Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půjčovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
půjčovat leihen 190 verleihen 59 ausleihen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půjčovatleihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světová banka půjčuje peníze mnoha zemím na stovky programů.
Die Weltbank leiht Dutzenden von Ländern in hundert verschiedenen Programmen Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo si kurva ještě půjčuje filmy v obchodě?
Wer leiht sich noch Filme in der Videothek?
   Korpustyp: Untertitel
Aby to bylo možné, musíme naučit chudé lidi, aby si nepůjčovali peníze, když žádné nemají.
Doch dazu müsste man die Armen lehren, kein Geld zu leihen, wenn sie nicht zahlungsfähig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmidt mi půjčuje peníze na nákup komponentů.
Schmidt hat mir bereits Geld für das Zubehör geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON – Až donedávna bylo hlavním úkolem Mezinárodního měnového fondu půjčovat zemím, které měly potíže s platební bilancí.
WASHINGTON D.C. – Bis vor kurzem bestand die Hauptaufgabe des Internationalen Währungsfonds darin, Ländern mit Zahlungsbilanzproblemen Geld zu leihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, potkal jsem tvé přátele, od kterých sis půjčoval.
Wir trafen Leute, von denen du dir was geliehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, jestliže jistá země investuje víc, než uspoří, bude si muset půjčovat a protějškem půjčování je deficit obchodní bilance.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míval jsem smůlu, tak jsem si půjčoval od tebe a sestry.
Ich hatte Pech, also habe ich mir was von euch geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína tedy nadále hospodaří s obřími přebytky obchodu a USA nadále utrácejí a půjčují si.
Daher erwirtschaftet China weiterhin einen gigantischen Handelsüberschuss, und die USA geben weiterhin Geld aus, das sie sich leihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celém světě si vlády půjčují peníze ze soukromých bank.
Rund um die Welt leihen Regierungen Geld gegen Zinsen von privaten Banken --
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "půjčovat"

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš si ho půjčovat.
Ich borg sie dir immer wieder gern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si půjčovat. Krást.
Mein SWAT-Team geht zur Deckung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si pořád půjčovat rytmy?
Musst du die Ausdrucksformen meines Volkes klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto jí zakázal půjčovat.
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň půjčovat lidem své věci.
Hör auf, deine Sachen auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych ti měl půjčovat svoje auto?
- Warum sollte ich dir mein Auto geben?
   Korpustyp: Untertitel
Otec říkal, že ti nemám půjčovat počítač.
Mein Dad sagte, dass ich dich nicht meinen Computer benutzen lassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, nemohli byste si ty hračky půjčovat?
- Du machst ihn kaputt. Hey, hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ti nebudu půjčovat svoji pomádu.
Du kriegst meinen Labello nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máma si začala půjčovat mé oblečení.
- Meine Mutter lieh sich Sachen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si nebudeš zase půjčovat nějaký film.
Ausser, du siehst dir ein Video an.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si chce pořád půjčovat mě auto.
Kein Wunder, dass er mich ständig um mein Auto bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zprostředkovávají nepřímý kontakt mezi půjčovateli a vypůjčovateli .
Sie bringen Kreditgeber und - nehmer auf indirektem Weg zusammen ;
   Korpustyp: Allgemein
Navíc půjčovat si od přítele není vůbec sexy.
Und außerdem, eine Bedürftige anstatt eine Freundin zu sein, ist überhaupt nicht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si koupit jeden a půjčovat si ho.
Wir können eines kaufen und es dann hin und hertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíš začít učit rezidenty ty, půjčovat jim klíče.
Jetzt bist du dran die Assistenzärzte zu unterrichten, reich ihnen die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uděláme víc filmů V kratším čase, budeme více půjčovat.
Schneeballsystem. Es wird immer größer. Eine Lawine.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li však půjčovat lichvářsky a brát úrok, bude žít?
Wenn er aber auf Zins gibt und Wucher nimmt, soll er da leben?
   Korpustyp: Untertitel
Táta zkoušel půjčovat potápěčské vybavení, ale nikdy se to nechytlo.
Mein Dad wollte mal Tauchausrüstung vermieten. Ist aber nie gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ji, ať si ji nemusíš pořád půjčovat.
Dann brauchst du dir keinen mehr auszuleihen, weil du ja den hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož termínovaný úvěr B je poskytnut dvěma různými půjčovateli.
Da Darlehen B von zwei unterschiedlichen Kreditgebern ausgereicht wird.
   Korpustyp: EU
- Ty si chceš půjčovat další peníze, v tomhle ovzduší?
Du willst noch mehr Kapital verpfänden, bei diesem Klima?
   Korpustyp: Untertitel
To představuje veliké kapitálové náklady a splnění podmínek znamená půjčovat si peníze.
Dies erfordert gewaltige Kapitalkosten und die Erfüllung der Vorschriften erfordert eine Kreditaufnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intervence si však nikdy nesmí půjčovat metody od těch, proti nimž je vedena.
Diese Intervention darf jedoch niemals mit den Methoden derjenigen arbeiten, gegen die sie sich richtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí jsem obzvlášť hrdý na skutečnost, že evropský rozpočet nemá zapotřebí si půjčovat.
Und drittens bin ich besonders stolz darauf, dass der europäische Haushalt ohne Kreditaufnahme auskommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůvěryhodnější a nejaktivnější členky dostanou možnost půjčovat si, nosit a předvádět oděvy od spřízněné značky.
Die zuverlässigsten und aktivsten Mitglieder werden Kleidung dieser Marke ausborgen, tragen und präsentieren dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budou neustále za úrok půjčovat všechny peníze, které jim kdo splatí, co je nevyhnutelný výsledek?
Wenn sie alles beständig weiterverleihen würden -- eingeschlossen der eingenommenen Zinsen -- was wäre das unausweichliche Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý kluk může říct, že je jeho matka ochotná, půjčovat mu gay porno.
Ich meine, nicht jeder Junge kann sagen, dass seine Mutter dazu bereit ist, ihm Schwulenpornos auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Neochota půjčovat a drahé úvěry v cizích měnách jsou pro bilance na východě skutečnou zátěží.
Eine fehlende Kreditvergabebereitschaft und teure Darlehen in ausländischen Währungen sind eine große Belastung für osteuropäische Handelsbilanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
půjčovat si na financování vysoce produktivních investic do školství, technologií nebo infrastruktury národní bilanci posiluje.
Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná země si nemůže totiž půjčovat donekonečna či na velmi vysoké úroky.
Kein Land kann ständig auf Pump leben, wenigstens nicht bei sehr hohen Zinsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Támhle je přihrádka, kde si každý může půjčovat knihy, i mé dcery.
Nun, dort drüben liegt ein Bestandsbuch, in das sich jeder eintragen muss, auch meine Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Krása, brzy si bude půjčovat malovátka od Karen, a budeš mít na krku dvě krásky.
Bald leiht sie sich Karens Schminke, und Sie haben zwei Schönheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří kritici tvrdí, že půjčovat veřejné peníze zemím se středními příjmy už není nezbytné, neboť mají přístup na finanční trhy.
Manche Kritiker sind der Ansicht, Kreditvergaben an Länder mit mittlerem Einkommen sind nicht mehr nötig, weil sie ohnehin Zugang zu den Finanzmärkten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže auto bude zaparkované u mě a stačí se domluvit na rozvrhu a můžeš si ho půjčovat.
Also wird das Auto immer bei meiner Wohnung geparkt und du kannst anrufen und eine Fahrzeit vereinbaren, wann immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším úkolem bude naléhat na obnovu bankovního kapitálu, aby komerční banky mohly opět půjčovat na dlouhodobější investice.
