir, Johnny, dieses Gut hier.
A rodná půda hraběte Drákuly je Transylvánie.
Nun, Graf Draculas Heimat ist Transylvanien.
Jeho tělo je živná půda pro nákazu.
Sein Körper ist eine Brutstätte für Krankheiten.
Tahle půda začíná být pěkně horká.
Der Asphalt wird mir zu heiß.
Živná půda pro pýchu a hamižnost.
Eine Brutstätte für Hochmut und Gier.
Jsou navrženy tyto poměry půda/roztok:
Folgende Verhältnisse werden vorgeschlagen:
Orná půda je součástí plánovaného střídání plodin.
Die Ackerfläche ist Teil der geplanten Fruchtfolge.
Orná půda, jak je vymezena IPCC.
Kulturflächen im Sinne der Definition des IPCC.
Zemědělská půda, budovy a práva, z toho:
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte, davon:
Zemědělská půda, hospodářské budovy a práva
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
Umělá půda – doporučení pro přípravu a skladování
Kunsterde — Empfehlungen für die Zubereitung und Lagerung
Velmi měkký (sníh nebo mechovitá půda)
Sehr weich (wie Schnee oder Moos)
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Taková půda je však obvykle zalesněná.
Doch sind diese Flächen normalerweise bewaldet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půda se zdá být na dotyk dobrá.
Tím byla připravena půda pro Siův nástup.
Das schuf die Voraussetzung für die Ankunft von Xi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbude nám ještě nějaká půda, nebo město?
Lassen die uns überhaupt noch irgend eine Stadt oder eine Provinz?
Toto je ích džungle, ích životní půda.
Dies ist ihr Jagdrevier, ihre Spielwiese.
Tato půda tedy reguluje výživu rostliny draslíkem.
Auf diesen Böden ist daher die regelmäßige Kaliumversorgung der Pflanze gewährleistet.
Půda ponechaná ladem (na 1 m2)
Brachliegende Flächen (je m2)
údolí a ekologicky hodnotná zemědělská půda;
Täler und ökologisch wertvolles landwirtschaftliches Nutzland;
Způsobilá je zemědělská i nezemědělská půda.
Sowohl landwirtschaftliche als auch nichtlandwirtschaftliche Flächen kommen für die Förderung in Betracht.
Její vercajk vypadá jako stará půda.
Ihre Muschi ist wie eine alte Bodenkammer.
Pro krále je tu horká půda.
Es wird zu heiß hier für Könige.
Noviny už píší, že půda bude vrácena.
In den Zeitungen steht schon, dass die Ländereien zurück gegeben werden.
Věř mi, půda nám zmizí pod nohama.
Glaub mir, das alles hier existiert dann nicht mehr.
A jak se dá ta půda získat?
Byla to skvělá půda na pozemky.
To je poněkud nejistá půda, že?
Nun ja, dann steht das hier alles auf recht wackligen Füßen, oder?
Jsou tam obilná pole, zatímco východní půda
Sie enthalten Kornfelder, während die Ostländer
Jules, hoří nám půda pod nohama.
Hier kommt gleich die Decke runter.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Půda ležící ladem: půda, jež za celé účetní období nedává žádnou sklizeň.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahrs keine Ernten erbringen.
Je to živná půda pro šedou ekonomiku a organizovaný zločin.
Es ist eine Brutstätte für Schattenwirtschaft und organisiertes Verbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská půda a rostliny zachycují velké množství CO2 z ovzduší.
Zudem entziehen landwirtschaftliche Böden und Pflanzen der Atmosphäre in großem Umfang CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li půda pečlivě připravená, nebude co sklízet.
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechme se zmýlit, naše půda je základem naší existence.
Damit es keine Missverständnisse gibt: Unsere Böden sind die Basis unserer Existenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Zdravá půda je základem lidského zdraví a bohatství.
schriftlich. - Gesunde Böden sind die Grundlage von Reichtum und Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská půda má vedle produkce potravin ještě další významné funkce:
Neben der Lebensmittelerzeugung erfüllen landwirtschaftlich genutzte Böden verschiedene wichtige Funktionen:
a) Půda s vysokou hodnotou z hlediska ochrany životního prostředí
(-a) Gebiete mit einem hohen Erhaltungswert;
Orná půda, zelinářské zahrady, trvalé pastviny a louky, trvalé kultury
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine Beihilfe gewährt wird
Vybudovat Čínskou republiku, kde se půda dělí rovným dílem.
Eine Chinesische Republik, die uns allen gemeinsam gehört.
Pro mě byla ve Vegas ještě pořád horká půda.
Es war noch zu heiß für mich, Vegas nahe zu kommen.
Sopečná půda patří k těm nejúrodnějším na Zemi.
Vulkanerde ist mit die fruchtbarste der Welt.
-Když na ní stojím, je to moje půda.
- Wenn ich drauf stehe, ist es meins.
Nepochybně se nyní skrývá, dokud je horká půda.
Zweifellos taucht er so lange unter, bis das Pflaster ein wenig abgekühlt ist.
Je to živná půda pro negativní skupinové chování.
Nun, es ist eine Brutstätte für negatives Gruppenverhalten.
Půda je pěkná a vzdušná a nebudeme tě tam obtěžovat.
Oben ist es schön luftig, und du bist weit weg von unserer geschäftigen Hektik.
Problém je, že víc než polovinu Indiany tvoří zemědělská půda.
Das einzige Problem ist, dass mehr als die Hälfte von Indiana Ackerland ist.
400 metrů odsud je místo, kde je horká půda.
Da ist ein Hot Spot, 400 Meter von hier. Ich gehe meinen Schießbericht schreiben.
Otec říkával, že půda má být tlustá a písek hubený.
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
Tohle byla zemědělská půda, stabilní po více jak 200 let.
Das war Ackerland, ein Stall, für mehr als 200 Jahre.
Celý tenhle zatracený činžák je živná půda doktore.
Der ganze verdammte Komplex ist eine Brutstätte, Doktor.
Orná půda desetitisíců farem, jako byla ta tvoje.
Der Mutterboden von 10.000 Farmen, ähnlich deiner eigenen.
Živná půda pro test biovaru je popsána v dodatku 2.
Nährmedien für den Biovartest sind in Anlage 2 beschrieben.
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie
Für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
Půda vyčleněná pro rychle rostoucí stromy (vrby, topoly)
Flächen für schnell wachsende Bäume (Weiden, Pappeln)
Musí být použita půda čerstvě odebraná ze zemědělských půd.
Die verwendeten Böden müssen immer feldfrisch von landwirtschaftlich genutzten Flächen entnommen sein.