Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půjčka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půjčka Darlehen 2.714 Kredit 1.152 Kreditvergabe 72 Anleihe 71 Kreditaufnahme 57 Darlehensgewährung 23 Ausleihung 8 Leihe 8 Leihgabe 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půjčkaDarlehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost FN GmbH splatila půjčku [banky] včas a v plné výši.
FN GmbH hat das Darlehen der [Bank] am Fälligkeitstermin vollständig zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Arthure, splatil jsem ti mou první půjčku před 11 lety.
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
   Korpustyp: EU
Jo, taky musím zaplatit $80, 000 za půjčky.
Ja, außerdem hab ich ein Darlehen von 40000 zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Základem osmdesáti procent investic a půjček v Evropě jsou bankovní úvěry.
80% der Investitionen und Darlehen laufen in Europa über Bankenkredite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi Vám pomůžeme s platebním plánem, nebo lékařskou půjčky.
Wir koennen mit einem Zahlungsplan oder einer medizinischen Darlehen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky z vlastních zdrojů banky se poskytují za těchto podmínek:
Darlehen aus Eigenmitteln der Bank werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU
Tak si to vezmu, ale jen jako půjčku.
Dann nehm ich es, aber nur als Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky v ČLR nemohou zcela svobodně rozhodovat o podmínkách půjček.
Banken in der VR China können nicht völlig frei über die Bedingungen der Darlehen entscheiden.
   Korpustyp: EU
To sis zrovna žádal o půjčku, nebo co?
Hast du gerade ein Darlehen beantragt oder so was?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezinárodní půjčka internationale Anleihe
obligační půjčka Obligationsanleihe 1
investiční půjčka Investitionsdarlehen 6 Investitionskredit 3 Investitionsanleihe 1
státní půjčka Staatsanleihe 4
dlouhodobá půjčka langfristiges Darlehen 1

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "půjčka"

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finská půjčka
Kurzzeitkredit
   Korpustyp: Wikipedia
- A co studentská půjčka?
Ja, und ich habe meins dieses Jahr abbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, byla to půjčka.
Vergesst nicht, er war nur geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to podpora nebo půjčka?
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
   Korpustyp: Untertitel
Pro podnikatele je zvýhodněná půjčka méně výhodná.
Unternehmer profitieren weniger von Vorzugsdarlehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co hypotéka? Moje půjčka na auto?
Und was ist mit den Hypotheken und dem Autokredit?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to půjčka s třináctidenní splatností.
Es war ein 13-Tage-Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jako nějaká bankovní půjčka, juniore.
Das ist nicht irgendein Bankkredit, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
další navýšení kapitálu a akcionářská půjčka
Eine weitere Kapitalerhöhung und ein weiteres Gesellschafterdarlehen
   Korpustyp: EU
Ani jedna půjčka nemá zvláštní zástavy („securities“).
Für beide wurden keine besonderen Sicherheiten hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Půjčka není jištěna z veřejných prostředků.
Eine staatliche Bürgschaft ist nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU
Podle posledních údajů půjčka ještě není splacena.
Den letzten Informationen zufolge ist es noch nicht zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Nesměj se, je to jen půjčka.
Grins nicht so blöd, das ist bloß geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nezapomeň, že je to půjčka.
Vergiss nicht, es ist nur geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za 5 tisíc bude půjčka 50?
- Für 5.000 bekomme ich 50?
   Korpustyp: Untertitel
Nesplacená půjčka byla zahrnuta do úpadkového řízení.
Die Darlehensschuld wurde der Insolvenzmasse zugeschlagen.
   Korpustyp: EU
Syndikátní půjčka ve výši 800 miliard KRW
Konsortialkredit in Höhe von 800 Mrd. KRW
   Korpustyp: EU
Je to půjčka ze sbírky Frankova staršího bratra.
- Sie ist Franks Big-Brother-Sammlung entliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, studentská půjčka je ta poslední, kterou bys měla přehlížet.
Max, ein Studentendarlehen ist die schlimmste Rechnung, die du ignorieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako půjčka za oplátku. To nezní moc vulkánsky.
"Eine Hand wäscht die andere." Das klingt aber nicht sehr vulkanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčka měla být úplně splacená v dubnu 2004.
Die vollständige Rückzahlung dieser Beihilfe dürfte im April 2004 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Půjčka nabízí bankám nad tento ukazatel odměnu ve výši […] bps.
Das Entgelt der Banken übersteigt diesen Index um […] bps.
   Korpustyp: EU
Tato půjčka nebyla dosud splacena (nadále zůstává počáteční jistina).
Es ist noch nicht zurückgezahlt worden (und ist noch Teil des Anfangskapitals).
   Korpustyp: EU
Byla to jenom překlenovací půjčka, abysme nemuseli zavřít.
Es war nur ein Überbrückungskredit um alles am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, ale je to půjčka, ne dárek.
Ja, ja, aber nur auf Leihbasis, nicht geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme vyráželi, říkal jsi, že je to jen půjčka.
Du sagtest, als wir aufbrachen, es wäre nur geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, moje studentská půjčka je velká.
Ja, ich weiß, mein Studentenkredit ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
akcionářská půjčka a operace posílení kapitálu zavazují státní zdroje;
Durch den Aktionärsvorschuss und die Kapitalerhöhung würden Staatsgelder gebunden.
   Korpustyp: EU
Půjčka dluhopisů: 1,6 miliardy EUR k 30. září 2011
Staatsanleihen: 1,6 Mrd. EUR zum 30. September 2011
   Korpustyp: EU
- to je jen půjčka. - Miluješ mě, že ano?
Das krieg ich wieder. (spricht Französisch) Ça va, ma pousse?
   Korpustyp: Untertitel
Studentská půjčka, účet za zubaře, šek z pečovatelské služby.
Studienkredit, Kieferorthopäde Rechnung, Gehaltsscheck vom Bethesda-Pflegedienst.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude rychle poskytnuta v souladu s podmínkami, se kterými je půjčka spojena.
Ich hoffe, dass diese schnell und gemäß den der Bestimmung zugrunde liegenden Bedingungen gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pro vás něco udělat? Třeba půjčka, která by vám pomohla překonat toto období.
Können wir sonst noch etwas tun, vielleicht etwas vom Fonds, um mit den Rechnungen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato půjčka měla být splácena ve dvou splátkách ročně do roku 2010.
Die Tilgung sollte in zwei jährlichen Raten bis 2010 erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pokud by byla restrukturalizace provedena později, podpora, zejména státem zaručená překlenovací půjčka, by nebyla nutná.
Wäre also die Umstrukturierung zu einem späteren Zeitpunkt in Angriff genommen worden, hätte es der Beihilfe und insbesondere des staatlich verbürgten Überbrückungsdarlehens nicht bedurft.
   Korpustyp: EU
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena do 20. února 2008.
Planmäßig hätte die Rückzahlung demzufolge am 20. Februar 2008 geendet.
   Korpustyp: EU
V srpnu 2010 byla poskytnuta třetí akcionářská půjčka ve výši 5,7 miliardy HUF (20,8 milionu EUR).
Im August 2010 wurde das dritte Gesellschafterdarlehen von 5,7 Mrd. HUF (20,8 Mio. EUR) gewährt.
   Korpustyp: EU
Tady na Saint Marině se občas rozpadne rodina. Nevyjde manželství, nesplatí se půjčka, začne malá válka.
Hier in Sainte Marina zerbrechen manchmal Familien - gehen Ehen schief, werden Schulden nicht bezahlt oder ein kleiner Krieg beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalizace a akvizice společnosti Byr a podřízená půjčka poskytnutá společnosti Byr
Kapitalisierung und Erwerb der Byr und die der Byr gewährte, nachrangige Kreditfazilität
   Korpustyp: EU
Půjčka od Citibank Seoul rovněž nepředstavuje vhodné měřítko z důvodů uvedených v 21. bodě odůvodnění.
Gleiches gilt für Citibank Seoul (vgl. Randnummer 21).
   Korpustyp: EU
Nejsem jen nějaká půjčka, co sis vzal od rodinné banky, jako je ta Danielova.
Ich bin nicht irgendein Kreditgeber einer Tante Emma Bank wie die Ihres Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčka určená k záchraně společnosti, překlenovací půjčka na stěhování a prominutí některých pohledávek věřiteli z veřejného sektoru v rámci konkurzních řízení představují státní opatření nebo se opírají o státní zdroje.
Das Rettungsdarlehen, das Überbrückungsdarlehen für den Umzug und der Verzicht auf bestimmte öffentliche Forderungen in den Insolvenzverfahren sind staatliche Maßnahmen oder leiten sich aus staatlichen Ressourcen her.
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně byla využita až tehdy, když půjčka určená k posílení likvidity již nestačila pokrýt zvýšenou potřebu likvidity pro dodávky na začátku školního roku na podzim roku 2002.
Das Rettungsdarlehen wurde erst genutzt, als das Liquiditätsdarlehen nicht mehr für den erhöhten Liquiditätsbedarf für die Lieferungen zum Schulanfang im Herbst 2002 ausreichte.
   Korpustyp: EU
Opatření 18: Investiční půjčka ve výši 2 mil. DEM údajně poskytnutá podle programu pro obnovu v březnu 1995 [9].
Maßnahme 18: Ein Investitionsdarlehen in Höhe von 2 Mio. DEM, das angeblich nach dem ERP-Aufbauprogramm im März 1995 [9] gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Opatření 19: Investiční půjčka ve výši 1 mil. DEM od Kreditanstalt für Wiederaufbau z března 1993 [10].
Maßnahme 19: Ein Investitionsdarlehen in Höhe von 1 Mio. DEM, das von der Kreditanstalt für Wiederaufbau im März 1993 [10] gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Opatření 20: Investiční půjčka ve výši 1,73 mil. DEM poskytnutá v dubnu 1995 podle programu pro životní prostředí („DtA-Umweltprogramm“).
Maßnahme 20: Ein Investitionsdarlehen in Höhe von 1,73 Mio. DEM, das im April 1995 nach dem DtA-Umweltprogramm gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Opatření 22: Investiční půjčka ve výši 2 mil. DEM údajně poskytnutá podle programu pro obnovu ERP v březnu 1996 [12].
Maßnahme 22: Ein Investitionsdarlehen in Höhe von 2 Mio. DEM, das angeblich nach dem ERP-Aufbauprogramm im März 1996 [12] gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Podle smlouvy o půjčce měla být půjčka splacena do pěti let od podpisu smlouvy, tj. do 10. prosince 2008.
Gemäß dem Darlehensvertrag sollte die Tilgung innerhalb von fünf Jahren nach Vertragsunterzeichnung, d. h. bis zum 10. Dezember 2008, erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pokud by byl harmonogram restrukturalizace předem odložen na roky 2004 a 2005, nebyly by překlenovací půjčka a rovněž podpora nutné.
Wäre der Zeitplan für die Umstrukturierung von vornherein auf die Jahre 2004 und 2005 verlegt worden, hätte es keines Überbrückungsdarlehens und somit keiner Beihilfe bedurft.
   Korpustyp: EU
Podle jejich mínění měla konsolidační půjčka jednoduše zajistit družstvu likviditu a v tomto ohledu plnila stejnou roli jako subvence.
Ihrer Ansicht nach hat das Konsolidierungsdarlehen schlicht dazu gedient, den Genossenschaften wieder Liquidität zu verschaffen und dabei die gleiche Funktion wie ein Zuschuss gehabt.
   Korpustyp: EU
další akcionářská půjčka ve výši 5,7 miliardy HUF poskytnutá v září 2010 s připočtením splatných, avšak neuhrazených úroků.
Ein weiteres Gesellschafterdarlehen von 5,7 Mrd. HUF bzw. die fälligen, aber nicht gezahlten Zinsen im September 2010.
   Korpustyp: EU
Půjčka na zajištění likvidity byla nezbytná proto, aby bylo možné překonat období až do přijetí návrhů na nucené vyrovnání.
Das Liquiditätsdarlehen sei erforderlich gewesen, um den Zeitraum bis zur Annahme der Insolvenzpläne zu überbrücken.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s odkladem půjčky na stěhování v roce 1999 Německo uvedlo, že půjčka byla poskytnuta za tržních podmínek.
Zur Stundung des Umzugsdarlehens im Jahr 1999 machte Deutschland geltend, dass dieses unter Marktbedingungen gewährt worden sei.
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně přinesla podnikatelskému seskupení Herlitz takové výhody, které by podnik v obtížích jinak na trhu nezískal.
Das Rettungsdarlehen hat der Herlitz-Gruppe Vorteile eingeräumt, die sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten auf dem Markt nicht hätte beschaffen können.
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně společnosti tento požadavek splňuje, protože její úroková sazba byla vyšší než referenční úroková sazba Komise [27].
Das Rettungsdarlehen erfüllt diese Anforderung, da sein Zinssatz höher war als der Bezugszinssatz der Kommission [27].
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně společnosti tak splňuje kritéria Pokynů a lze ji považovat za slučitelnou se společným trhem.
Das Rettungsdarlehen erfüllt somit die Kriterien der Leitlinien und ist als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně společnosti sloužila ke splnění kupní smlouvy mezi společnosti Herlitz PBS AG a společností FOP.
Das Rettungsdarlehen diente der Erfüllung des Kaufvertrages zwischen der Herlitz PBS AG und FOP.
   Korpustyp: EU
Opatření 21: Investiční půjčka ve výši 3,45 mil. DEM údajně poskytnutá podle programu pro životní prostředí ERP v dubnu 1995 [11].
Maßnahme 21: Ein Investitionsdarlehen in Höhe von 3,45 Mio. DEM, das angeblich nach dem ERP-Umweltprogramm im April 1995 [11] gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Půjčka měla být splacena najednou na konci doby splatnosti a zajištění bylo poskytnuto ve formě zástavního práva na akcie podniku Malév GH.
Die Rückzahlung war am Ende der Laufzeit fällig, als Sicherheit diente das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien.
   Korpustyp: EU
Další akcionářská půjčka ve výši 5,7 miliardy HUF v září 2010 s úrokovou sazbou 9,97 % a jednorázovým splacením jistiny na konci doby splatnosti.
Ein weiteres, im September 2010 gewährtes Gesellschafterdarlehen von 5,7 Mrd. HUF, zu einem Zinssatz von 9,97 %, mit Rückzahlung der Hauptforderung am Ende der Laufzeit.
   Korpustyp: EU
půjčka ve výši [1–5] milionů EUR s úrokovou sazbou ve výši [2–5] % ročně a se splatností 30. prosince 2007.
[1-5 Mio.] EUR zu einem Zinssatz von [2-5] % p. a. mit Fälligkeit am 30. Dezember 2007.
   Korpustyp: EU
Vlastní finanční vklad do restrukturalizace by měl dosáhnout 3,012 mil. PLN (příjmy z prodeje aktiv: 2,2 mil. PLN, dlouhodobá půjčka na nákup: 110000 PLN, diskontování pohledávek: 702000 PLN).
Der Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten würde sich auf 3,012 Mio. PLN belaufen (Verkauf von Aktiva 2,2 Mio. PLN; langfristiger Handelskredit 110000 PLN; Forderungsdiskontierung 702000 PLN).
   Korpustyp: EU
Nezajištěná firemní půjčka bude stát jihoevropskou firmu o dva procentní body více než srovnatelnou firmu na Rýnu, přestože mají podobný úvěrový rating.
Ein südeuropäisches Unternehmen zahlt für einen ungesicherten Unternehmenskredit bei gleicher Bewertung der Kreditwürdigkeit zwei Prozentpunkte mehr als sein Gegenstück am Rhein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se znovuotevřenými bankami, s měnou, která funguje, a s odkladem dluhu by krátkodobá půjčka ze strany MMF mohla přispět ke zvýšení důvěry a pomoci zemi překonat krizi důvěry.
Vor dem Hintergrund eines funktionierenden Bank- und Währungssystems und einer Aussetzung der Schuldenrückzahlung, könnte mit ein paar kurzfristigen Krediten des IWF, das Vertrauen wieder hergestellt und die Vertrauenskrise bewältigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjčka určená k záchraně tak obsahuje prvky státních podpor ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES a musí být podle toho posuzována.
Das Rettungsdarlehen enthält somit Elemente staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag und ist entsprechend zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Druhá obligační půjčka byla investována na trh v librách šterlinků (GBP) v částce 250 milionů GBP s pevnou úrokovou mírou 8 % na 15 let, tedy LIBOR + 330pb.
Die zweite Obligationenanleihe wurde in Pfund Sterling (GBP) platziert und belief sich auf insgesamt 250 Mio. GBP, mit einer Laufzeit von 15 Jahren und einem festen Zinssatz von 8 % bzw. LIBOR + 330 Bp.
   Korpustyp: EU
Finsko tvrdí, že výpočet částky podpory provedený Komisí v jejím rozhodnutí z roku 2005 je zkreslený, neboť akcionářská půjčka byla zahrnuta dvakrát.
Nach Ansicht Finnlands hat sich die Tatsache, dass das Gesellschafterdarlehen in der Entscheidung der Kommission zweimal Berücksichtigung fand, verzerrend auf die Berechnung der Höhe der Beihilfen durch die Kommission ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Komise nejprve zdůrazňuje, že si je vědoma, že operace rekapitalizace FT, provedená v dubnu 2003, byla úspěšná a že akcionářská půjčka nebyla nikdy uplatněna.
Die Kommission hebt zunächst hervor, dass ihr bewusst ist, dass die im April 2003 durchgeführte Kapitalerhöhung von FT erfolgreich war und der Aktionärsvorschuss niemals tatsächlich zur Verfügung gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně společnosti byla poskytnuta s roční úvěrovou sazbou ve výši 7,5 % a musela být splacena do šesti měsíců po jejím poskytnutí.
Das Rettungsdarlehen wurde zu einem Jahreszinssatz von 7,5 % gewährt und war innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
čl. 1.1 písm. a) dohody při určení, že syndikátní půjčka, záruka KEIC, dluhopisový program KDB a restrukturalizační program z října 2001 znamenaly finanční příspěvek korejské vlády;
Die Feststellung, dass der Konsortialkredit, die KEIC-Bürgschaft, das Schuldverschreibungsprogramm der KDB und das Umstrukturierungsprogramm vom Oktober 2001 finanzielle Beihilfen der koreanischen Regierung darstellen, steht in Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des WTO-Subventionsübereinkommens.
   Korpustyp: EU
Pokud byla půjčka na financování těchto nákupů udělena za podmínek, které by v té době nebylo možno dosáhnout na trhu, pak zahrnovala protiprávní státní podporu, kterou je nutno navrátit.
Wurde die Darlehensfinanzierung dieser Ankäufe zu Bedingungen gewährt, die zu diesem Zeitpunkt auf dem Markt nicht verfügbar waren, würde es sich um rechtswidrige Beihilfen handeln, die zurückgezahlt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Podřízená půjčka na dobu určitou (PPDU) se zhodnocuje podle EURIBOR + 450 základních bodů, z toho 300 základních bodů splatných na konci každého úročitelného období a 150 základních bodů kapitalizovaných a splatných in fine.
Das PSDD wird mit EURIBOR + 450 Basispunkten vergütet, von denen 300 Basispunkte jeweils am Ende der Festzinslaufzeit zu zahlen sind und 150 Basispunkte in fine zu kapitalisieren und zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Transformace dluhu na kapitál jasně ukazuje, že podřízená půjčka na dobu určitou (PPDU) je financována ze státních zdrojů a přináleží státu a je třeba ji považovat za podporu, která může dosahovat až 100 % příslušné částky.
Die Umwandlung der Schuld in Kapital belegt sehr wohl, dass das PSDD aus staatlichen Mitteln finanziert wird und dem Staat zuzurechnen ist und als eine Beihilfe zu gelten hat, die sich auf bis zu 100 % des betreffenden Betrags belaufen kann.
   Korpustyp: EU
Půjčka na záchranu poskytnutá KH a její transformace ve vlastní jmění znamená také zvýhodnění, jaké by podnik, který se dostane do podobných potíží a stojí na pokraji úpadku, na finančním trhu nezískal.
Das KH gewährte Rettungsdarlehen und dessen Umwandlung in Eigenkapital beinhaltet zugleich einen Vorteil, der einem Unternehmen, das sich in derartigen Schwierigkeiten befindet und am Rande der Insolvenz steht, auf dem Finanzmarkt nicht gewährt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Nabídka půjčky od společnosti Sachsen LB ze dne 14.1.2010 navrhující marže ve výši 55 bazických bodů ročně až 80 bazických bodů ročně v závislosti na výši půjčky (čím vyšší je půjčka, tím nižší je nabízená marže).
Darlehensangebot der Sachsen LB vom 14.1.2010, in dem in Abhängigkeit vom Darlehensbetrag Risikoaufschläge zwischen 55 Basispunkten. p. a. und 80 Basispunkten angesetzt werden (je höher der Darlehensbetrag, desto geringer die Marge).
   Korpustyp: EU
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu rizikově vážených aktiv.“
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanzierter Hypothekenkredit vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern.‘
   Korpustyp: EU
A protože univerzitní školné raketově rostlo, stala se půjčka jedinou možností, jak zajistit dětem vzdělání, které jim zaručí alespoň špetku naděje; jelikož však půjčky na vzdělání nebyly fakticky nikdy odepsatelné, zdál se studentský dluh ještě horší než jiné formy dluhu.
Angesichts steil steigender Studiengebühren bestand die einzige Möglichkeit, um seinen Kindern die Bildung zu verschaffen, die ihnen ein Minimum an Hoffnung bot, in der Aufnahme von Krediten; da jedoch für Ausbildungskredite in den USA eine Schuldbefreiung praktisch ausgeschlossen ist, schienen Studentenkredite sogar noch schlimmer als anderen Kreditformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem snížení těchto rizik je vhodné zavést přiměřená omezení nekrytého krátkého prodeje při zohlednění toho, že je-li půjčka sjednána do konce daného dne obchodování, žádné systémové riziko nevzniká .
Um diese Risiken zu senken, sollten angemessene Beschränkungen für ungedeckte Leerverkäufe eingeführt werden , wobei berücksichtigt werden sollte, dass kein systemrelevantes Risiko entsteht, wenn die Leihvereinbarung am Ende eines Handelstages abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s poskytnutím půjčky na stěhování v roce 1989 se v rozhodnutí o zahájení řízení konstatovalo, že půjčka spadala do desetileté lhůty a že byla existující podporou podle čl. 1 písm. b) bodu iv) nařízení (ES) č. 659/99.
Zur Gewährung des Umzugsdarlehens im Jahr 1989 wurde in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass sie in die Zehnjahresfrist fiel und eine bestehende Beihilfe nach Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 659/99 war.
   Korpustyp: EU
Půjčka určená k záchraně a nepřiměřeně vysoké prominutí pohledávek zvýhodnily podnikatelské seskupení Herlitz tím, že se mu snížily náklady, které by muselo za normálních okolností hradit samo, což usnadnilo proces jeho restrukturalizace.
Das Rettungsdarlehen und der unverhältnismäßig hohe Forderungsverzicht verschafften der Gruppe Herlitz einen Vorteil, der sie um Kosten erleichterte, die sie normalerweise selbst hätte bestreiten müssen, was ihren Umstrukturierungsprozess erleichterte.
   Korpustyp: EU
Skutečná hodnota záruk pro banku LfA jako společníka společnosti Schneider AG byla velmi nízká, neboť podle německého práva (§ 30 zákona o společnostech s ručením omezeným) by byla půjčka společníků se vší pravděpodobností považována za doplnění základního kapitálu.
Der tatsächliche Wert der Sicherheiten für die LfA als Gesellschafter der Schneider AG war sehr gering, da nach deutschem Recht das Gesellschafterdarlehen aller Wahrscheinlichkeit nach (§ 30 GmbHG) als Nachschuss zum Stammkapital angesehen würde.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány tvrdí, že účast státu na posílení vlastního kapitálu a případná půjčka akcionáře byla opatření popsaná v tisku před 5. prosincem 2002 a že proto nemohou být považována za počátek vzestupu kurzu akcie.
Die Presse habe bereits vor dem 5. Dezember 2002 über die Beteiligung des Staates an einer Kapitalerhöhung und einen eventuellen Aktionärsvorschuss berichtet, so dass diese Maßnahmen nicht als Ursache für die Aufwärtsentwicklung des Aktienkurses betrachtet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Částka podpory se tak skutečně nemůže omezit na 9 miliard eur přímo poskytnutých státem, protože FT mohl přistoupit k navýšení kapitálu o takovou částku prostřednictvím jednotlivých státních zásahů (neomezená záruka, akcionářská půjčka, obnovení počtu zaměstnanců).
Der Beihilfebetrag könne nicht auf die 9 Mrd. EUR beschränkt werden, die der Staat direkt zur Verfügung gestellt habe, da FT nur dank der verschiedenen Maßnahmen des Staates (unbegrenzte Garantie, Aktionärsvorschuss, Übernahme von Personal) in der Lage gewesen sei, eine Kapitalerhöhung in dieser Größenordnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o emisi dluhopisů se státní zárukou, portugalské orgány se brání, že půjčka akcionáře s sebou nenesla žádnou záruku ze strany portugalského státu, tak jak je to uvedeno v technické dokumentaci související s touto otázkou.
Zu der Begebung von Obligationenanleihen in Verbindung mit einer staatlichen Bürgschaft macht Portugal geltend, dieses Aktionärsdarlehen habe keinerlei Bürgschaft des portugiesischen Staates beinhaltet, wie aus den technischen Unterlagen zu dieser Frage hervorgehe.
   Korpustyp: EU
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemů rizikově vážených expozic;
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Positionsbeträge das Risiko zu verringern;
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o výhodu, Komise připomíná, že akcionářská půjčka (která vytváří předjímání účasti státu v rekapitalizaci podniku) poskytuje výhodu ve prospěch FT, neboť mu umožňuje navýšit jeho finanční prostředky a uklidnit trh ohledně jeho schopnosti zaplatit směnky.
Zum Merkmal der Begünstigung stellt die Kommission fest, dass der Aktionärsvorschuss (als Vorwegnahme der staatlichen Beteiligung an der Kapitalerhöhung) FT einen Vorteil einräumt, da er es dem Unternehmen ermöglicht, seine Finanzmittel aufzustocken und den Markt hinsichtlich seiner Fähigkeit, seine fälligen Verbindlichkeiten einzulösen, beruhigt.
   Korpustyp: EU
Komise zdůrazňuje, že připomínky francouzských orgánů, pokud směřují k prokázání, že akcionářská půjčka, získaná odděleně nehledě k událostem, které jí předcházely, dodržuje zásadu uvážlivého investora, by se na první pohled mohly zdát, že nejsou zcela bez opodstatnění.
Nach Auffassung der Kommission scheinen die Ausführungen der französischen Regierung insofern, als sie aufzuzeigen versucht, dass der Aktionärsvorschuss für sich genommen und unter Außerachtlassung der ihm vorausgehenden Ereignisse mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar ist, auf den ersten Blick nicht jeder Grundlage zu entbehren.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že v kontextu prohlášení vydaných od července 2002 představuje akcionářská půjčka (tzv. „shareholder loan“), kterou v prosinci 2002 poskytla Francie společnosti France Télécom v podobě půjčky ve výši 9 milionů eur, státní podporu,
Die Kommission stellt fest, dass der Aktionärsvorschuss, den Frankreich France Télécom im Dezember 2002 in Form einer Kreditlinie von 9 Mrd. EUR gewährt hat, vor dem Hintergrund der ab Juli 2002 abgegebenen Erklärungen eine staatliche Beihilfe darstellt —
   Korpustyp: EU
V kontextu prohlášení vydaných od července 2002 představuje akcionářská půjčka, kterou v prosinci 2002 poskytla Francie společnosti France Télécom v podobě půjčky ve výši 9 milionů eur, státní podporu neslučitelnou se společným trhem.
Der Aktionärsvorschuss, den Frankreich France Télécom im Dezember 2002 in Form einer Kreditlinie von 9 Mrd. EUR gewährt hat, stellt vor dem Hintergrund der ab Juli 2002 abgegebenen Erklärungen eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedeného hlediska došla Komise k závěru, že státní půjčka poskytnutá bance BPP představuje státní podporu podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU, která nemůže být prohlášena za slučitelnou s vnitřním trhem.
Im Lichte der vorstehenden Darlegungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die der BPP gewährte staatliche Garantie eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Komise požádala podle čl. 10 odst. 3 nařízení (ES) č. 659/1999 německé orgány o poskytnutí potřebných informací, aby mohla ověřit, zda je konsolidační půjčka spolkové země Sasko-Anhaltsko poskytnuta v souladu s kritérii použitelného režimu podpory.
Die Kommission ersuchte die deutschen Behörden, gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 die erforderlichen Angaben zu unterbreiten, um nachprüfen zu können, ob das Konsolidierungsdarlehen des Landes Sachsen-Anhalt gemäß den Kriterien der anwendbaren Beihilferegelung gewährt worden ist.
   Korpustyp: EU
Například půjčka ve výši téměř 200 milionů dolarů, kterou v rámci rozvojového projektu poskytla v roce 1988 Světová banka a další dárci Ghaně za účelem rozvoje telekomunikací, neměla prakticky žádný měřitelný dopad.
200 Millionen Dollar, die Ghana 1988 im Rahmen eines Entwicklungsprojektes von der Weltbank und anderen Gebern für die Entwicklung der Telekommunikation erhalten hat, hatten beispielsweise kaum erkennbaren Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chce mít v komisi někoho, komu bude moci zavolat a požádat ho, aby dbal na italské zájmy - ať už je to zakázaná vládní půjčka společnosti Alitalia nebo nějaká jiná službička.
Er möchte jemanden haben, den er anrufen und bitten kann, den italienischen Interessen Nachdruck zu verleihen - ob es sich dabei nun um ein verbotenes Regierungsdarlehen für Alitalia handelt oder um einen anderen Gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemu rizikově vážených expozic;
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern,
   Korpustyp: EU
Korejská vláda vyvinula velmi přímý tlak jak na banku Shinhan, tak na banku KorAm, pokud jde o prodloužení vývozních úvěrů, které se realizovaly ve stejné době jako syndikátní půjčka.
So übte die koreanische Regierung sowohl auf die Shinhan Bank als auch die KorAm Bank direkt Druck aus, damit diese die in derselben Zeit wie der Konsortialkredit vereinbarte Ausfuhrkreditfazilität verlängerten.
   Korpustyp: EU
Půjčka běžného akcionáře schválená Itálií představuje tedy pouhé financování formou překlenovacího úvěru určené ke zhodnocení účastnického podílu státu, jež byl poskytnut informovaným akcionářem sledujícím strukturální, globální nebo odvětvovou politiku a vedeným perspektivou výnosnosti investovaného kapitálu, která je dlouhodobější než v případě běžného investora.
Das von Italien gewährte gewöhnliche Aktionärsdarlehen stelle somit eine einfache Zwischenfinanzierung zur Erhaltung des Werts des staatlichen Kapitalanteils dar, wie sie ein marktwirtschaftlich handelnder Aktionär gewährt hätte, der eine globale oder sektorale Strukturpolitik verfolgt und sich im Vergleich zu einem normalen Investor von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, i kdyby se tento poslední závěr měl ukázat jako nepřesný a i kdyby se hospodářská soutěž mezi dodavateli týkala „globální ceny“, Komise již učinila závěr v bodě (75) stávajícího rozhodnutí, že zajištěná půjčka nepředstavovala levnější zdroj financování než ostatní zdroje financování, které TVO měla k dispozici.
Selbst wenn sich diese letzte Schlussfolgerung als unzutreffend erweisen sollte und tatsächlich ein „Pauschalpreis“ Gegenstand des Wettbewerbs zwischen den Anbietern war, ist die Kommission aber bereits in Erwägungsgrund (75) dieser Entscheidung zu dem Ergebnis gekommen, dass das verbürgte Darlegen keine billigere Finanzierungsquelle war als die anderen Finanzierungsquellen, die TVO zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU
HSBC rovněž zdůraznil, že akcionářská půjčka byla v daném případě málo riskantní, efektivní z hlediska nákladů a obvyklá operace – v očekávání navýšení kapitálu – k ochraně dědických zájmů majoritního akcionáře, i když z důvodů časového plánu nebylo možné rekapitalizovat v měsíci prosinci.
HSBC unterstreicht ferner, im vorliegenden Fall sei der Aktionärsvorschuss rentabel und mit geringem Risiko verbunden gewesen und stelle in Erwartung einer Kapitalerhöhung eine dem Usus entsprechende Transaktion zum Schutz der Vermögensinteressen des Mehrheitseigners dar, da es aus terminlichen Gründen nicht möglich gewesen sei, die Rekapitalisierung noch im Dezember durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou zcela nebo částečně vyjmout záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemů rizikově vážených expozic.
Die zuständigen Behörden können rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, ganz oder teilweise ausnehmen, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern.
   Korpustyp: EU