Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Půl národa lpí na starých pověrách.
Die Hälfte der Bevölkerung hält an dem alten Aberglauben fest.
Drew tady je tak půl měsíce.
Drew ist etwa die Hälfte des Monats hier?
- Bez obav, tenhle malý zázrak už má z půli vyhráno.
Aber keine Sorge, das kleine Wunder hat auch die Hälfte davon.
V této souvislosti je zkrátka nemožné aplikovat aritmetický průměr půl na půl.
Es ist einfach unmöglich, eine arithmetische Teilung in zwei gleiche Hälften vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čele tohoto evropského mikrokosmu byl císař-král na dvou trůnech a parlamentní dvojčata zastupující značně nezávislou rakouskou a uherskou půli říše.
Diesem Mikrokosmos Europas standen ein doppelkröniger Kaiser und König vor sowie zwei Parlamente, die die überwiegend voneinander unabhängigen österreichischen und ungarischen Hälften des Reiches vertraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půl tvého jmění získá Antonio, druhou půl stát.
Dein halbes Gut gehört Antonio. Die andre hälfte fällt dem Staat anheim.
Kouřící Joe došel do půl cesty a složil se.
Das Räucherstäbchen hier ist auf der Hälfte des Weges zusammengebrochen.
Francie ale ve druhé půli roku 2008 převezme rotační předsednictví EU.
Doch wird Frankreich in der zweiten Hälfte 2008 die rotierende EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem napůl vy, můj Bassanio, musíte tedy se mnou na půl sdílet, co právě čtete.
erlaubt, Bassanio, ich bin halb Ihr selbst und mir gebührt die hälfte auch von allem, was dies Papier Euch bringt.
- Nechceme to všecko, jen půl.
- Wir wollen ja nur die Hälfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
und das halbe Jahr die Nacht andauert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HDP bylo ukazatelem pro ekonomický rozvoj více než půl století.
Über ein halbes Jahrhundert galt das BIP als entscheidendes Maß wirtschaftlicher Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je tak dost možná, možná tak na půl libry.
Un das reicht vielleicht gerade mal für, ungefähr ein halbes Pfund.
Do druhé skupiny momentálně patří značný počet států - více než půl tuctu.
In der zweiten Gruppe von Ländern befinden sich ziemlich viele Staaten, mehr als ein halbes Dutzend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbottábád byl mnohem přístupnější a ten trval půl roku.
Abbottabad hatte weniger Herausforderungen. Es hat ein halbes Jahr gedauert, um das durchzuziehen.
Jen o půl roku později znamená pro EU krize v Řecku velmi dramatickou situaci.
Nur ein halbes Jahr später stellt die griechische Krise die EU vor eine dramatische Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tam půl tuctu podezřelých, které jsme ještě ani nezpracovali.
Ein halbes Dutzend Verdächtige, die noch nicht erfasst worden sind.
Více než půl roku jsem se nedostal ke slovu.
Über ein halbes Jahr wurde mir nicht das Wort erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, cestoval jsi v tom modulu asi kolem půl století.
Charlie. Du bist über ein halbes Jahrhundert in dieser Kapsel gewesen.
Pane předsedající, za posledních 200 let bylo přinejmenším půl tuctu pokusů o vytvoření jednotné měny a mechanismů pevných úrokových sazeb.
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před půl rokem mi žena utekla za někým jiným.
Ein halbes Jahr später mochte meine Frau jemand anders.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem ji u okýnka Continental Expressu v půl jedenácté, tři čtvrtě na jedenáct!
Ich hab sie am Schalter von Continental Express gesehen, halb elf, Viertel vor elf!
Nedělejte potíže asi tak, řekněme do půl jedenácté.
Unternehmen Sie bis halb elf Uhr erst einmal nichts.
Je léto, půl jedenácté večer
Halb elf in einer Sommernacht
Půl jedenácté a tenhle ten byl ještě pořád zahrabaný v posteli.
Halb elf. Und der Kerl wühlt noch unter seiner Decke herum.
Ramon ji viděl u okénka Continental Expressu o půl jedenácté nebo o tři čtvrtě na jedenáct a ona určitě pak již dlouho nečekala - příliš se ho bála, než aby tam dlouho čekala, na to by vsadil svůj život.
Ramon hatte sie gegen halb elf oder Viertel vor elf am Fahrkartenschalter von Continental Express gesehen, und wahrscheinlich hatte sie nicht allzu lange gewartet er wäre jede Wette eingegangen, daß sie zuviel Angst vor ihm hatte, um lange zu warten.
Promítají ho v noci v půl jedenácté pro místní služebnictvo.
Es gibt um halb elf eine Spätvorstellung. Für die einheimische Dienerschaft.
Je půl jedenácté večer a tohle je můj dům.
Es ist nach halb elf Uhr abends, und das ist mein Zuhause.
Včera v noci, okolo půl jedenácté.
Gestern Abend, so gegen halb elf.
Mohli, kolem půl jedenácté, si jít zaplavat.
Ich könnte um halb elf bei dir sein.
Začíná to až v deset, nebo v půl jedenácté, ale můžu tě tam svézt.
Vor zehn, halb elf fängt es nicht an, aber wenn Sie wollen, kann ich Sie später abholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by jsi tady do půl třetí zůstat.
Du sollst bis halb drei hierbleiben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Měl jste včera zakázku na Hardy kolem půl třetí ráno?
Hatten Sie letzte Nacht um halb drei einen Auftrag in der Hardy Street?
Tak jsi přišel o půl třetí ráno sem.
Und da kommst du um halb drei morgens hier rein.
- V půl třetí letíme zpátky.
Um halb drei fliegen wir zurück.
Ani nepamatuju, kdy jsem seděla s návštěvou v půl třetí ráno.
Ich war schon lange nicht mehr bis halb drei auf.
O půl třetí zazněl poplašný zvon a svolával lidi do dvora.
Gegen halb drei ertönte plötzlich erneut die Sturmglocke und rief die Leute auf den Hof zurück.
Jasně a to je kolik, půl třetí?
Ja, wie spät ist es, etwa halb drei?
-Kdo ti volá v půl třetí ráno?
- Wer ruft dich nachts um halb drei an?
- Je skoro půl třetí, Dane.
- Dan, es ist kurz vor halb drei.
Žena ho kojila v jednu a vrátila se o půl třetí.
Meine Frau hat ihn um ein Uhr gestillt und ist so um halb drei zurückgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že dne 27. září 2010 oslavil úřad Evropského veřejného ochránce práv patnácté výročí své existence; vzhledem k tomu, že během tohoto půl druhé dekády trvajícího období odpověděl veřejný ochránce práv více než 36 000 stěžovatelům a uzavřel šetření více než 3 800 možných nesprávných úředních postupů,
in der Erwägung, dass die Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten am 27. September 2010 ihren fünfzehnten Jahrestag beging; in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte in diesen anderthalb Jahrzehnten über 36 000 Beschwerden beantwortet und mehr als 3 800 Untersuchungen zu möglichen Missständen in der Verwaltung abgeschlossen hat;
Tak za půl druhé minuty, B'Elanno, čekejte.
In etwa anderthalb Minuten. Bereithalten.
J. vzhledem k tomu, že dne 27. září 2010 oslavil úřad Evropského veřejného ochránce práv patnácté výročí své existence; vzhledem k tomu, že během tohoto půl druhé dekády trvajícího období odpověděl veřejný ochránce práv více než 36 000 stěžovatelům a uzavřel šetření více než 3 800 možných nesprávných úředních postupů,
J. in der Erwägung, dass die Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten am 27. September 2010 ihren fünfzehnten Jahrestag beging; in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte in diesen anderthalb Jahrzehnten über 36 000 Beschwerden beantwortet und mehr als 3 800 Untersuchungen zu möglichen Missständen in der Verwaltung abgeschlossen hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist schon nach halb zwei Uhr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřihlásím se v nějakém motelu v půl čtvrté ráno, aby mě pak v poledne vyhodili, z jednoho prostého důvodu:
Zunächst einmal will ich nicht um halb vier Uhr morgens in ein Motel, wo sie mich um zwölf wieder rausschmeißen;
V půl čtvrté odjíždím, tak tě hodím, kam budeš potřebovat.
Ich soll dich um halb vier heimbringen, wo immer das ist?
O půl čtvrté je tu kamión.
Um halb vier kommt der Trecker.
Rainer, es ist halb vier.
Já vím, že je půl čtvrté ráno a vy jste všichni unavení, takže jsem se rozhodla, že vás budu motivovat.
Ich weiß, es ist halb vier am Morgen, und ihr seid alle müde, weshalb ich euch was Gutes tun will.
Vrátím se. Asi v půl čtvrté.
Ich bin so gegen halb vier wieder da.
Nejdřív jde chlastat, třeba včera do půl čtvrté, sbalí nějakou holku a pak ji vezme sebou na hotel.
Er hat letzte Nacht bis halb vier in einer Bar getrunken, eine Frau aufgegabelt und sie mit ins Hotel genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do prdele, je půl osmé ráno, chlape.
Scheiße, Alter, es ist grad mal halb acht, du Spinner.
Oběd se podává v jednu, večeře v půl osmé.
Mittagessen um eins, Abendessen um halb acht.
Je půl osmé. Musíme končit.
OK, halb acht, wir hören auf.
Takže pátek, půl osmé, večeře.
Also Freitag um halb acht zum Abendessen.
Vyzvednu tě cestou do kina v půl osmé.
Du liegst auf dem Weg zum Kino. Ich hol dich so um halb acht ab?
Prosím, přijď o půl osmé.
So zwischen sieben und halb acht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecký zpravodaj londýnských Timesů Mark Henderson nabídl svůj pohled na tuto britskou iniciativu za půl milionu liber: ,,Tyhle manévry byly od začátku do konce fraška.
Mark Henderson, Wissenschaftskorrespondent der Londoner Times , vertrat diese Ansicht über Großbritanniens eine halbe Millionen Pfund teure Initiative: "Diese Maßnahme war von Anfang bis Ende eine Farce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walsh volal Mosconovi asi před půl hodinou někde od Toleda.
Walsh rief vor einer halben Stunde von Toledo aus bei Moscone an.
Zpravodaj proto navrhuje, aby se dotyčná osoby dostavila vždy půl hodiny před časem odjezdu nebo před časem, kdy se od ostatních cestujících očekává, že se dostaví na nádraží.
Der Berichterstatter schlägt deshalb vor, dass sich der Betroffene jeweils eine halbe Stunde vor der Abfahrtzeit oder vor dem Zeitpunkt, zu dem von den anderen Fahrgästen erwartet wird, dass sie im Bahnhof eintreffen, anmeldet.
Od hranice k jezeru to bude trvat půl dne.
Einen halben Tag von der Grenze bis zum See.
Byl jsem právě informován, že jsem přehlédl něco, co se týká úterý. Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu požádala, aby byla odpolední diskuse prodloužena o půl hodiny, a v návaznosti na to se bude doba vyhrazená pro otázky konat od 6:30 do 20:00.
Ich wurde gerade darauf hingewiesen, dass ich etwas für Dienstag übersehen habe: Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat den Antrag gestellt, die Nachmittagsdebatten um eine halbe Stunde zu verlängern und somit die Fragstunde an die Kommission von 18.30 Uhr bis 20 Uhr abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen za poslední měsíc je tam alespoň půl tuctu telefonátů od vás.
Allein im letzten Monat sind ein halbes Dutzend Anrufe von Ihnen drauf.
Mluví o půl dni pochodu od našich přístavů.
Ungefähr einen halben Tagesmarsch von unseren Anlegestellen entfernt.
Vzdaluje se od Země asi půl centimetru za rok.
Er bewegt sich ungefähr einen halben Zentimeter, jedes Jahr von der Erde weg.
Zhruba půl dne od Seddonu jsem našel nějaká těla.
Einen halben Tagesritt von Seddon fand ich nämlich ein paar Leichen.
Zde navážou spojení s agenty, půl kilometru od zóny seskoku.
Sie treffen den einheimischen Agenten hier, ein halbe Meile von der Absprungstelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Státech stojí půl kila těch brazilských ořechů "15 dolarů.
In Amerika kosten solche brasilianischen Nüsse $1 5 pro Pfund.
To by měl, půl kila za $30.
Sollte so sein - bei 30 $ pro Pfund.
Dám ti 50 centů za každýho půl kila drátu, 15 za plot a 10 za poklopy.
Ich zahle 50 Cent pro Pfund Draht, 15 für den Zaun und 10 für die Deckel.
Tak zadruhé, jak můžeš sníst půl kila koksu a neumřít?
Okay, zweitens, wie kann man ein Pfund Koks fressen und nicht tot sein?
A přidáš skoro půl kila křupavé slaniny.
Das stopft man dann mit einem Pfund knusprigen Bacon.
Vždyť to dítě bude vážit půl kila.
Das Baby wird einen Pfund wiegen.
Za každého půl kila, co zhubneš ti dám 100 babek.
Ich werde dir 100 Mäuse zahlen für jedes Pfund das du verlierst.
Moje nabídka je dolar za půl kila drátu, 30 centů za půl kila plotu
Mein Vorschlag: ein Dollar pro Pfund Kupfer, 30 Cent pro Pfund Zaun und 20 pro Pfund Deckel.
War doch weniger als 'n Pfund.
Ty upozorní ochranku na přítomnost jakékoliv dýchající lidské bytosti, která váží víc, než půl kila.
Gewichts-und Geräuschsensoren gibt - hier und hier - die die Sicherheitsleute der Firma alarmieren, wenn irgendein atmender Mensch da drin ist, der mehr als zwei Pfund wiegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel jsem ho sníst tak půl kila
Ich ass bestimmt ein halbes Kilo.
Půl kila kathu je moje měsíční výroba.
Ein halbes Kilo CAT ist meine Monatsproduktion.
Pak přidáš půl kila cukru a pořádně to uvaříš.
Dann kippst du ein halbes Kilo Zucker dazu und kochst das Ganze auf.
Mezi první hospitalizací a druhou náš pacient zhubl o půl kila.
Zwischen seiner Aufnahme und seiner Wiederaufnahme hat unser Patient nur ein halbes Kilo Gewicht verloren.
zavolám mu a řeknu mu že mám půl kila kvalitního matroše.
- Ich ruf ihn an und sag ihm, daß ich ein halbes Kilo allerbesten Stoff habe.
Das ist ungefähr ein halbes Kilo.
Za půl kila. Tak pět tísic.
- Es ist ein halbes Kilo, das sind etwa 5.000 Dollar.
Až do toho dne, kdy na policii přišel anonymní tip. že Wadlow prodává drogy. Zastavili ho a našli půl kila kokainu, rozděleného v sáčcích ukrytých uvnitř auta.
Bis kürzlich, weil nachdem ein anonymer Hinweis bei der Polizei einging, dass Wadlow Drogen verkauft, hielten sie ihn an und fanden ein halbes Kilo Kokain, aufgeteilt auf 8er-Kugeln, in seinem Auto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buďte zpátky do půl šesté. Prohledáme park dopodrobna, dobře?
Um halb sechs durchkämmen wir den Park weiter und befragen die Nachbarn.
Hraběnka Olenská nás čeká v půl šesté.
Gräfin Olenska erwartet uns so gegen halb sechs.
Všichni jsou tu o půl šesté jako na koni.
Die Gäste kommen um halb sechs.
Vždyť je teprve půl šesté.
Dobře. Vyzvedni mě o půl šesté.
Gut, hol mich um halb sechs ab.
Budu tam v půl šesté večer.
- Ich bin um halb sechs da.
- Nařiď ho, prosím tě, na půl šesté.
Stell ihn bitte auf halb sechs.
půl tuctu
ein halbes Dutzend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do druhé skupiny momentálně patří značný počet států - více než půl tuctu.
In der zweiten Gruppe von Ländern befinden sich ziemlich viele Staaten, mehr als ein halbes Dutzend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tam půl tuctu podezřelých, které jsme ještě ani nezpracovali.
Ein halbes Dutzend Verdächtige, die noch nicht erfasst worden sind.
Pane předsedající, za posledních 200 let bylo přinejmenším půl tuctu pokusů o vytvoření jednotné měny a mechanismů pevných úrokových sazeb.
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazír má možná k dispozici půl tuctu jiných lidí.
Nazir hat hier vielleicht ein halbes Dutzend Leute vor Ort.
Kdyby jich tam bylo hodně, zajal by jich tolik, kolik by zvládl - možná tak půl tuctu - a ostatní by nechal běžet.
Wenn es mehrere waren, würde er so viele er konnte festhalten vielleicht ein halbes Dutzend, und die restlichen in die Berge fliehen lassen.
Půl tuctu dozorců z Fox River přišlo o místa a penze.
Ein halbes Dutzend Wärter haben in Fox River ihre Jobs verloren.
Na druhé zastávce spatřil hlouček asi půl tuctu lidí u umýváren na rohu budovy.
An der zweiten Raststätte sah er ein halbes Dutzend Leute um einen Kippenkasten an der Ecke des Gebäudes herumstehen.
Stále je půl tuctu baterií, které jsou mimo.
Es sind immer noch ein halbes Dutzend Waffenbatterien offline.
Půl tuctu neformálních třístranných jednání se s ohledem na snazší výměnu informací o pokroku při práci uskutečnilo během španělského předsednictví v první polovině roku 2010.
Ein halbes Dutzend informeller Triloge unter dem spanischen Ratsvorsitz haben im ersten Halbjahr 2010 stattgefunden, um den Informationsaustausch bezüglich des Fortschritts der Arbeit zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen za poslední měsíc je tam alespoň půl tuctu telefonátů od vás.
Allein im letzten Monat sind ein halbes Dutzend Anrufe von Ihnen drauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu tě vyzvednout v půl deváté nebo je to příliš brzy?
Kann ich dich um halb neun abholen, oder ist das zu früh?
Tak to znamená, že mě vyzvedneš kolem půl deváté.
- Das heißt, hol mich um halb neun ab.
Vyzvednu tě v půl deváté.
Dann hol ich dich um halb neun ab.
Domů ses vrátila v půl deváté.
Um halb neun warst du zu Hause.
Hnusný, opilý ochmelka v půl deváté ráno!
Blau wie 10.000 Veilchen, schon morgens um halb neun!
Klar, ist ja auch halb neun morgens.
Chci mít do zítřka do půl deváté dopoledne důkaz propuštění jinak se musí pan Hitler obejít beze mne.
Ich möchte bis morgen früh halb neun einen Beweis für die Befreiung sehen oder hören, sonst muss Herr Hitler ohne mich auskommen.
Pitomče. Říkal jsi v půl deváté.
Jedenfalls sagtest du halb neun.
- Wir haben gerade mal halb neun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guinea ve skutečnosti nikdy za půl století své nezávislosti nepoznala skutečnou demokracii.
Tatsächlich kam Guinea im ersten halben Jahrhundert seiner Unabhängigkeit nie in den Genuss wirklicher Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si pospíšit, obchodní dům zavírá za půl hodiny.
Macht schneller, das Geschäft schließt in einer halben Stunde.
A prodloužení pojištění v nezaměstnanosti po krizi, jaká se vyskytne jednou za půl století, by mělo být samozřejmostí.
Desweiteren sollte sich eine Erweiterung der Arbeitslosenversicherung angesichts einer Krise wie sie nur einmal in einem halben Jahrhundert vorkommt von selbst verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se můžeme posunout o padesát let za hodinu a půl?
Aber wie kann man in einer halben Stunde 50 Jahre reisen?
Za půl hodiny neuvidíme ani ruce své před očima.
In einer halben Stunde werden wir unsere Hand nicht mehr vor Augen sehen können.
Hej, Ropere, uvidíme se za půl hodiny.
WILLIAMS: Wir sehen uns in einer halben Stunde.
Za půl hodiny tam odjížděl Continental Express.
In einer halben Stunde fuhr ein Continental Express dorthin ab.
Buddy, bude volat nakladatel asi za půl hodiny.
Buddy, wir haben ein Telefonat mit dem Herausgeber, in einer halben Stunde.
Vyzýval ji, aby za ním přišla do Panského hostince, a to ihned, neboť za půl hodiny musí odjet.
Es war eine Aufforderung, zu ihm in den Herrenhof zu kommen, und zwar sollte Amalia sofort kommen, denn in einer halben Stunde mußte Sortini wegfahren.
Vlak do Bayreuthu jede za půl hodiny ze třetiho nástupiště.
Der Zug fährt in einer halben Stunde von Bahnsteig 18.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebýt globálního oteplování, dosáhla by produkce možná ještě o půl procentního bodu výš.
Ohne globale Erwärmung wäre die Produktion möglicherweise um einen halben Prozentpunkt höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
Pro rok 2005 se předpokládá , že průměrný deficit eurozóny jako celku zaznamená pokles o přibližně půl procentního bodu HDP .
Für 2005 wird mit einem Rückgang des durchschnittlichen Haushaltsdefizits im Euroraum um etwa einen halben Prozentpunkt gerechnet .
Holky, Em tam bude o půl sedmé.
Leute, Em wird um halb sieben hier sein.
Posledních 20 let globálních klimatických jednání snížilo tento nárůst jen asi o půl procentního bodu.
Die letzten 20 Jahre globaler Klimaverhandlungen haben diese Zunahme nur um etwa einen halben Prozentpunkt verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by k tobě chodila nějaká ženská o půl druhé ráno?
Welche Frau käme dich schon um halb 2 Uhr morgens besuchen?
Projevy těch z vás, kdo požádali o slovo, by trvaly mnohem déle než půl hodiny.
Diejenigen von Ihnen, die um das Wort gebeten haben, würden wesentlich länger als die halbe Stunde brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla bys tam být o půl druhé?
Kannst du um halb drei da sein?
Jak vyplývá z tabulky, překročila celosvětová kapacita výroby sladu v roce 2004 poptávku přibližně o půl milionu tun.
Wie aus dieser Tabelle hervorgeht, überstieg die weltweite Malzproduktionskapazität im Jahre 2004 die Nachfrage um etwa eine halbe Million Tonnen.
- Setkáme se na letišti o půl sedmé.
- Wir holen sie um halb sieben ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen o půl roku později znamená pro EU krize v Řecku velmi dramatickou situaci.
Nur ein halbes Jahr später stellt die griechische Krise die EU vor eine dramatische Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbottábád byl mnohem přístupnější a ten trval půl roku.
Abbottabad hatte weniger Herausforderungen. Es hat ein halbes Jahr gedauert, um das durchzuziehen.
Více než půl roku jsem se nedostal ke slovu.
Über ein halbes Jahr wurde mir nicht das Wort erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to bude probíhat dobře, půl roku.
Wenn es gut läuft, 'n halbes Jahr.
Váš proces je starý půl roku, není-li pravda?
Ihr Prozeß ist ein halbes Jahr alt, nicht wahr?
Karmen a Jo nám dávají maximálně půl roku!
Carmen und Jo geben uns übereinstimmtend maximal ein halbes Jahr.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akariin první dopis přišel až půl roku poté.
Ein halbes Jahr später bekam ich Akaris ersten Brief.
Dnes, o půl roku později, je nutno váhy odpovědnosti znovu posoudit.
Nun, ein halbes Jahr später, muss die Frage der Verantwortung neu überdacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké satelity jsou schopné předpovědět hladomor až půl roku dopředu.
US-Satelliten sehen schon ein halbes Jahr vorher, wenn in der Sahel-Zone die Hungersnot ausbricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada koná řádné schůze nejméně jednou za půl roku .
Der Verwaltungsrat hält ▌mindestens eine ordentliche Sitzung je Halbjahr ab.
Protože jsme v polovině roku, takže není něco jako půl roku páva.
Das Jahr ist doch schon zur Hälfte rum. Das wäre ja nur noch ein Halbjahr des Pfaus.
„Společný kontrolní orgán se schází nejméně jednou za půl roku.
„Die gemeinsame Kontrollinstanz tritt zumindest einmal pro Halbjahr zusammen.
Na základě takové domněnky by zaměstnavatel musel dokázat, že pracovní poměr byl ve skutečnosti kratší než půl roku.
Mit einer solchen Annahme wird dem Arbeitgeber die Verpflichtung auferlegt, nachzuweisen, dass die tatsächliche Dauer des Arbeitsverhältnisses ein Halbjahr unterschreitet.
Dámy a pánové, v průběhu dalšího půl roku bude spuštěno mnoho dalších projektů.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, viele andere Projekte werden in diesem Halbjahr noch in Angriff genommen werden, die ich nicht alle aufzählen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie pak byla projednána v březnu na zasedání Evropské rady a v průběhu tohoto půl roku se o ní jednalo i v mnoha uskupeních Rady za předsednictví španělské vlády.
Sie wurde anschließend im März auf dem Europäischen Rat erörtert und darüber hinaus in diesem Halbjahr unter spanischem Vorsitz in verschiedenen Formationen des Rates aufgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatel souhlasí s obecným přístupem návrhu a jeho základní filozofií, podle níž by každá osoba měla mít možnost vycestovat každého půl roku do schengenského prostoru na krátkodobý pobyt v trvání tří měsíců, pokud je držitelem dokladu, na jehož základě má oprávněný pobyt v jednom členském státě.
Der Verfasser stimmt dem grundlegenden Konzept des Vorschlags und der zugrunde liegenden Philosophie zu, wonach es einer Person erlaubt sein sollte, mit dem Dokument, aufgrund dessen sie sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält, für kurzfristige Aufenthalte von drei Monaten pro Halbjahr im Schengen-Gebiet zu reisen.
Navrhovatelka souhlasí s obecným přístupem návrhu a jeho základní filozofií, podle níž může každá osoba v rámci schengenského prostoru vycestovat na krátkodobý pobyt v trvání tří měsíců během půl roku, pokud je držitelem dokladu, na jehož základě má oprávněný pobyt v jednom členském státě.
Die Verfasserin stimmt dem grundlegenden Konzept des Vorschlags und seiner zugrunde liegenden Philosophie zu, wonach eine Person mit dem Dokument, aufgrund dessen sie sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält, für kurzfristige Aufenthalte von drei Monaten pro Halbjahr im Schengen-Gebiet reisen können sollte.
půl miliónu
eine halbe Million
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této zemi žije více než půl miliónu etnických Rumunů.
Über eine halbe Million ethnische Rumänen leben in diesem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, máte v tašce půl miliónu dolarů v hotovosti.
Aber sie haben doch ne halbe Million in ihrer Tasche.
Každý rok zbytečně umírá půl miliónu občanů EU kvůli závislosti na tabáku.
Eine halbe Million EU-Bürger sterben jährlich sinnlos aufgrund von Tabakabhängigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí mi dva chlapi a půl miliónu dolarů.
Mir fehlen zwei Männer und eine halbe Million.
Abych dosáhl půl miliónu, prodal jsem dům a nábytek i s klenotami.
Damit ich halbe Million erreiche, verkaufte ich das Haus und Möbel samt der Juwelen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Právě jsme vyhodili půl miliónu dolarů.
Wir haben gerade eine halbe Million abgelehnt.
Jedinečný strategický manévr - dokonalá koordinace - naprostá porážka - půl miliónu zajatců - úplná demoralizace - celá Afrika pod kontrolou - dovést válku v dohledné době k vítěznému konci - vítězství - největší vítězství v dějinách lidstva - vítězství - vítězství!
Großes strategisches Manöver - vollendete Zusammenarbeit - wilde Flucht des Feindes auf der ganzen Linie - eine halbe Million Gefangene - vollkommene Auflösung - Kontrolle über ganz Afrika - das Kriegsende in absehbare Nähe gerückt - größter Sieg in der menschlichen Geschichte - Sieg, Sieg, Sieg!
New Jersey Devils nabídli obránci Vjačeslavu Fetisovi půl miliónu dolarů za jeden rok na jejich modré čáře.
Die New Jersey Devils haben dem Abwehrspieler Fetissow für nur ein Jahr eine halbe Million Dollar geboten.
- Peter Thiel se do nás rozhodl investovat půl miliónu.
Peter Thiel hat gerade ne halbe Million investiert.
Pokud vím, mělo by tam bej půl miliónu v hotovosti.
Da kommt eine halbe Million rein. In bar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky to začne kolem půl jedné.
Normalerweise fängt es um halb eins an.
před půl
vor einem halben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na planetě dnes žije sedm miliard lidí oproti pouhým třem miliardám před půl stoletím.
Derzeit leben sieben Milliarden Menschen auf dem Planeten, gegenüber gerade einmal drei Milliarden vor einem halben Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, Charlotte tu měla být už před půl hodinou.
Ja, Charlotte sollte vor einer halben Stunde hier sein.
členové poroty nesmějí poslední půl hodinu před hodnocením kouřit, jíst ani pít nic jiného než vodu.
die Prüfer dürfen während der letzten halben Stunde vor der Prüfung nicht rauchen und nicht essen und ausschließlich Wasser trinken.
Bohužel, před půl rokem jsem utrpěl mozkovou příhodu.
Leider hatte ich vor einem halben Jahr einen Schlaganfall.
Před půl rokem jsme představovali belgické předsednictví.
Vor einem halben Jahr hat sich der belgische Ratsvorsitz vorgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny ho zabil asi před půl hodinou v poli blízko vodní nádrže.
Kenny hat in vor einer halben Stunde getötet, auf dem Feld in der Nähe des Wasserturms.
Před půl rokem zeměpisná vyváženost nebyla problémem.
Vor einem halben Jahr war eine ausgewogene geographische Verteilung kein Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mobil byl z toho místa lokalizován ani ne před půl hodinou.
Das Handy wurde vor weniger als einer halben Stunde da geortet.
Globální ekonomika je propojená mnohem těsněji, než tomu bylo před půl stoletím.
Die Weltwirtschaft ist heute viel stärker verknüpft als vor einem halben Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walsh volal Mosconovi asi před půl hodinou někde od Toleda.
Walsh rief vor einer halben Stunde von Toledo aus bei Moscone an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedělejte potíže asi tak, řekněme do půl jedenácté.
Unternehmen Sie bis halb elf Uhr erst einmal nichts.
Měl by jsi tady do půl třetí zůstat.
Du sollst bis halb drei hierbleiben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Do Portsmouthu je to hodina a půl.
Bis Portsmouth ist es eine halbe Stunde.
Vědecký zpravodaj londýnských Timesů Mark Henderson nabídl svůj pohled na tuto britskou iniciativu za půl milionu liber: ,,Tyhle manévry byly od začátku do konce fraška.
Mark Henderson, Wissenschaftskorrespondent der Londoner Times , vertrat diese Ansicht über Großbritanniens eine halbe Millionen Pfund teure Initiative: "Diese Maßnahme war von Anfang bis Ende eine Farce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To do půl 3 nic nebudeme dělat?
Wir machen nichts bis um halb 3?
Bůhví k jak strašlivé pomstě by byl tento nestoudný útok dohnal obyvatele, nebýt velevýznamné okolnosti, že do dvanácti hodin chybělo jen půl vteřiny.
Es läßt sich nicht ausdenken, zu welch verzweifeltem Racheakt dieser aufreizende Angriff die Bewohner von Spießburgh getrieben haben würde, wenn sie nicht der wichtige Umstand, daß nur noch eine halbe Sekunde bis zu Mittag fehlte, bei Besinnung gehalten hätte.
Zůstala tam do půl sedmý a pak šla do školy.
Nein, ist bis halb sieben da geblieben, dann zur Schule gegangen.
Prudce rostoucí předpokládaná délka dožití a strmě klesající porodnost na rozvíjejících se trzích pravděpodobně v Číně do roku 2050 zdvojnásobí podíl populace ve věku nad 60 let – a přibude tak zhruba půl miliardy osob vyžadujících podporu v neproduktivním věku.
Unter den Schwellenländern werden die rasant steigende Lebenserwartung und sinkende Geburtenziffern in China den Anteil der über 60-Jährigen bis 2050 wahrscheinlich verdoppeln – und so den Kreis der Menschen, die in den unproduktiven Jahren ihres Lebens auf Unterstützung angewiesen sind um rund eine halbe Milliarde vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za půl hodiny se vrací do služby ranní šichta.
Noch eine halbe Stunde, bis die Morgenschicht wieder Dienst hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřihlásím se v nějakém motelu v půl čtvrté ráno, aby mě pak v poledne vyhodili, z jednoho prostého důvodu:
Zunächst einmal will ich nicht um halb vier Uhr morgens in ein Motel, wo sie mich um zwölf wieder rausschmeißen;
Z práce jsem odešel ve čtyři a do prádelny dorazil v půl páté.
Ich hatte Feierabend um halb vier und kam um halb fünf zur Wäscherei.
Můžu tě vyzvednout v půl deváté nebo je to příliš brzy?
Kann ich dich um halb neun abholen, oder ist das zu früh?
V půl čtvrté odjíždím, tak tě hodím, kam budeš potřebovat.
Ich soll dich um halb vier heimbringen, wo immer das ist?
Vyzvednu tě v půl deváté.
Dann hol ich dich um halb neun ab.
Budu doma asi v půl sedmé.
Ich komme um halb sieben heim.
) Když v půl desáté večer došel před dům, v němž bydlil, zastihl v průjezdu jakéhosi mladíka, který tam stál zeširoka rozkročen a kouřil z dýmky.
Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte.
Slíbila jsem, že tam budu v půl pátý.
Der nächste Termin ist um halb 5!
Uznali mi půl tuctu výzkumů, v naději, že dostanu vládní grant, a zatím - nic.
Ich habe ein halbes Dutzend Forschungsunterlagen verschickt, um einen staatlichen Zuschuss zu bekommen und bis jetzt nichts.
Pleasantville maratón, začíná právě v půl sedmé.
Um halb sieben fängt der "Pleasantville-Marathon" an.
půl hodiny
eine halbe Stunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem si, že to potrvá půl hodiny, jak bylo plánováno.
Ich dachte, das würde, wie vorgesehen, eine halbe Stunde dauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalo by tak půl hodiny, dát to zase dokupy.
Es dauert etwa eine halbe Stunde, das zu reparieren.
O půl hodiny později policie stále nebyla na místě.
Eine halbe Stunde danach war die Polizei immer noch nicht da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl mrtvý o půl hodiny dříve, než ta dívka.
Er starb eine halbe Stunde vor dem Mädchen im Motelzimmer.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti půl hodiny před začátkem každého jednání.
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Trvalo půl hodiny, než jsem se veškerého jídla zbavil.
Es dauerte immer 'ne halbe Stunde, die Essensreste rauszupopeln.
Přerušení přístupu k vodě by mělo být co nejkratší , nejméně však půl hodiny .
Das Wasser sollte nur so kurz wie möglich entzogen werden , mindestens jedoch für eine halbe Stunde .
Byla vzhůru půl hodiny. Ptala se na vás.
War eine halbe Stunde auf und fragte nach Ihnen.
Museli tady sedět nejmíň půl hodiny, spíš asi tři čtvrtě.
Sie waren mindestens eine halbe Stunde hier gewesen, wahrscheinlich eher fünfundvierzig Minuten.
Sečteme-li ty chvíle, co jsme byli spolu, dává to půl hodiny.
Ergeben all die Minuten, die wir zusammen waren, eine halbe Stunde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, že Mao nastolil svrchovanou moc nad Čínou, vštípil vlasteneckou hrdost zemi, která byla půl druhého století děsivě rozštěpená a pokořovaná vnějšími i vnitřními silami, a že jej romantická legenda líčí jako světového revolučního vůdce – to vše přispívá k mravní a politické legitimitě, po níž čínští lídři touží.
Dass Mao die Autorität über China herstellte, einem Land, das anderthalb Jahrhunderte lang von äußeren und inneren Kräften in schrecklicher Weise fragmentiert und gedemütigt wurde, ein Gefühl patriotischen Stolzes einimpfte, seine romantische Verklärung als globaler revolutionärer Führer – all dies trägt zu jener moralischen und politischen Legitimität bei, nach der Chinas Führung sucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla v kanálu půl druhého bloku severně.
Sie lag in einem Gulli, anderthalb Blocks nördlich.
Je to půl druhého bloku odtud.
Es sind noch anderthalb Straßenzüge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
) Když v půl desáté večer došel před dům, v němž bydlil, zastihl v průjezdu jakéhosi mladíka, který tam stál zeširoka rozkročen a kouřil z dýmky.
Als er um halb zehn Uhr abends vor dem Hause, in dem er wohnte, ankam, traf er im Haustor einen jungen Burschen, der dort breitbeinig stand und eine Pfeife rauchte.
Mami, dáme si dezert později, máme od půl desáté kino.
Ma, wir essen das Dessert später. Der Film fängt um halb zehn an.
Právě o půl desáté, když chtěl odejít, ozval se telefon, Lenka mu přála dobrého jitra a ptala se, jak se mu daří, K. chvatně děkoval a podotkl, že se teď nemůže pouštět do rozmluvy, neboť musí do velechrámu.
Gerade um halb zehn Uhr, als er weggehen wollte, erfolgte ein telephonischer Anruf. Leni wünschte ihm guten Morgen und fragte nach seinem Befinden, K. dankte eilig und bemerkte, er könne sich jetzt unmöglich in ein Gespräch einlassen, denn er müsse in den Dom.
A kolem půl desáté se tady ukážou.
Und gegen halb zehn sind sie hier.
Odešel jsem o půl desáté, šel si pro kafe a noviny.
Ich ging um halb zehn, holte mir einen Kaffee, eine Zeitung.
Řekněte našemu předsedovi výboru, že u něj budu v půl desáté.
Sagen Sie unserem Vorstandsvorsitzenden, dass ich um halb zehn bei ihm bin.
Tak jo, ale odejdu o půl desáté. - Ať stihnu aspoň část.
Anderthalb Stunden, aber ich gehe um halb zehn, damit ich noch was von meiner Karateklasse mit bekomme, ja?
Also, sie hat um halb zehn auf ihn gewartet.
Z vymazaných zpráv víme, že si se Susie domluvil schůzku v půl desáté večer v pátek, tedy v den, kdy ji viděli naposledy živou, ale říká, že na ni nešel.
Bei den gelöschten Nachrichten hat es sich um Verabredungen gehandelt. Und zwar um halb zehn am Freitag, als sie noch lebend gesehen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívala se na hodinky a viděla, že není ještě ani půl sedmé ráno.
Sie sah auf die Uhr und stellte fest, daß es noch nicht einmal halb sieben war.
Holky, Em tam bude o půl sedmé.
Leute, Em wird um halb sieben hier sein.
Bylo půl sedmé a ručičky šly klidně dál, dokonce bylo půl pryč, pomalu už tři čtvrti.
Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
- Setkáme se na letišti o půl sedmé.
- Wir holen sie um halb sieben ab.
Budu doma asi v půl sedmé.
Ich komme um halb sieben heim.
Už tady čekám od půl sedmé.
Ich warte hier seit halb sieben.
Pleasantville maratón, začíná právě v půl sedmé.
Um halb sieben fängt der "Pleasantville-Marathon" an.
Otvíráme až zase v půl sedmé ráno.
Macht erst morgens um halb sieben wieder auf.
- Mohli bychom tam být o půl sedmé.
- Wir könnten um halb sieben kommen.
Vstáváme v půl sedmé. George jde brzy do práce.
Wir stehen um halb sieben auf, da George früh zur Arbeit geht und ich auch.
hodinu a půl
anderthalb Stunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho dcera žije ve městě Breda, které se nachází hodinu a půl jižně od Amsterdamu.
Seine Tochter lebt in Breda, anderthalb Stunden südlich von Amsterdam.
Neměla bys vysedávat hodinu a půl se šéfem firmy!
Du solltest nicht anderthalb Stunden mit dem Geschäftsführer rumhängen.
Nebude však možné dát slovo všem, kteří chtějí vystoupit, neboť sto žádostí by zabralo hodinu a půl a my máme k dispozici jen 30 minut.
Leider wird es nicht möglich sein, allen Interessenten das Wort zu erteilen, weil 100 Anfragen anderthalb Stunden dauern würden, während dafür nur 30 Minuten zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kostele budou jenom něco přes hodinu a půl.
Sie werden nur anderthalb Stunden in der Kirche sein.
Neuslyšíme od něj ani slovo tak hodinu a půl.
Dann hören wir anderthalb Stunden nichts mehr von ihm.
Nebudeš si pamatovat poslední hodinu a půl, a nic co jsi viděl.
Du wirst vergessen, was du in den letzten anderthalb Stunden gesehen hast.
Jsem v těch lacláčích už hodinu a půl.
Ich bin seit anderthalb Stunden in dieser Latzhose.
Sledujeme tvého otce už přes hodinu a půl.
Wir beobachten deinen Vater jetzt seit anderthalb Stunden.
Za hodinu a půl už mě operovali.
Und anderthalb Stunden später wurde ich operiert.
Čas na tom videu ukazuje mínus hodinu a půl.
Der Zeitstempel auf dem Video ist von vor etwa anderthalb Stunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměrně by se počet deportovaných rovnal jednomu a půl milionu, pokud by se tyto události odehrály ve třech skandinávských státech - Švédsku, Dánsku a Norsku.
Hätten diese Deportationen in den drei skandinavischen Ländern - Schweden, Dänemark und Norwegen - stattgefunden, würde sich die Anzahl der Deportierten proportional auf eine halbe Million Menschen belaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři z nich jsou mrtví, dva sedí v base a půl tuctu se jich pohybuje po okolí.
Drei von ihnen sind tot, zwei noch im Gefängnis und ein halbes Dutzend hier in der Gegend.
Rád bych objednal tři tucty růží a půl tuctu orchidejí.
Drei Dutzend Rosen und ein halbes Dutzend Orchideen.
Tu noc v Maltonu jsi měl v sobě tři cidery a půl lahve ginu.
Du hattest drei Cider und eine halbe Flasche Gin getrunken.
Já ti koupím bílý stůl, dám ti k němu světa půl, a tři domy veliký, větší než z Ameriky.
Ich kauf dir eine weiße Kutsche und die halbe Welt Und drei große Häuser, größer als Amerika
Já ti dávám půl čatlu a ty, na Zemi, tři sirky.
Ich gebe dir einen halben Tschatl, und du mir auf der Erde drei Stück!
rok a půl
anderthalb Jahre
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych jen dodat, že jsem rok a půl zažívala obléhání a ostřelování Sarajeva.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim a Mikovi to s prvním trvalo rok a půl.
Kim und Mike haben anderthalb Jahre für ihr Erstes gebraucht.
Ráda bych na závěr řekla, že jsem zažila rok a půl obléhání a bombardování Sarajeva.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktorka Laroqueová říkala, že potřebuji ještě rok a půl tvrdé rehabilitace, a možná ještě dvě operace.
Dr. Laroque sagt, dass ich noch anderthalb Jahre einer knallharten Reha brauche. Vielleicht zwei weitere Operationen.
Více než rok a půl po zveřejnění návrhu Komise, dne 7. října 2994, přijala Rada pro dopravu společný postoj.
Über anderthalb Jahre nach der Veröffentlichung des Kommissionsvorschlags hat der Rat "Verkehr" am 7. Oktober 2004 seinen Gemeinsamen Standpunkt bezogen.
Rok a půl byl v sirotčinci, zatímco jeho otec seděl ve vězení za padělání.
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Parlament zkoumal prostřednictvím deseti parlamentních výborů rok a půl různá řešení, aby se v návrhu zákona našla co nejširší shoda.
In nicht weniger als zehn Ausschüssen hat das Parlament anderthalb Jahre lang nach einer Lösung gesucht, die dem Text einen für alle Seiten akzeptablen Ansatz gibt.
Podívej, jsme spolu už víc než rok a půl.
Hey, wir sind jetzt anderthalb Jahre zusammen.
za poslední rok a půl se procento lidí, kteří se na vás v Port Phillip usmějí, zvýšilo z 8% na 10 %.
Während der vergangenen anderthalb Jahre ist der Anteil der Menschen, die Sie in Port Phillip anlächeln, von 8% auf 10% gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chiversovi byli zasnoubeni rok a půl.
Aber die Chivers waren anderthalb Jahre lang verlobt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit půl
863 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fifty-fifty auf die Umsätze.
Der Gewinn wird fifty-fifty geteilt.
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
Jedeme přešně půl na půl.
Die teilen wir uns zu gleichen Teilen.
Rozdělíme si peníze půl na půl.
Jetzt sind wir bei 50/50.
- Tady půl - a v hlavě půl.
- und das Ende lass ihn Ihnen.
Zaplatíme to půl na půl, okej?
Půl dne navíc je půl dne navíc.
Ein halber Tag ist ein halber Tag.
Matematicky řečeno, je to půl na půl.
Mathematisch steht es 50:50.
Budeme ho mít dohromady, půl na půl.
50-50. Ich hab keine Ahnung von Hunden.
Rozdělím se s váma půl na půl.
Zisk bude rozdělen půl na půl.
Der Gewinn würde 50-50 geteilt werden.
- Wir haben noch 1, 5 Minuten.
- Ich meine, 9 1/2 Jahre lang!
Halt die Augen offen, OK?
- Seit einem Jahr, anderthalb.
- Za půl hodiny začínáme.
- In 30 Minuten gehen wir live.
Vielleicht ein halber Tag.
Stimmt nicht, es waren nur zweieinhalb.
Was, um 04:30 Uhr am Morgen?
1/2 Meile die Straße rauf.
Ich bin gleich auf Sendung.
Lebt deine Frau hier draußen?
In weniger als 30 Minuten.
Půl kilometru, možná méně.
Eine Viertelmeile, vielleicht auch weniger.
Es sind schon anderthalb Stunden.
Ich hab gleich Feierabend.
Und gleich noch etwas Grips.
Der Baron ist seit einer 1/2 Stunde fort.
Nun ja, aber mir knurrt der Magen.
Vielleicht ein Tag und ein halber.
- A půl krabičky cigaret.
- Nimm drei und sei glücklich.
Wir treffen uns in 30 Minuten.
Ja, vielleicht werde ich 30 Minuten warten.
- Eine Brotdose mit freiem Oberkörper?
Weniger als 1 km entfernt.
- Asi půl druhé odpoledne.
Es ist erst ein halber Tag.
Der Abend hat doch erst angefangen.
Reservierung für 18:30 Uhr.
Dann sagen wir einfach 17:30 Uhr.
Kolem dvanácté, půl jedné.
Es ist dazwischen, denke ich.
Ist das ein halber Tiger?
Ich ruf dich schon seit 30 Minuten an!
Er ist schon 30 Minuten hier.
Hier ist eine 1/2 Million.
"Das Leben auf der Kriechspur."
Es ist viertel nach vier.
War er schon im Altersheim?
Etwa anderthalb Stunden außerhalb.
Sie vertrauten mir mit einer 1/2 Million Dollar.
Ungefähr eine Meile durch diesen Wald.
Bitte warten Sie einen Moment, ich muss mit meiner Schwester reden.
Es ist 7:30 Uhr am Morgen.
Sie sahen den Baum in der Mitte.