Die nächste Aufgabe besteht darin, auf eine Wiederherstellung des Bankkapitals zu drängen, damit kommerzielle Banken wieder Darlehen für längerfristige Investitionen gewähren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemím, kde by takový představitel ,,přesluhoval``, by mezinárodní agentury jako Světová banka či MMF automaticky přestaly půjčovat.
Internationale Gremien wie die Weltbank oder der IWF würden dann automatisch keine Darlehen mehr an Länder vergeben, in denen der Regierungschef diese Grenze überschreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhopis je smlouvou o dluhu, kterou se investor zavazuje půjčovat podniku nebo vládě peníze výměnou za předem stanovenou úrokovou sazbu.
"Da diese Kosten aber für die Verbrauchern nicht klar erkennbar sind, werden auch die Einsparungen nicht direkt ersichtlich sein", befürchtet Essayah.
   Korpustyp: EU DCEP
Listina by podle europoslanců měla např. zabránit bankám půjčovat těmto rozvojovým zemím či jejich zástupcům velké finanční částky.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny islandských právních předpisů týkajících se finančních institucí, jež byly provedeny po krizi, významně omezily schopnost bank půjčovat spřízněným stranám.
Nach der Krise vorgenommene Änderungen der isländischen Rechtsvorschriften für Finanzinstitute beschnitten die Möglichkeiten der Banken zur Kreditgewährung an verbundene Gesellschaften erheblich.
   Korpustyp: EU
Pravda, USA si nemohou donekonečna půjčovat v cizině a jednou se vývoj dolaru i obchodní bilance obrátí.
Es stimmt schon, die USA können nicht unbegrenzt im Ausland Schulden machen, eines Tages wird sich das auf die Bilanz und auf den Dollar auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infrastruktura usnadňuje tok finančních prostředků , cenných papírů a dal š ích finančních nástrojů mezi prodávajícími a kupujícími a mezi vypůjčovateli a půjčovateli .
Die Infrastrukturen erleichtern den Fluss von Geldern , Wertpapieren und sonstigen Finanzinstrumenten zwischen Käufern und Verkäufern , Kreditnehmern und Kreditgebern .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho má Německo mnohem větší vnitřní stabilitu než USA, protože nemá problém silně zadlužených domácností, které si dnes mohou jen omezeně půjčovat.
Es kommt hinzu, dass Deutschland im Inneren viel stabiler ist als die USA, denn hierzulande gibt es das Problem der überschuldeten und nun kreditbeschränkten Haushalte nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud závislost vlád na ochotě trhů půjčovat nepřipravila tyto vlády o schopnost reformovat finanční regulaci, pak pro EU a G-20 to platí ještě ve větší míře.
Und wenn die Abhängigkeit der Regierungen von der Kreditbereitschaft der Anleihenmärkte sie nicht unfähig gemacht hat, die Finanzregulierung zu reformieren, so gilt dies umso mehr für die EU und die G-20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvlivnější uživatelky získají přímou linku na značky a od příštího týdne si budou moci půjčovat nejnovější módní kolekce z „šatníku“ Weardrobe.
Die einflussreichsten Nutzer erhalten eine Direktverbindung zu den Marken und werden ab nächster Woche die Möglichkeit haben, sich die neueste Mode aus dem Weardrobe-Kleiderschrank auszuborgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učebnice ve školách se nesmějí půjčovat mezi bílými a černými dětmi, ale rasa, která je používala jako první, je bude používat nadále.
Es dürfen keine Bücher zwischen weißen und farbigen Schulen ausgetauscht werden. Sie sind von der Rasse weiterzuverwenden, die sie zuerst benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
MT: Rezidenti si mohou půjčovat ze zámoří, aniž by bylo nutné získat povolení devizové kontroly, je-li půjčka na období delší než tři roky.
MT: Für eine Darlehensaufnahme im Ausland benötigen Gebietsansässige keine devisenrechtliche Genehmigung, sofern die Laufzeit des Darlehens mehr als drei Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU
MT: Tuzemské osoby si mohou půjčovat ze zámoří, aniž by bylo nutné získat povolení devizové kontroly, je-li půjčka na období překračující tři roky.
MT: Für eine Darlehensaufnahme im Ausland benötigen Gebietsansässige keine devisenrechtliche Genehmigung, sofern die Laufzeit des Darlehens mehr als drei Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU
Aniž by omezil schopnost půjčovat peníze, banky by oživil zákaz výplat akcionářům a požadavek, aby banky posílily své finanční prostředky prodejem nových akcií.
Auszahlungen an Aktieninhaber zu verbieten und von den Banken zu verlangen, ihr Kapital zu erhöhen, indem sie neue Aktien verkaufen, würde sie stützen, ohne ihre Kreditvergabefähigkeit einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EURIBOR ( úroková sazba na mezibankovním trhu v EUR -- sazba prodej ) : sazba , za kterou je jedna referenční banka ochotna půjčovat finanční prostředky v eurech jiné referenční bance .
EURIBOR ( Euro Interbank Offered Rate ) ( EURIBOR -- euro interbank offered rate ) : Zinssatz , zu dem ein erstklassiges Kreditinstitut bereit ist , einem anderen Kreditinstitut mit höchster Bonität Euro-Gelder zur Verfügung zu stellen .
   Korpustyp: Allgemein
Dluhový cenný papír : slib ze strany emitenta ( tj . vypůjčovatele ) splatit držiteli ( půjčovateli ) jednu nebo více plateb v určitý konkrétní den nebo dny v budoucnu .
des Stimmrechts ) . Dividendenwerte ( equities ) : Wertpapiere , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften umfassen .
   Korpustyp: Allgemein
EURIBOR ( úroková sazba na mezibankovním trhu v EUR -- sazba prodej ) : sazba , za kterou je referenční banka ochotna půjčovat finanční prostředky v euru jiné referenční bance .
EONIA ( Euro Overnight Index Average ) : Auf der Basis effektiver Umsätze berechneter Durchschnittszinssatz für Tagesgeld im Euro-Interbankengeschäft . Er wird als gewichteter Durchschnitt der Sätze für unbesicherte Euro-Übernachtkontrakte , die von einer Gruppe bestimmter Institute im Euro-Währungsgebiet gemeldet werden , berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Místní banky a společnosti by si přestaly půjčovat nad rámec svých možností, protože by si uvědomily, že kdyby spadly, žádná záchranná síť je nespasí.
Lokalbanken und Unternehmen würden nie mehr exzessiv Schulden machen, weil es dann kein Sicherheitsnetz mehr gäbe, das sie auffangen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle „nového vzorce kvót“ se členové emitující mezinárodní rezervní měny stále jeví jako ti, kdo mají větší „potenciální potřebu půjčovat si“ od MMF.
Laut der „neuen Quotenformel“ scheinen Mitglieder, die internationale Reservewährungen ausgeben, noch immer diejenigen mit einem „potenziell höheren Bedarf an Krediten“ vom IWF zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se určitá země od svých fiskálních cílů odchýlila, ztratila by možnost půjčovat si další finance s bezrizikovou úrokovou sazbou.
Wenn ein Land von seinen finanziellen Vorgaben abweicht, würde es von weiteren Krediten zu risikofreien Zinssätzen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská investiční banka bude půjčovat finanční prostředky získané na mezinárodních finančních trzích v souladu s vlastními standardními pravidly, předpisy a postupy.
Entsprechend ihrer Satzung, ihren Vorschriften und Verfahren verleiht die EIB Mittel, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí zejména pro společnosti působící ve finančnictví, jejichž hlavní činností je půjčování finančních prostředků a které v důsledku opatření jistě mohou začít více půjčovat společnostem ve spojení.
Dies gilt insbesondere für Unternehmen im Finanzsektor, für die die Gewährung von Darlehen eine Hauptaktivität darstellt und bei denen durchaus die Möglichkeit besteht, dass sie aufgrund der Regelung verbundenen Unternehmen mehr oder höhere Darlehen gewähren.
   Korpustyp: EU
„dluhové investiční nástroje“ jsou úvěry a ostatní nástroje financování, které zaručují půjčovateli/investorovi pevnou minimální odměnu a jsou alespoň částečně zajištěny.
„Kreditfinanzierungsinstrumente“ Darlehen oder sonstige Finanzierungsinstrumente, die dem Kreditgeber/Investor in erster Linie feste Mindestrendite garantieren und zumindest teilweise gesichert sind.
   Korpustyp: EU
V každém případě stěžovatelé poznamenávají, že soukromé podniky, na které lze podle finského práva vyhlásit konkurz, musí rovněž poskytnout půjčovateli záruky, které odpovídají nákladům poplatku za státní záruku.
Die Beschwerdeführer geben zu bedenken, dass Privatunternehmen, die nach finnischem Recht für insolvent erklärt werden können, dem Kreditgeber auch Garantien leisten müssen, die den Kosten der staatlichen Garantiegebühr entsprechen.
   Korpustyp: EU
‚dluhové investiční nástroje‘ jsou úvěry a ostatní nástroje financování, které zaručují půjčovateli/investorovi pevnou minimální odměnu a jsou alespoň částečně zajištěny.
‚Kreditfinanzierungsinstrumente‘ Darlehen oder sonstige Finanzierungsinstrumente, die dem Kreditgeber/Investor in erster Linie feste Mindestrendite garantieren und zumindest teilweise besichert sind.
   Korpustyp: EU
Tento tržní optimismus vedl k deregulaci finančních trhů v 80. a 90. letech a k následné explozi finančních inovací, které „učinily bezpečným“ půjčovat si stále větší a větší peněžní sumy jištěné předvídatelně rostoucími aktivy.
Dieser Marktoptimismus führte in den 80er und 90er Jahren zur Deregulierung der Finanzmärkte und zur darauf folgenden Explosion der Finanzinnovationen, die es „sicher“ machten, immer höhere Geldbeträge gegen vorhersehbar steigende Vermögenswerte auszuleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zatřetí, MMF bude půjčovat peníze státům za mnohem měkčích pravidel než doposud a nebude tlačit na to, aby podmínkou půjčky byl realistický návrh opatření k řešení ekonomických problémů dlužníka.
Drittens: Der IWF verleiht Gelder unter sehr viel weniger strengen Regeln an die Staaten und besteht nicht darauf, dass die Darlehen an die Vorlage von realistischen Maßnahmen zur Lösung der wirtschaftlichen Probleme des Entleihers geknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj PF4EE poskytne finanční nástroj pro sdílení rizik s mechanismem fungování, který je srovnatelný s limitovanými zárukami k sdílení rizika mezi Komisí (jakožto poskytovatelem finančních prostředků) a finančními zprostředkovateli (jakožto půjčovateli).
Das Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz wird ein Finanzierungsinstrument mit Risikoteilung bereitstellen, dessen Funktionsweise mit einer gedeckelten Sicherheit verglichen werden kann, um das Risiko zwischen der Kommission (als Geldgeber) und den Finanzintermediären (als Darlehensgeber) aufzuteilen.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány ostatně Komisi potvrdily, že banky nadále odmítají půjčovat společnosti SNCM peníze kvůli jejímu zadlužení, a to přesto, že jim společnost SNCM nabídla jako záruku svá poslední plavidla nezatížená hypotékou nebo podobnými břemeny.
Im Übrigen bestätigten die französischen Behörden der Kommission, dass die Banken der SNCM aufgrund der Verschuldung des Unternehmens die Gewährung von Krediten verweigerten, obwohl die SNCM bereit gewesen wäre, die letzten lastenfreien Schiffe als Sicherheit anzubieten.
   Korpustyp: EU
MMF to musí změnit. „Normální přístup“ by se měl zvýšit na úroveň odpovídající potenciální potřebě členů půjčovat si a kromě toho by se měla vytvořit nová linie likvidity, která by poskytovala spolehlivou, smysluplnou a soustředěnou finanční podporu.
Der „normale“ Zugang zu Finanzhilfen sollte auf ein Niveau gebracht werden, das dem potenziellen Kreditbedarf des jeweiligen Mitglieds entspricht. Außerdem sollte eine neue Liquiditätslinie geschaffen werden, um verlässliche und sinnvoll frühzeitige Finanzhilfe anbieten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VAN DEN BERGA (PES, NL) o účinnosti pomoci a korupci v rozvojových zemích Parlament "vyzývá Evropskou komisi a členské státy, aby zavedly mezinárodní systém černé listiny, který by zabránil bankám půjčovat velké finanční částky zkorumpovaným režimům nebo jednotlivcům zastupujícím vládu".
Korruption ist häufig eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung und behindert das Wachstum in Ländern der Dritten Welt sowie die Effektivität von Hilfsleistungen, da beträchtliche Teile von gewährten Summen verschwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
v oblastech hypotečního trhu, v nichž BankCo soutěží s půjčovateli ze soukromého sektoru, by měla být omezena její cenová konkurenceschopnost, případně by měla zůstat mimo tabulky nejvýhodnějších produktů Moneyfacts v případě hypotečních úvěrů, tj. mimo pět předních půjčovatelů;
in Bereichen des Hypothekenmarkts, in denen BankCo mit Kreditgebern aus dem Privatsektor im Wettbewerb steht, sollte die preisliche Wettbewerbsfähigkeit des Instituts begrenzt werden, etwa indem BankCo nicht in den von Moneyfacts erstellten Tabellen der günstigsten Hypothekendarlehen erscheinen und damit zu den fünf besten Anbietern gehören darf;
   Korpustyp: EU
Normální přístup by se měl zvýšit na úroveň odpovídající potenciální potřebě členů půjčovat si a kromě toho by se měla vytvořit nová linie likvidity, která by poskytovala spolehlivou, smysluplnou a soustředěnou finanční podporu.
Der normale Zugang zu Finanzhilfen sollte auf ein Niveau gebracht werden, das dem potenziellen Kreditbedarf des jeweiligen Mitglieds entspricht. Außerdem sollte eine neue Liquiditätslinie geschaffen werden, um verlässliche und sinnvoll frühzeitige Finanzhilfe anbieten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva se vyjadřuje kriticky rovněž k lehkosti, s jakou si mohly banky půjčovat od centrální islandské banky, kdy objem krátkodobých zajištěných úvěrů islandské centrální banky vzrostl z 30 miliard ISK na podzim 2005 na 500 miliard ISK na začátku října 2008.
Dabei stieg der Bestand der kurzfristigen Lombardkredite der CBI von 30 Mrd. ISK im Herbst 2005 auf 500 Mrd. ISK Anfang Oktober 2008.
   Korpustyp: EU
Zpráva se vyjadřuje kriticky rovněž k lehkosti, s jakou si mohly banky půjčovat od centrální islandské banky, když objem krátkodobých zajištěných úvěrů islandské centrální banky vzrostl z 30 miliard ISK na podzim 2005 na 500 miliard ISK na začátku října 2008.
Dabei stieg der Bestand der kurzfristigen Lombardkredite der CBI von 30 Mrd. ISK im Herbst 2005 auf 500 Mrd. ISK Anfang Oktober 2008.
   Korpustyp: EU
A v období před propuknutím finanční krize japonský jen vůči většině měn ztrácel hodnotu a zároveň měl nižší úrokové sazby, takže půjčovat si v jenech a investovat do měn s vysokými úrokovými sazbami, například do australského dolaru nebo turecké liry, bylo velice výnosné.
Und in der Zeit vor der Finanzkrise wertete der Yen (zusätzlich zu den niedrigeren Zinsen) gegenüber den meisten Währungen ab; die Aufnahme von Krediten in Yen zur Anlage in Hochzinswährungen wie dem australischen Dollar oder der türkischen Lira war also hochprofitabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar