Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půjčky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půjčky Darlehen 728
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půjčkyDarlehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjčky z vlastních zdrojů banky se poskytují za těchto podmínek:
Darlehen aus Eigenmitteln der Bank werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU
Jo, taky musím zaplatit $80, 000 za půjčky.
Ja, außerdem hab ich ein Darlehen von 40000 zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné půjčky lze poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech:
Gewöhnliche Darlehen können in folgenden Fällen zu Vorzugsbedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Rádi Vám pomůžeme s platebním plánem, nebo lékařskou půjčky.
Wir koennen mit einem Zahlungsplan oder einer medizinischen Darlehen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrh uvádí jako způsobilé zajištění i mezibankovní půjčky.
Auch Darlehen zwischen Banken müssen als Sicherheiten dienen können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Řekl jsem, to byly půjčky.
Wie gesagt, das sind alles Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My nabízíme půjčky, ne mobily.
Wir verkaufen Darlehen und keine Telefone.
   Korpustyp: Untertitel
BayernLabo poskytuje ve své funkci podpůrné banky společnosti BayernLB půjčky se státní podporou.
Die BayernLabo gewährt in ihrer Funktion als Förderbank der BayernLB staatlich geförderte Darlehen.
   Korpustyp: EU
Pokud ovšem mohou být peníze vytvořeny pouze přes půjčky (tj. znova jako dluh), jak může být společnost vůbec někdy bez dluhu?
Aber wenn Geld nur durch Darlehen hergestellt werden kann, wie kann die Gesellschaft jemals schuldenfrei sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


půjčky EU EU-Anleihe
veřejné půjčky öffentliche Anleihe
příjemce půjčky Darlehensnehmer 2
umořování půjčky Darlehenstilgung 1
podmínky půjčky Darlehensbedingungen 3
poskytovatel půjčky Darlehensgeber 2
úroky z půjčky Darlehenszinsen 5
půjčky na vzdělání Ausbildungsdarlehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit půjčky

646 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to splátka půjčky.
Das ist die Rückzahlung einer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tížily ho studentské půjčky.
Er ächzte unter den Studiendarlehen.
   Korpustyp: Untertitel
čisté půjčky / čisté výpůjčky
Finanzierungssaldo
   Korpustyp: EU IATE
A co tvoje půjčky?
Was ist mit deinen Darlehenschecks?
   Korpustyp: Untertitel
Firma, která zarizovala půjčky.
Eine Firma, die Geld auf das Gut verlieh.
   Korpustyp: Untertitel
Výše půjčky (v EUR)
Darlehensbetrag (in EUR)
   Korpustyp: EU
Nežádám klienty o půjčky.
Sie ist unser Klient.
   Korpustyp: Untertitel
Řádné půjčky, indexy, všechno.
Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
   Korpustyp: Untertitel
Nezodpovědný půjčky a nesplácení.
Sich Geld leihen und es nicht zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou tvoje studentské půjčky?
Die sind für dein Studiendarlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu půjčky, možnost splátek.
Da gibt es Finanzierungen, Abschlagszahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké dluhy, půjčky, atd?
Haben Sie sonst noch Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale splácení půjčky má prioritu.
Aber zuerst die Wechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Důchody, úspory a čisté půjčky
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete vidět mé studentské půjčky?
Wollen Sie meine Studentendarlehen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesplacené půjčky skupiny by se neměly zvyšovat, poněvadž nové půjčky vyrovnají půjčky, které dosáhnou splatnosti.
Das bestehende Kreditvolumen der Gruppe dürfte nicht zunehmen, da die Neukreditvergabe einen Ausgleich für fällig werdende Verträge schafft.
   Korpustyp: EU
A co takové půjčky přinášejí evropské ekonomice?
Und was haben solche Kreditvergaben für die europäische Wirtschaft getan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMyMoney spočítal, že výše půjčky je% 1.
KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
A s nimi banky, půjčky a dluhy.
Banken, Pfändungen und Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Splácení mé studentské půjčky je odložené,
Es ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě obrovitánských úroků na osobní půjčky?
Außer die Zinsen für Privatkredite?
   Korpustyp: Untertitel
No a já tehdy dělal půjčky.
- Ich war zu dieser Zeit Kreditberater.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nám zbývá jedna splátka půjčky.
Wir müssen noch eine Hypothekenrate zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prémie za záruku činila […] % půjčky ročně [27].
Die Garantieprämie betrug […] % der Darlehenssumme pro Jahr [27].
   Korpustyp: EU
půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit;
Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte;
   Korpustyp: EU
záruky za uzavřené půjčky, včetně úroků,
Beihilfen für den Ankauf von männlichen Zuchttieren,
   Korpustyp: EU
PŮJČKY EUROBANKOVEK A EUROMINCÍ PRO ÚČELY PŘEDZÁSOBENÍ
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
   Korpustyp: EU
podstatných změn v úrokových sazbách za půjčky.
wesentlicher Änderungen der Darlehenszinssätze.
   Korpustyp: EU
Prodloužení půjčky do 31.12.2010 a restrukturalizace dluhu
Darlehensverlängerung bis zum 31.12.2010 und Umschuldung
   Korpustyp: EU
záruka nepokrývá více než 80 % nesplacené půjčky,
Die Garantie deckt höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages.
   Korpustyp: EU
- 20 € je tak na zaplacení poloviny půjčky.
20 Euro wäre die halbe Miete, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude dost na splácení půjčky.
Damit kommst du nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Použij to na splacení půjčky na studium.
Bezahl damit deinen Studienkredit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš své studentské půjčky.
Du hast einen Studentenkredit aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše půjčky pro jednotlivé příjemce se liší.
Der Darlehensbetrag variiert je nach Begünstigtem.
   Korpustyp: EU
realizovat půjčky určené pro uvěrové investiční operace;
Durchführen von Deckungsgeschäften für Investitionskreditgeschäfte;
   Korpustyp: EU
zvláštní půjčky pro osoby se zvláštními potřebami;
Sonderdarlehen für Menschen mit spezifischen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU
Nekryté bankovní úvěry a jiné krítkodobé půjčky
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
   Korpustyp: EU
Nekryté bankovní úvěry a další krátkodobé půjčky
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje půjčky od přátel a příbuzných.
Von Freunden und Verwandten geliehene Beträge werden nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
Knickerbockerovy půjčky a kuriozity na 118.
"Knickerbocker Loans Curios" in der 118.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu má na starosti domácí půjčky?
Wer ist verantwortlich für Hypotheken?
   Korpustyp: Untertitel
Máte na starosti domácí půjčky, dámo?
Sind Sie verantwortlich für Hypotheken, Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zaplatím sto tisíc ze studentské půjčky?
Wie soll ich jemals von meinem Gehalt $100.000 an Studiengebüren zurückzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Čínské půjčky Brazílii se blížily 1 % HDP, zatímco půjčky Mexiku byly oproti tomu bezvýznamné (viz obrázek).
Die chinesische Kreditvergabe gegenüber Brasilien lag näher bei 1% vom BIP, während der Kreditumfang gegenüber Mexiko vergleichsweise trivial war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
záruka se může vztahovat jak na půjčky na investice, tak na půjčky na provozní kapitál;
die Garantie kann sowohl für Investitions- als auch für Betriebsmittelkredite gewährt werden;
   Korpustyp: EU
V případě státních záruk na půjčky se to týká hlavně finančních institucí poskytujících půjčky.
Bei staatlichen Kreditgarantien betrifft dies hauptsächlich die kreditgebenden Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU
Vláda tímto způsobem podporovala hypoteční půjčky s nízkým úrokem a půjčky technologickým společnostem.
Auf diese Weise hat die Regierung bereits die Gewährung zinsgünstiger Hypothekenkredite und die Kreditgewährung an Technologieunternehmen gefördert.
   Korpustyp: EU
Nebo čisté půjčky / čisté výpůjčky v případě transakcí .
Oder im Falle von Transaktionen der Finanzierungssaldo .
   Korpustyp: Allgemein
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by existovat krizové půjčky a nic víc.
Es sollte Dringlichkeitsdarlehen und nichts anderes geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjčky od Společenství obdržely i Maďarsko a Rumunsko.
Ungarn und Rumänien haben ebenfalls Gemeinschaftsdarlehen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poskytnutí úrokových dotací, zejména pro půjčky v oblasti životního prostředí;
zur Gewährung von Zinssubventionen insbesondere bei Umweltdarlehen verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- získání další částky stabilizační půjčky z Mezinárodního měnového fondu (MMF),
- eine weitere Tranche des Stabilisierungsdarlehens des Internationalen Währungsfonds (IWF),
   Korpustyp: EU DCEP
Důchody, úspory a čisté půjčky: položky 16 až 26 – čtvrtletně
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Důchody, úspory a čisté půjčky: položky 16 až 25 – ročně
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 25 - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
– získání další částky stabilizační půjčky z Mezinárodního měnového fondu (MMF),
– einer weiteren Tranche des Stabilisierungsdarlehens des Internationalen Währungsfonds (IWF),
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád jsem trochu mimo z tý půjčky, co jsme dostaly.
Ich bin einfach noch von dem 10.000$ Bankdarlehen, den ich letzte Woche bekommen habe, total drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- A zaplatí vám studentské půjčky a výdaje za stěhování?
Haben sie angeboten, das Studiendarlehen zu übernehmen oder die Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Theresa říkala, že máte v bance na starosti půjčky.
Theresa hat mir erzählt, Sie leiten die Kreditabteilung einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že vyrušuji, ale jsou to Půjčky Kaneko?
Entschuldigen Sie die Störung. Ist das Kanekos Geldverleih?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo za tebe zaplatí tvoje půjčky, až umřeš.
Wer zahlt dann die Wechsel nach deinem Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky byly přidělovány vlastním jménem, ale ekonomicky na účet země.
Förderdarlehen wurden im eigenen Namen, aber wirtschaftlich für Rechnung des Landes vergeben.
   Korpustyp: EU
Ukončení dohody by znamenalo splatnost částky půjčky i s úroky.
Mit der Kündigung werde der Darlehensbetrag mit Zinsen fällig.
   Korpustyp: EU
Odpovídající závazky, podmíněné závazky nebo poskytnuté půjčky cenných papírů
Kongruente Verbindlichkeiten, Eventualverbindlichkeiten oder verliehene Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Půjčky cenných papírů bez hotovostního kolaterálu se vykazují takto:
Wertpapierleihen ohne Barsicherheiten werden wie folgt gemeldet:
   Korpustyp: EU
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
   Korpustyp: EU
poměr půjčky a hodnoty nebo úroveň zajištění cennými papíry,
der Beleihungsquote oder des Besicherungsgrades,
   Korpustyp: EU
„datum splatnosti a ustanovení o umořování půjčky, včetně postupů splácení“,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
   Korpustyp: EU
Poplatek státu, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
An den Staat zu entrichtende Gebühr, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
   Korpustyp: EU
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
   Korpustyp: EU
Výše půjčky jako procento nebo podíl způsobilé investice.
Darlehensbetrag als Prozentsatz der beihilfefähigen Investitionskosten.
   Korpustyp: EU
Místní poskytovatel půjčky může být veřejná nebo soukromá instituce.
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
   Korpustyp: EU
Jiné než zajištěné půjčky nebo transakce na kapitálovém trhu
Außer besicherter Kreditvergabe oder Kapitalmarkttransaktionen
   Korpustyp: EU
Cenné papíry prodané v rámci repa nebo půjčky cenných papírů
Im Rahmen von Pensionsgeschäften übertragene oder verliehene Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Stát se omezil na ručení CFDI ve výši půjčky.
Der Staat habe sich auf eine Bürgschaft für den Darlehensbetrag zugunsten der CFDI beschränkt.
   Korpustyp: EU
Tyto půjčky však musí být registrovány u centrální banky.
Diese Darlehensaufnahme muss jedoch bei der Zentralbank eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
obsahovat podporu likvidity ve formě záruk za půjčky nebo půjček.
Es muss sich um Liquiditätsbeihilfen in Form von Kreditbürgschaften oder Krediten handeln.
   Korpustyp: EU
Opatření 3 až 6: Sdružené půjčky a dotace
Maßnahmen 3 bis 6 — Beteiligungsdarlehen und Zuschüsse
   Korpustyp: EU
repo obchody, půjčky a výpůjčky cenných papírů a komodit;
Pensionsgeschäfte, Wertpapier- und Warenverleih und -leihgeschäfte,
   Korpustyp: EU
Z tohoto titulu Coface zajišťuje 95 % výše půjčky.
Die Coface bürgt für 95 % des Darlehensbetrags.
   Korpustyp: EU
vysoké půjčky v minulosti (v období 2000–2005),
Hohe Darlehensaufnahmen in der Vergangenheit (im Zeitraum 2000-2005)
   Korpustyp: EU
Statens lånekasse for utdanning (Státní fond pro půjčky na vzdělání),
Statens lånekasse for utdanning (Staatliche Kasse für Ausbildungsdarlehen),
   Korpustyp: EU
TECHNICKÉ INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE NÁSTROJE PRO ZÁRUKY ZA STUDENTSKÉ PŮJČKY
TECHNISCHE INFORMATIONEN ÜBER DIE BÜRGSCHAFTSFAZILITÄT FÜR STUDIENDARLEHEN
   Korpustyp: EU
Tyto půjčky musí však být registrovány u centrální banky.
Diese Darlehensaufnahme muss jedoch bei der Zentralbank eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
přímé a nepřímé shromažďování prostředků ve formě úspor a půjčky;
direkte und indirekte Annahme von Spareinlagen und entsprechende Anlagen;
   Korpustyp: EU
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
   Korpustyp: EU
Tím se pro italskou vládu dramaticky snížily náklady na půjčky.
Dies hat zu einer dramatischen Reduktion der Kreditkosten für die italienische Regierung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjčky EIB nemají žádné dopady na evropská fiskální pravidla.
Die Kreditaufnahme durch die EIB hat keine direkten Auswirkungen auf die Regeln der europäischen Fiskalpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová expanze obvykle napříč ekonomikou usnadňuje a zlevňuje půjčky.
Eine expansive Geldpolitik erleichtert die Kreditaufnahme und senkt deren Kosten innerhalb der gesamten Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebytky se využívají ke splácení dluhu, zatímco deficity financují půjčky.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, studentské půjčky představují 45% federálně vlastněných finančních aktiv.
Zudem stellen Studentenkredite 45% der in den USA vom Bund gehaltenen finanziellen Vermögenswerte dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy : půjčky komerčních bank , spořitelních institucí a úvěrových družstev ;
Vereinigte Staaten : Kreditvergabe durch Geschäftsbanken , Sparkassen und Kreditgenossenschaften ;
   Korpustyp: Allgemein
Žádné daně, žádné sociální pojištění, žádné půjčky, žádná předchozí adresa.
Keine Steuern, keine Sozialversicherung, keine Kreditkarten, keine früheren Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
sazbě mezní zápůjční facility Evropské centrální banky během doby půjčky.
der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität der Europäischen Zentralbank während des Kreditzeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální podíl (částka půjčky vyjádřená v % ze způsobilých nákladů):
Maximaler Anteil (Darlehensbetrag als Prozentsatz der förderfähigen Investitionskosten):
   Korpustyp: EU
Dopad na náklady na financování bankovní půjčky SNCB
Auswirkungen auf die Finanzierungskosten der Bankverbindlickeiten der SNCB
   Korpustyp: EU
Dopad na náklady na financování bankovní půjčky ABX LOGISTICS
Auswirkungen auf die Finanzierungskosten der Bankverbindlichkeiten von ABX LOGISTICS
   Korpustyp: EU