Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půjčovna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půjčovna Verleih 2 Ausleihe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půjčovnaVerleih
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útes je prerfektní na šnorchlování, a pokud se raději plavíte na lodi, máme tu v areálu půjčovnu lodí.
Das Riff ist perfekt zum Schnorcheln. Und wenn Sie segeln möchten, wir haben eine Verleih hier in der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si nějaký brusle támhle z půjčovny.
Schnapp dir ein paar Schlittschuhe aus dem Verleih.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


půjčovna hraček Ludothek

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "půjčovna"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjčovna jízdních kol
Fahrradverleih
   Korpustyp: Wikipedia
Žádný majitel, žádná půjčovna.
Kein Besitzer, nicht gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčovna loděk je fajn.
Ein Bootsverleih ist schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako Blockubusterská půjčovna.
Sie ist der Blockbuster der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co je půjčovna rekvizit.
- Ich weiß was ein Requisiten-Haus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčovna aut. Váš vůz je připraven venku.
Ich bin vom Autoverleih. Der Wagen steht draußen vorm Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle je márnice, ne půjčovna.
Wir sind ein Bestattungsinstitut, keine Leihfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Ta půjčovna se před rokem zavřela.
Der Laden hat vor ein paar Jahren zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenovala ta půjčovna aut?
Wie hieß das Mietwagenunternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle půjčovna rekvizit, kde pracujete, mají tam také uniformy?
Das Requisiten-Haus in dem Sie arbeiten, gibt es dort Uniformen?
   Korpustyp: Untertitel
dopravní prostředky používá půjčovna pro účely zpětného vývozu.
die Beförderungsmittel werden von einem professionellen Vermietungsunternehmen zum Zweck der Wiederausfuhr verwendet.
   Korpustyp: EU
Uh, byla to tam na rohu půjčovna aut?
War das eine Autovermietung an der Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Půjčovna vozidel by měla udržovat trvalé záznamy o činnostech údržby.
die Mietwagenfirma kontinuierlich Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen führt, und ob
   Korpustyp: EU
Zajímalo mě, jestli je poblíž půjčovna aut. Ne?
Vermieten Sie denn auch Autos?
   Korpustyp: Untertitel
Půjčovna vozidel by měla zajistit (přímým zásahem nebo smluvně), aby byly prováděny všechny doporučené činnosti údržby.
Die Mietwagenfirma sollte (durch unmittelbares Handeln oder durch vertragliche Vereinbarungen) sicherstellen, dass bei der Nutzung des Systems alle empfohlenen Maßnahmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Špatný: Půjčovna vozidel nemá žádné záznamy o informačních systémech svých vozidel a neprovádí žádnou údržbu.
Schlecht: Die Mietwagenfirma führt keine Unterlagen über die Informationssysteme der Fahrzeuge und wartet die Systeme nicht.
   Korpustyp: EU
Hej, půjčovna aut je přímo tamhle, ale mám dojem, že jediné co mají jsou sporťáky.
He, die Autovermietung ist da drüben, aber die haben da nur noch Cabrios.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Shephard, nemyslím si, že by jákákoliv půjčovna v Sydney pronajala auto vašemu otci v jeho stavu.
Mr. Shephard, ich glaube nicht, daß irgendein Autoverleih in Sydney Ihrem Vater in seinem Zustand ein Auto vermietet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčovna vozidel: osoba nebo organizace, která nabízí smluvní pronajmutí vozidla vybaveného informačním nebo komunikačním systémem ve vozidle.
Mietwagenfirma: Person oder Unternehmen, die bzw. das einen Mietvertrag für die Überlassung eines Fahrzeugs mit einem bordeigenen Informations- oder Kommunikationssystem anbietet.
   Korpustyp: EU
Dobrý: Výrobce telefonů poskytne návod k použití a půjčovna vozidel jej umístí do každého vozidla a pravidelně kontroluje jeho přítomnost.
Gut: Der Hersteller eines Telefons stellt Benutzerinformationen zur Verfügung; die Mietwagenfirma legt in jedes Fahrzeug jeweils ein Exemplar der Benutzerinformationen und vergewissert sich regelmäßig, dass die Benutzerinformationen noch vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Jak, když mě půjčovna aut nechá na 40-hektarovém parkovišti s klíčema k autu, které tam není, pak pochoduju pět kilometrů zpátky, abych zjistil, že další auta nemají?
Wie soll ich mit dem Strom schwimmen, wenn die Autovermietung mich in einem Riesenparkplatz absetzt mit Schlüsseln für ein Auto, das nicht da ist, dann laufe ich fünf Kilometer zurück um zu erfahren, sie haben keins mehr? Ich hatte kein Problem, ein Auto zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení vyžaduje, aby půjčovna vozidel zajistila, že je k dispozici návod k použití, a to v každém vozidle používaném jeho zákazníky.
Die Empfehlung setzt voraus, dass die Mietwagenfirma sicherstellt, dass Benutzerinformationen verfügbar sind und dass in jedem von den Kunden der Mietwagenfirma eingesetzten Fahrzeug ein Exemplar der Benutzerinformationen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU