Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půjdou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
půjdou gehen 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půjdougehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což znamená, že až tito manažeři půjdou do důchodu, budou z 30 % až 50 % nahrazeni ženami.
Wenn diese Führungskräfte also in Rente gehen, sollten 30 % bzw. 50 % von ihnen durch Frauen ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti chcou slyšet ještě jeden příběh před tím, než půjdou do postele.
Die Kinder wollen noch eine Geschichte hören, bevor sie zu Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
TEHERÁN – Íránci půjdou 12. června k hlasovacím urnám, aby si zvolili nového prezidenta.
Am 12. Juni gehen die Iraner an die Urnen, um einen neuen Präsidenten zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní důkazy půjdou do naší laborky. Uděláme testy.
Die anderen Indizien gehen zur Untersuchung an unser Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Němečtí voliči – kteří ještě tento měsíc půjdou k volbám – jsou zcela zřetelně neklidní.
Die deutschen Wähler, die Ende diesen Monats an die Wahlurne gehen, sind sichtbar besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A myslím si, že poslední budou první, co půjdou.
Und ich denke, die zuletzt Eingetroffenen werden zuerst gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
FILADELFIE – Izraelští voliči půjdou v lednu hlasovat a vypadá to, že ministerskému předsedovi Benjaminu Netanjahuovi přinesou volby další mandát.
PHILADELPHIA – Im Januar gehen die Israelis zur Wahlurne und bestätigen Premierminister Benjamin Netanjahu wahrscheinlich für eine weitere Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyloni a lidé nyní půjdou svými vlastními cestami.
Zylonen und Menschen werden sich jetzt aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V éře po roce 2015 půjdou boj proti chudobě a boj za ochranu životního prostředí ruku v ruce a budou se vzájemně posilovat.
In der Zeit nach 2015 werden der Kampf gegen die Armut und der Kampf zum Schutz der Umwelt Hand in Hand gehen und sich gegenseitig bestärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyloni a lidé nyní půjdou svými vlastními cestami.
Zylon und Mensch werden sich jetzt aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit půjdou

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád po nás půjdou.
Die werden es immer wieder auf uns absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď po nás půjdou.
Die werden uns jetzt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdou do Švédska.
Die sollen doch nach Schweden laufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Známky půjdou s ní.
- Die Marken fliegen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě půjdou po nás.
Die haben es offenbar auf uns abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou po mojí rodině!
Dann rächen sie sich an meiner Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Potom půjdou po mně!
Danach holen sie mich!
   Korpustyp: Untertitel
-Ty teda, zatraceně, půjdou!
Himmel, das hier sind Darcy and Elizabeth Bennet, die hindurch wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou na zápas Knicks.
Sie sehen sich ein Knicks-Spiel an.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou na bránu!
- Hoffentlich nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládalo se, že půjdou.
Das war doch klar, dass sie weiterfährt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Půjdou po mně.
- Was wird mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Poldové po nás půjdou.
Einige Cops würden uns gerne erschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou po Wheelerovi. Dneska.
Sie wollen sich heute Nacht Wheeler vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vsadím se, že půjdou.
- Ich wette, dass sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kila půjdou sama dolů.
Und die Pfunde werden nur so purzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou rovnou za Barnesem.
Die werden Barnes verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou po Danielovi, že?
Sie setzen voll auf Daniel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Oni půjdou s námi.
Wir nehmen die 3 mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní půjdou se mnou.
Alle anderen mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko půjdou s námi.
Wir können sie nur schwerlich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávky půjdou přes Mendocino.
Du versendest durch Mendocino.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou po nás.
- Wird es eine Hexenjagd geben.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou po vás hygienici.
Sonst kommt das Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně půjdou přes Claye.
Wir lassen die Waffen über Clay laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní půjdou se mnou.
Der Rest kommt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou pod zem.
- Wir begraben sie lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou na nás Mexikánci.
Dann kriegen wir aber Ärger mit den Mexikanern!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou tam za tebou!
Öffne bloß nicht diese Tür, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- půjdou za námi.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou ti po krku.
Das hilft dir bei Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty akcie půjdou nahoru.
Die Aktie steigt bis auf 30.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou ty parchanti sedět?
- Werden diese Schweine eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nepříjemnosti půjdou stranou.
Wir können den Verwaltungsärger beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy po vás půjdou.
Sie sind bald hinter Ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou, až přijde čas.
- Doch, die machen mit. Zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže půjdou po mě.
Also sind sie hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť půjdou sedět, ne?
Sie müssen ins Gefängnis, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou vidět ta pouta.
- Mann sieht die Handschellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou po nás.
Das Narbengesicht verfolgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale půjdou po tobě.
Aber sie sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi půjdou za králem.
- Die Männer folgen ihrem König.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou si po krku.
- Es steht auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
První půjdou borci Austrálie.
Wollt ihr bitte eure Gruppe aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak po vás půjdou.
Sonst finden sie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní půjdou do hotelu.
Der Rest von euch - unten zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zase po mě půjdou.
Sie hetzen sie wieder auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiné půjdou s námi.
- Die anderen begleiten uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou před disciplinární komisi.
Dann müssen sie vor den Disziplinar-Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád po mně půjdou?
Werden die es noch mal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdy půjdou k soudu?
- Wann ist ihr Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé po nás půjdou.
Die Menschen folgen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam myslíš, že půjdou?
Was meinst du, wo sie hingehen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Radši půjdou svou cestou.
Danke, wird Zeit, muß los.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hazlové půjdou dolů.
Diese Bastarde werden untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za minutku půjdou ven.
Die wird jeden Augenblick hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Brzy po nás půjdou.
- Sie sind bald bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Varujte ty, kdo tam půjdou.
Warnen Sie denjenigen, der runterbeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dva půjdou na tryskáče.
Sie lassen nur zwei aus jeder Klasse Jets fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Fouad a Ahmad půjdou nahoru.
Fouad schläft mit Ahmad oben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná půjdou Američané se mnou
Vielleicht unterstützt mich das amerikanische Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou se mnou dva muži.
Ich nehme zwei Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé peníze půjdou do úspor.
Du gibst alles dem Frauenwohltätigkeitsverein!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní cestující půjdou za moment.
Das allgemeine Boarding beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zjistit, po čem půjdou.
Wir müssen herausfinden, was ihr nächstes Ziel ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ty kulaté půjdou sem.
Die runden bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Já doporučuju. Půjdou dovnitř hned.
Ich schlage vor, dass sie jetzt reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
V horším připadě půjdou všechny.
Schlimmster Fall: Alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle půjdou se mnou, dobře?
Sie gehören zu mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou tvoji lidé s námi?
Werden Eure Männer hinter uns stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufej, že věci půjdou dobře.
Ciao, ich melde mich.
   Korpustyp: Untertitel
děti půjdou za sestrou Jill.
sollen die Kinder zu meiner Schwester Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že půjdou po kostele?
- Sie glauben, sie wollen zur Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Muži půjdou do ekonomické třídy.
Die Männer in die Economyclass.
   Korpustyp: Untertitel
Až řekneme, půjdou pro Chase.
Auf unseren Befehl holen sie Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud prohraji, půjdou po mně.
Wenn ich verliere, sind die hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když půjdou dovnitř?
- Aber was, wenn sie hereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dětí na něj půjdou!
Kinder werden ihn trotzdem sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá problém, že půjdou pryč.
Er hat kein Problem sie rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjdou, musíme jít, pane.
Wenn wir eingreifen sollen, dann sofort.
   Korpustyp: Untertitel
A teď po vás půjdou.
Sie lechzen nach unserem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Obě půjdou do tohohle rohu.
Die Zwei wird in jene Ecke rollen.
   Korpustyp: Untertitel
- A Japonci půjdou na deset.
- Die Japaner kaufen ihn für zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Krávy, který půjdou na samotku.
Ein Haufen Tussen, die in der Iso landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti otravové půjdou z domu!
Die Spinner sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam teď půjdou moji lidé?
- Und wo sollen meine Leute nun hin?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že půjdou po nás?
Ob sie wohl hinter uns her sind?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že po mně půjdou.
Du weißt, das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Příště mi půjdou po krku.
Das nächste Mal geht's mir an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že za mnou půjdou?
Denken Sie, die hören auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím, kam půjdou.
Ich glaube, ich weiß, wo sie hingehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou po nás všichni indiáni.
Bringt jeden Indianer des Berges auf unsere Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané do toho hned půjdou.
Die Chinesen drängen sich einfach rein.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovníky, kteří do toho půjdou.
Krieger, die mitmachen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
-No a co? Kam půjdou?
-Was können sie schon machen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když po mně půjdou?
Was ist wenn sie mir auflauern?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou na řadu po těchhle?
- Sollen wir die danach bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tam na loď půjdou.
Wir fahren alle mit dem Boot hin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že po nás půjdou.
Ich denke, sie haben uns durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme, až po nás půjdou.
Wir warten, bis sie wieder angreifen.
   Korpustyp: Untertitel