Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půjčování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půjčování Verleih 13 Ausleihe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit půjčování

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domácí půjčování ale není všelék.
Aber die Verschuldung im Inland ist kein Allheilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O půjčování si oblečení tvé ségry?
Und jetzt machst du Rhythmische Sportgymnastik, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, podle mě je půjčování špatné.
Ja, ich finde es ist eine schlechte Idee Menschen Geld zu leihen.
   Korpustyp: Untertitel
podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků.
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
   Korpustyp: EU
schopnost dalšího půjčování vypůjčených finančních prostředků; a
die Fähigkeit, Darlehen weiterzuverleihen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Výlučné právo udělit svolení k pronájmu a půjčování anebo pronájem a půjčování zakázat náleží:
Das ausschließliche Recht, die Vermietung und das Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, steht folgenden Personen zu:
   Korpustyp: EU
půjčování peněz jménem bank a akreditovaných finančních zprostředkovatelů;
Kreditvergabe auf Rechnung von Banken und akkreditierten Finanzmittlern.
   Korpustyp: EU
Důvěra se nebuduje čistě na základě útrat či půjčování.
Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak rozvíjející se ekonomiky se vesměs katastrofálně přemrštěnému půjčování vyhnuly.
Die meisten Schwellenländer vermieden diese desaströse Kreditgebarung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš přece platit někoho za půjčování tohoto bytu.
Du zahlst ja auch noch jemanden für dieses Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Cestovní ruch - trh v oblasti půjčování vozidel v EU
Betrifft: Fremdenverkehr - Autoverleihmarkt in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Politické výzvy k půjčování mohou mít jistý, třebaže omezený účinek.
Der politische Druck zur Kreditvergabe könnte eine wenn auch begrenzte Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim zabezpečených úvěrů a půjčování cenných papírů CBI
Das Programm der CBI für besicherte Darlehen und Wertpapierleihe
   Korpustyp: EU
Vím že Židi jsou dobří v číslech a půjčování věcí.
Ich weiß die Juden sind gut mit Nummern und Ausleihkram.
   Korpustyp: Untertitel
Moje specialita je půjčování na trhu s cennými papíry.
Ich bin Spezialistin für Verbriefung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková stará dětská hra n půjčování.
Das ist ein altes borge-spiel das kinder spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit výjimku z výlučného práva uvedeného v článku 1, pokud jde o veřejné půjčování, za podmínky, že alespoň autoři obdrží odměnu za půjčování.
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich des öffentlichen Verleihwesens Ausnahmen von dem ausschließlichen Recht nach Artikel 1 vorsehen, sofern zumindest die Urheber eine Vergütung für dieses Verleihen erhalten.
   Korpustyp: EU
Volnější pravidla půjčování by byla ve střetu s vyšší cenou peněz.
Lockerere Regeln zur Kreditvergabe ständen im Konflikt zu höheren Geldkosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé velké americké banky se z oblasti „půjčování“ stáhly a přešly do „pohyblivého podnikání“.
Viele der großen amerikanischen Banken sind aus dem „Kreditvergabegeschäft“ ausgestiegen und in das „Verschiebungsgeschäft“ eingestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak dojde k dalšímu půjčování za přijatelných podmínek – tedy za předpokladu, že bude existovat odpovídající poptávka.
Danach wird es mehr Kreditvergaben zu akzeptablen Bedingungen geben – vorausgesetzt, es besteht die entsprechende Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělá 6, 000 dolarů za půjčování kazet a dalších 8, 000 dolarů za porno.
Verdient 6000$ die Woche an den Leihgebühren, und noch weitere 8000$ mit Pornos.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; vlastní akcie; půjčování cenných papírů
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
   Korpustyp: EU
Půjčování peněz jménem bank a akreditovaných finančních zprostředkovatelů (dále jen „financování“).
Kreditvergabe auf Rechnung von Banken und akkreditierten Finanzmittlern (nachstehend „Finanzierung“).
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice je nezbytné vymezit výrazy „pronájem“ a „půjčování“.
Es ist erforderlich, die Begriffe „Vermietung“ und „Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie zu definieren.
   Korpustyp: EU
Přitom půjčování ve smyslu této směrnice by nemělo zahrnovat sdělování mezi veřejně přístupnými zařízeními.
„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž nezbytné chránit pomocí zvláštní úpravy přinejmenším práva autorů pokud jde o veřejné půjčování.
Die Rechte zumindest der Urheber müssen außerdem in Bezug auf das öffentliche Verleihwesen durch Einführung einer Sonderregelung geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě zkušeností uživatele a návodu výrobce musejí mít řidiči možnost získat informace z místa půjčování vozidla.
Ergänzend zu ihren Erfahrungen und den Benutzerinformationen der Hersteller sollten die Fahrer Informationen auch dort beschaffen können, wo die Fahrzeuge vermietet werden.
   Korpustyp: EU
Dále se musí zavázat také k�jistému úvěrovému cíli, který vrátí do normálu půjčování.
Sie müssen sich außerdem auf ein Kreditziel einigen, dass die Kreditvergabe normalisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup zahraniční konkurence donutí čínské státní banky, aby při půjčování vycházely ze schopnosti věřitelů splácet dluh.
Mit dem Eintritt ausländischer Konkurrenz auf den chinesischen Markt werden auch die staatseigenen Banken ihre Darlehenspolitik auf die Rückzahlungsfähigkeit der Darlehensnehmer ausrichten müssen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také mnozí političtí předáci oficiální krizové půjčování vítají, jelikož může zmírnit tržní tlak na ně kladený.
Auch viele Spitzenpolitiker begrüßen die offizielle Kreditvergabe in der Krise, die den Druck des Marktes auf ihre Länder lindern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se totiž MMF bude angažovat v půjčování, musí v konečném důsledku uspokojovat své věřitele.
Letzten Endes muss der IWF, solange er im Kreditvergabegeschäft tätig ist, seine Kreditgeber bei Laune halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože je tolik bank v USA křehkých, zůstane půjčování pravděpodobně omezené.
Angesichts des fragilen Zustands so vieler US-Banken dürfte die Kreditvergabe weiter beschränkt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když půjčování zpomalilo, ceny domů dosáhly vrcholu a pak začaly klesat.
Mit dem Rückgang der Neukredite erreichten die Häuserpreise ihren Höhepunkt und begannen dann, nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připusťme, že by to vyžadovalo odklon od tradiční činnosti fondu, tedy půjčování výměnou za plnění podmínek.
Zugegebenermaßen würde man damit von der traditionellen Kreditvergabe des Fonds im Gegenzug für die Erfüllung von Bedingungen abweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To představuje výhodu vzhledem k současným vysokým nákladům půjčování na finančních trzích.
Dies ist angesichts der derzeitigen hohen Preise für Anleihen auf den Finanzmärkten von Vorteil.
   Korpustyp: EU
jak používání internetu ke stahování filmů a videa nahradilo nákupy/půjčování DVD (velmi, částečně, vůbec),
Ersetzen des Kaufs/Ausleihens von DVDs durch das Herunterladen von Filmen und Videos aus dem Internet (in großem Umfang; in gewissem Umfang; überhaupt nicht);
   Korpustyp: EU
Půjčování řeckých státních dluhopisů v rámci režimu podpor pro řecké banky
Gewährung von Krediten in Form griechischer Staatsanleihen im Rahmen des Hilfspakets für griechische Banken
   Korpustyp: EU
Světová banka by měla posílit půjčování, aby v rozvojových zemích napomohla financování výdajů podporujících růst.
Die Weltbank sollte ihr Kreditvolumen erhöhen, um bei der Finanzierung wachstumsfördernder Ausgaben in den Entwicklungsländern zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože je tolik bank v USA křehkých, zůstane půjčování pravděpodobně omezené.
Angesichts des fragilen Zustands so vieler US-Banken dürfte die Kreditvergabe weiter beschränkt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kolaps finančních sektorů, přemrštěné náklady na půjčování, všudypřítomný společenský zmatek a politické otřesy.
Sie ließen die Finanzsektoren in den Ländern zusammenbrechen, trieben die Kreditaufnahmekosten unerschwinglich hoch, verursachten umfassende gesellschaftliche Verschiebungen und lösten politischen Aufruhr aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte Hendersonovi, že je podle mě, za současné ekonomické situace nulové komerční půjčování - pěkně blbý nápad.
Sag Henderson, dass die Erstattung nicht gezahlter Vorauszahlungen in einer absaufenden Wirtschaft eine fantastische Idee ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chce nějaký významný časopis napsat článek o tvém rozkošném půjčování aut?
Wollen irgendwelche Zeitungen einen Artikel über deinen süßen Mietwagenauftritt schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepokročit v našich snahách a neučinit konkrétní kroky týkající se dodržování práva také v odvětví půjčování vozidel?
Warum sollen wir unsere Bemühungen nicht verstärken und auch im Mietwagengewerbe eine Art Durchsetzungsrunde starten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohlo však poskytnutí lepších podnětů k dobrému půjčování tím, že se zvýšila zodpovědnost věřitelů za důsledky jejich rozhodnutí.
Was geholfen hat, waren bessere Anreize für eine gute Kreditvergabe, indem Darlehensgeber stärker für die Konsequenzen ihrer Entscheidungen verantwortlich gemacht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A během dluhové krize v eurozóně evropští lídři téměř bez váhání přinutili MMF k tomu, aby popřela vlastní pravidla půjčování.
Und während der Schuldenkrise der Eurozone haben die europäischen Politiker nicht gezögert, den IWF dazu zu drängen, seine eigenen Kreditvergaberegeln zu missachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznamte se s panem Lenny Colem Londýnským kouzelníkem v půjčování peněz a v investování do prosperujících nemovitostí.
Auftritt Lenny Cole, Londons Geldverleiher und schneller Immobilienzauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků řeší selhání trhu související s nedokonalými informacemi na trhu práce v rámci EHP.
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
   Korpustyp: EU
K zvýšení příspěvku programu LIFE budou půjčky EIB finančním zprostředkovatelům poskytovány se zvýhodněnými sazbami za účelem dalšího půjčování.
Zur Unterstützung des Beitrags zu LIFE werden die EIB-Darlehen Finanzintermediären zu Vorzugszinsen für die Kreditweitervergabe bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Debetní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; půjčování cenných papírů; krátké pozice v cenných papírech; odpisy
Sollsaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; Wertpapierleihgeschäft; Short-Positions in Wertpapieren; Abschreibung
   Korpustyp: EU
z toho: kreditní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; vlastní akcie; půjčování cenných papírů
darunter: Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
   Korpustyp: EU
Z politického hlediska bývá krize vykreslována jako selhání finanční regulace, kdy nezodpovědné půjčování přiživilo rapidní vzestup systémového rizika.
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od tohoto krachu panují snahy o rekonstrukci rozvráceného systému finanční regulace ve snaze předejít „přehnanému půjčování“, které vedlo ke kolapsu.
Seit dem Crash sind Anstrengungen unternommen worden, das demontierte System der Finanzregulierung zu rekonstruieren, um die „übermäßige Kreditvergabe“ zu verhindern, die zum Kollaps geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, jestliže jistá země investuje víc, než uspoří, bude si muset půjčovat a protějškem půjčování je deficit obchodní bilance.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státem vynucené půjčování se zavádělo už v minulosti a nejen v soustavách s centrálním plánováním komunistických ekonomik.
Staatlich erzwungene Kreditvergabe kam in der Vergangenheit bereits zum Einsatz, und zwar nicht nur in der zentralen Planwirtschaft kommunistischer Wirtschaftssysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem tohoto půjčování cenných papírů je zlepšit funkčnost trhu a zajistit likviditu na trhu se sériemi dluhopisů, které vydává GDM.
Damit soll die Funktionsfähigkeit des Marktes verbessert und für Anleihenserien, die von der GDM derzeit aufgebaut werden, Liquidität im Markt gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Kromě zkušeností uživatele a návodu výrobce k použití musejí mít řidiči možnost získat informace z místa půjčování vozidla.
Ergänzend zu ihren Erfahrungen und den Benutzerinformationen der Hersteller sollten die Fahrer Informationen auch dort beschaffen können, wo die Fahrzeuge vermietet werden.
   Korpustyp: EU
- Mně taky! Řekni Hendersonovi, že je podle mě za současné ekonomické situace nulové komerční půjčování pěkně blbej nápad!
Sag Henderson, dass ich die Erstattung nicht gezahlter Vorauszahlungen in einer absaufenden Wirtschaft für eine fantastische Idee halte!
   Korpustyp: Untertitel
Ani úvěrový kanál řádně nefunguje, neboť banky většinu přílivu likvidity z QE hromadí a vytvářejí si raději nadměrné rezervy, než aby rozšířily půjčování.
Auch der Kreditkanal funktioniert nicht ordnungsgemäß, denn die Banken horten den Großteil der zusätzlichen Liquidität, die ihnen die QE verschafft hat, und haben überschüssige Reserven aufgebaut, statt das Geld zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční branže namítá, že snahy vynutit si větší rozsah financování z vlastních zdrojů by potlačily půjčování, ale to je v celkově vyváženém prostředí jednoduše nesmysl.
Die Finanzindustrie warnt, Versuche zur Durchsetzung höherer Eigenkapitalfinanzierung würde die Kreditvergabe blockieren, aber im Rahmen eines allgemeinen Marktgleichgewichts ist dies einfach Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ku prospěchu je také spuštění bankovní unie; po posledních zátěžových zkouškách a prověrkách kvality mají banky vyšší likviditu a víc kapitálu na půjčování soukromému sektoru.
Und der Einstieg in eine Bankenunion hilft ebenfalls; im Gefolge der jüngsten Stresstests und der Überprüfung der Anlagenqualität weisen die Banken eine größere Liquidität und mehr Kapital für Kreditvergaben an den Privatsektor auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například by se mohla umožnit jistá míra půjčování na rozpočet, ačkoliv by tento krok vyvolal kontroverze, poněvadž unijní smlouvy vyžadují, aby byl rozpočet neustále vyrovnaný.
So könnte man beispielsweise ein gewisses Maß an Fremdfinanzierung im EU-Haushalt vorsehen, obwohl dies Kontroversen auslösen würde, da in den EU-Verträgen ein jederzeit ausgeglichener Haushalt festgelegt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet EU však už nyní umožňuje nepřímou formu půjčování: využívání nepřímých rozpočtových garancí Evropskou komisí za účelem získávání kapitálu na finančních trzích.
Allerdings hat man im EU-Haushalt bereits eine indirekte Form der Fremdfinanzierung ermöglicht: nämlich die Nutzung impliziter Haushaltsgarantien durch die Europäische Kommission, um auf den Finanzmärkten Kapital aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na obou březích Atlantiku bude navíc omezený růst úvěrů, jelikož řada finančních ústavů v USA i v Evropě k půjčování nadále přistupuje s ostražitostí vůči riziku.
Darüber hinaus wird das Kreditwachstum auf beiden Seiten des Atlantiks dadurch gebremst, dass viele Finanzinstitute in den USA und in Europa weiter eine risikoscheue Haltung bezüglich der Kreditvergabe einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména půjčování malým a středně velkým podnikům musí být stále jednou z jejích hlavních priorit, a pokud možno musí být ještě rozšiřováno.
Insbesondere die Vergabe von Krediten an KMU muss auch weiterhin eine der Hauptprioritäten sein und nach Möglichkeit weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nezabránilo bankám v půjčování peněz úvěrovým agenturám nebo v prodávání lukrativních, i když rizikových finančních produktů zákazníkům, produktů krytých těmito hypotečními úvěry.
Dies hat die Banken jedoch nicht gehindert, den Kreditinstituten Geld zu leihen oder an ihre Kunden einträgliche, aber risikobehaftete Finanzprodukte auf der Grundlage dieser Hypothekarkredite zu verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika členských státech je rovněž omezeno další přímé půjčování finančních prostředků vypůjčených od bank subjektům, které se ucházejí o poskytnutí mikroúvěru.
Auch das unmittelbare Weiterverleihen von Geldern, die von einer Bank an Kleinstkreditnehmer verliehen werden, unterliegt in mehreren Mitgliedstaaten Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující položky jsou už zapůjčené, ale Tellico v současné době nepodporuje půjčování jedné položky vícekrát. Položky budou odstraněny ze seznamu položek k zapůjčení.
Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt.
   Korpustyp: Fachtext
z toho: debetní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; půjčování cenných papírů; krátké pozice v cenných papírech; odpisy
darunter: Sollsaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; Wertpapierleihgeschäft; Short-Positionen in Wertpapieren; Abschreibung
   Korpustyp: EU
Jak je popsáno, tato skupina služeb by zahrnovala zejména působení společnosti Poste jako distributora půjčování peněz realizovaného třetími stranami (zejména hypoték a půjček),
Der Beschreibung zufolge bezieht sich diese Gruppe von Dienstleistungen vor allem auf die Tätigkeit von Poste als Vertreiber von
   Korpustyp: EU
Služby spadající do takto označené skupiny zahrnují půjčování peněz, tj. (třetími stranami zajištěné) hypotéky a půjčky, spotřebitelský úvěr a finanční leasing.
Die unter diese Überschrift fallenden Dienstleistungen werden als Kreditvergabe beschrieben, d. h. Hypotheken und Darlehen (für Dritte), Verbraucherkredite und Finanzierungsleasing.
   Korpustyp: EU
Pronájem a půjčování autorských děl a předmětů práv souvisejících s právem autorským hraje stále významnější úlohu, zejména pro autory, výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů a filmů.
Das Vermieten und Verleihen von urheberrechtlich geschützten Werken und Gegenständen der verwandten Schutzrechte spielt insbesondere für die Urheber und die ausübenden Künstler sowie für die Hersteller von Tonträgern und Filmen eine immer wichtigere Rolle.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou stanovit, zejména pokud je tímto předmětem ochrany digitální záznam, že nositelé práv mají právo na přiměřenou odměnu za pronájem nebo půjčování tohoto předmětu ochrany.
Die Mitgliedstaaten können insbesondere im Falle von Digitalaufnahmen jedoch vorsehen, dass die Rechtsinhaber einen Anspruch auf eine angemessene Vergütung für die Vermietung oder das Verleihen des betreffenden Gegenstands haben.
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech byl příslib fiskální ,,spořádanosti" odpovědí na zjištění Clintonovy administrativy, že vyrovnané rozpočty stabilizují finanční trhy, snižují náklady na půjčování, a tím pádem generují vyšší růst.
In den USA folgte man damit der Erkenntnis Präsident Clintons, wonach ausgeglichene Budgets die Finanzmärkte stabilisieren, die Kreditkosten senken und daher für besseres Wachstum sorgen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc čím vyšší je mezera mezi oficiálními úrokovými sazbami a čím vyšší jsou sazby u hypotečního půjčování v důsledku makroprudenčních restrikcí, tím větší je prostor pro regulační arbitráž.
Mehr noch: Je größer die durch makroprudenzielle Beschränkungen bedingte Kluft zwischen den Leitzinsen und den höheren Hypothekenzinsen ist, desto mehr Raum besteht für unregulierte Arbitrage-Geschäfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto platí, že přecházet od jednoho extrému (ukrývání našetřených peněz pod postelí) ke druhému (půjčování peněz, které sami nemáme) znamená vyškrtnout rozumný střed.
Doch von einem Extrem (Bargeld unter der Matratze) in das andere Extrem zu fallen (Geld verleihen, das man nicht hat) bedeutet, den vernünftigen Mittelweg auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztráty z odepsání takových dluhopisů by postihly daňové poplatníky v jiných zemích kvůli erozi zisků národních ministerstev financí z půjčování peněz natištěných jimi samotnými (z takzvaného ražebného).
Abschreibungsverluste auf Staatspapiere würden voll auf die Steuerzahler durchschlagen, da die Verluste des EZB-Systems sich in Form verminderter Ausschüttung von Geldschöpfungsgewinnen zeigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žalostný přístup tamních bank k půjčování přebytečných úspor nafoukl před finanční krizí bubliny cen aktiv a od té doby si vynucuje dluhovou deflaci.
Der schlechte Ansatz seiner Banken bei der Kreditvergabe ihrer Ersparnisüberschüsse hat im Vorfeld der Finanzkrise Vermögenspreisblasen aufgebaut und seitdem eine Schuldendeflation bewirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po letech špatného řízení a nedbalého půjčování peněz se banka v roce 1990 stala první obětí poklesu trhu s komerčními nemovitostmi.
Nach Jahren der Misswirtschaft und der leichtsinnigen Kreditvergabe war die Bank im Jahr 1990 zum ersten großen Opfer des Preiseinbruchs auf dem Gewerbeimmobilienmarkt geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské vlády i občané zaplatili – a stále platí – astronomicky vysokou cenu za bezhlavé půjčování a investice v prvních letech nového tisíciletí.
Die Regierungen und Bürger Europas haben für die verantwortungslosen Kreditvergaben und Investitionen der 2000er Jahre einen astronomisch hohen Preis gezahlt – und zahlen ihn immer noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhoda poskytnutá společnosti BPN a subjektu vzniklému spojením po prodeji narušuje hospodářskou soutěž, o to více s ohledem na stávající vysoké náklady půjčování na finančních trzích.
Der Vorteil, der nach dem Verkauf der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährt wurde, verzerrt den Wettbewerb. In Anbetracht der aktuell hohen Mittelbeschaffungskosten auf den Finanzmärken trifft dies umso mehr zu.
   Korpustyp: EU
To platí zejména pro společnosti působící ve finančnictví, jejichž hlavní činností je půjčování finančních prostředků a které v důsledku opatření jistě mohou začít více půjčovat společnostem ve spojení.
Dies gilt insbesondere für Unternehmen im Finanzsektor, für die die Gewährung von Darlehen eine Hauptaktivität darstellt und bei denen durchaus die Möglichkeit besteht, dass sie aufgrund der Regelung verbundenen Unternehmen mehr oder höhere Darlehen gewähren.
   Korpustyp: EU
Trh v oblasti půjčování vozidel v EU je v současné době roztříštěný, neboť je předmětem rozdílných právních úprav a cenových systémů 27 členských států.
Der Autoverleihmarkt in der EU gestaltet sich derzeit aufgrund unterschiedlicher gesetzlicher Auflagen und Preisstrukturen in den 27 Mitgliedstaaten uneinheitlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, která byla předmětem předběžného posouzení v rozhodnutí Kontrolní úřadu č. 363/11/KOL, souvisí s režimem zabezpečených úvěrů a půjčování cenných papírů CBI.
Die im Beschluss Nr. 363/11/COL der Behörde vorläufig gewürdigten Maßnahmen hängen mit dem Programm der CBI für besicherte Darlehen und Wertpapierleihe zusammen.
   Korpustyp: EU
Standard 5 : Půjčování cenných papírů Půjčování a vypůjčování cenných papírů ( nebo smlouvy o zpětné koupi , tzv . repo operace , a jiné transakce , které jim svým ekonomickým obsahem odpovídají ) by měly být podporovány jako metoda zamezující chybám ve vypořádání a urychlující vypořádání cenných papírů .
Standard 5 : Wertpapierleihe Wertpapierleihegeschäfte ( oder Repogeschäfte und andere wirtschaftlich gleichwertige Transaktionen ) sollten als Verfahren zur Vermeidung von Abwicklungsstörungen und zur Be - EZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
Neschopnost amerických regulačních orgánů přitáhnout uzdu kapitálu a zpřísnit normy pro půjčování peněz v době, kdy se vydatný tok kapitálu zkombinoval s uvolněnou politikou Fedu, rozdmýchala zběsilý úvěrový boom.
Die US-Regulierungsbehörden schafften es nicht, die Kapital- und Kreditstandards zu verschärfen, als ein üppiger Kapitalzufluss in Kombination mit einer laxen Politik der Fed einen stürmischen Kreditboom auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době mohou jiné členské státy poskytovat Řecku pomoc pouze tak, že ohýbají pravidla, která jim brání v půjčování s výjimkou reakce na přírodní katastrofy nebo okolnosti vymykající se kontrole určité země.
Momentan können die Mitgliedsländer Griechenland nur helfen, indem sie geltendes Recht beugen, das eine Kreditvergabe nur im Fall vom Naturkatastrophen vorsieht und unter Umständen, die außerhalb der Kontrolle eines Landes liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký hypoteční trh zůstává na přístrojích: vláda dnes ručí za víc než 90 % všech hypoték a administrativa prezidenta Baracka Obamy ani nenavrhla nový systém, který by zajistil zodpovědné půjčování si za konkurenčních podmínek.
Amerikas Hypothekenmarkt wird nach wie vor künstlich am Leben gehalten: Der Staat garantiert inzwischen mehr als 90% aller Hypotheken, und die Obama-Regierung hat noch nicht einmal Vorschläge für ein neues System gemacht, das eine verantwortungsbewusste Kreditvergabe zu wettbewerblichen Bedingungen sicherstellen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi tyto reformy patří eliminace najímání zaměstnanců podle státní příslušnosti, úpravy systému zastoupení tak, aby rozvíjející se ekonomiky získaly větší vliv na úkor Evropy, a větší rovnost a spravedlnost při půjčování a rozhodnutích o ekonomickém dohledu.
Zu solchen Reformen gehören die Abschaffung nationalitätsbezogener Stellenvergabe, Änderungen bei den Repräsentationsverhältnissen für einen größeren Einfluss der Schwellenländer auf Kosten Europas, und mehr Gleichheit und Unparteilichkeit bei Kreditvergabe und wirtschaftlicher Überwachung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme, aby bylo půjčování od evropských bank tak nákladné, že si naší zákazníci, naše společnosti prostě půjdou půjčit na Wall Street a nakonec tak prospějí Wall Street na úkor evropských bank?
Wollen wir die Darlehensaufnahme bei einer europäischen Bank so teuer machen, dass unsere Kunden, unsere Unternehmen ihre Darlehen in der Wall Street aufnehmen und der Wall Street dadurch einen weiteren Coup auf Kosten der europäischen Banken ermöglichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla zmínit, že pocházím z části Itálie - ze severovýchodu - která zažila obrovský rozvoj a značný růst právě kvůli inteligentnímu režimu půjčování, který mohl být doprovázen růstem malých a středních podniků.
Abschließend möchte ich von meiner Heimat erzählen, dem Nordosten Italiens. Hier gab es dank eines intelligenten Kreditvergabesystems eine enorme Entwicklung und ein großes Wachstum, welches anschließend mit dem Wachstum der kleinen und mittleren Unternehmen einherging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že společné zásady, které překračují meze plánů Spojených států, Spojeného království a Evropy, jejichž cílem je očištění rozvah bank, pomohou širší ekonomice obnovit důvěru a oživit půjčování.
Ich glaube, dass die gemeinsamen Grundsätze hinter den Plänen der USA, des Vereinigten Königreichs und der Europäer zur Bereinigung der Bankbilanzen dabei helfen werden, das Vertrauen wiederherzustellen und den Kreditmarkt für eine breitere Mehrheit wieder zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný orgán členského státu může od fyzických nebo právnických osob podílejících se na půjčování určitého finančního nástroje nebo třídy finančních nástrojů požadovat, aby mu oznámily jakýkoli významný nárůst poplatků požadovaných v souvislosti s takovýmto půjčením.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann natürliche oder juristische Personen, die ein bestimmtes Finanzinstrument oder eine Kategorie von Finanzinstrumenten leihweise zur Verfügung stellen, dazu auffordern, jeden erheblichen Anstieg der Gebühren zu melden, die für ein solches Verleihen zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Italské orgány prohlásily, že ostatní soukromí financující členové uplatňovali při půjčování peněz družstvům, jejichž členy byli, stejné úrokové sazby, neboť se jednalo o sazby definované v zásadách inkasování půjček členů schválených družstvy.
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass die anderen privaten Investorenmitglieder bei der Gewährung von Darlehen an Genossenschaften, deren Mitglieder sie waren, die gleichen Zinssätze anwandten, da diese in der von den Genossenschaften gebilligten Regelung über die Aufnahme von Darlehen bei Mitgliedern festgelegt waren.
   Korpustyp: EU
Pokud při půjčování prováděném veřejně přístupným zařízením za úplatu nepřesahuje výše této úplaty částku nezbytnou na pokrytí provozních nákladů daného zařízení, nejde ve smyslu této směrnice o přímý ani o nepřímý hospodářský nebo obchodní prospěch.
Wird bei einem Verleihen durch eine der Öffentlichkeit zugängliche Einrichtung ein Entgelt gezahlt, dessen Betrag das für die Deckung der Verwaltungskosten der Einrichtung erforderliche Maß nicht überschreitet, so liegt keine unmittelbare oder mittelbare wirtschaftliche oder kommerzielle Nutzung im Sinne dieser Richtlinie vor.
   Korpustyp: EU
V souladu s ustanoveními této kapitoly stanoví členské státy s výhradou článku 6 právo udělit svolení nebo zakázat pronájem a půjčování originálů děl a jejich rozmnoženin chráněných autorským právem, jakož i ostatních předmětů uvedených v čl. 3 odst. 1.
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Kapitels sehen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich Artikel 6 das Recht vor, die Vermietung und das Verleihen von Originalen und Vervielfältigungsstücken urheberrechtlich geschützter Werke und anderer in Artikel 3 Absatz 1 bezeichneter Schutzgegenstände zu erlauben oder zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Proti všem těmto neduhům známe protilátky: nízký směnný kurz, stabilizační fond, pečlivé investování příjmů z přírodních zdrojů (mimo jiné do lidí), zákaz půjčování si a transparentnost (aby občané mohli přicházející a odcházející peníze alespoň sledovat).
Zu all diesen Problemen gibt es gut bekannte Gegenmittel: niedrige Wechselkurse, Stabilisierungsfonds, vorsichtige Investitionen der Ressourcenerträge (auch zum Wohl der Bürger des Landes), Kreditrestriktionen und Transparenz (damit Bürger sehen können, wo das Geld her kommt und wo es hin fließt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjčování peněz na úrok bylo ztotožňováno s lichvou neboli s vyděláváním peněz z peněz, nikoliv ze zboží a služeb – toto rozlišování sahá až k Aristotelovi, pro něhož byly peníze jalové.
Geld zu Zinsen zu verleihen oder Geld aus Geld und nicht aus Waren und Leistungen zu schöpfen, wurde als „Wucher“ betrachtet – eine Unterscheidung, die auf Aristoteles zurückgeht, für den Geld unfruchtbar war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče Světové banky, Komise doporučila, aby banka omezila své aktivity v oblasti půjčování v těch bohatších rozvojových zemích, a naopak se zaměřila svoji pozornost na ty nejchudší, kde je pomoci skutečně zapotřebí.
Bezüglich der Weltbank empfiehlt die Kommission, daß sie sich bei der Vergabe von Darlehen an reichere Länder stärker zurückhält und stattdessen den armen ihre Aufmerksamkeit widmet, wo viel dringender Hilfe benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1950 do roku 2006 zaznamenalo zprostředkovávání úvěrů (půjčování peněz včetně tradičního bankovnictví) pokles oproti „jiným financím“ (jako jsou cenné papíry, komodity, rizikový kapitál, private equity, hedgeové fondy, trusty a další investiční činnosti typu investičního bankovnictví).
Zwischen 1950 und 2006 ging die Kreditvermittlung (Kreditvergabe einschließlich des traditionellen Bankwesens) relativ zum „sonstigen Finanzwesen“ (darunter Handel mit Wertpapieren oder Rohstoffen, Wagniskapital, Private Equity, Hedgefonds, Trusts und andere Investitionsaktivitäten wie das Investment-Banking) zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika sice přinesla zúžení úvěrových rozpětí a zlepšení likvidity na trzích cenných papírů, avšak mnoho bank využívá extra peněz spíše k obnově svých účetních bilancí (což je ekvivalent zvýšených úspor domácností) než k jejich půjčování firmám a jednotlivcům.
Zwar hat diese Politik zu einer Verringerung der Margen und einer Verbesserung der Liquidität auf dem Anleihemarkt geführt, doch haben viele Banken das zusätzliche Geld verwendet, um ihre Bilanzen auszupolstern (die Entsprechung zur Erhöhung der Sparquote bei den privaten Haushalten), statt es an Unternehmen und Privatpersonen zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar