Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půli Hälfte 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půliHälfte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie ale ve druhé půli roku 2008 převezme rotační předsednictví EU.
Doch wird Frankreich in der zweiten Hälfte 2008 die rotierende EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bez obav, tenhle malý zázrak už má z půli vyhráno.
Aber keine Sorge, das kleine Wunder hat auch die Hälfte davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jüan zřejmě může dolar nahradit v druhé půli století.
Der Yuan könnte den Dollar in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts ablösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá zpráva byla, že jsem byl v půli cesty a nic mě nemohlo zastavit.
Die gute Nachricht ist, ich hatte schon die Hälfte und nichts konnte mich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Připojení bývalých komunistických zemí a Číny bude v první půli tohoto století trvat jako největší světová výzva.
Dass nun die ex-kommunistischen Länder noch hinzukommen, stellt die größte Herausforderung in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže víš, jak v druhé půli na tebe běžela ta holka?
Dieses Mädchen, das in der zweiten Hälfte in dich hineingerannt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím však zdůraznit, že jsme jen v půli cesty.
Ich muss allerdings betonen, dass wir bislang nur die Hälfte erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doyle je zhruba v půli prověřování.
Doyle ist etwa zur Hälfte fertig mit unserer ersten Backgroundüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod vyšplhal zpět poměrně rychle ve druhé půli roku 2009, byť to zčásti odráželo mimořádně nízkou bázi.
Der Handel erholte sich relativ rasch in der zweiten Hälfte 2009, obwohl dies teilweise auf die außerordentlich schwache Ausgangssituation zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jsme v půli cesty, proč?
Sieht so aus, als hätten wir etwas mehr als die Hälfte geschafft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v půli ledna Mitte Januar 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit půli

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi v půli cesty.
- Bis zum ersten Kontrollpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na půli cesty.
Wir sind auf halbem Weg
   Korpustyp: Untertitel
- Ne v půli období.
- Nicht während der Zwischenwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozštěpil Robinův šíp v půli!
Er hat Robins Pfeil zwiegespalten!
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se na půli cesty?
Kommst du mir auf halbem Weg entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
Svlékněte se do půli těla.
Den Oberkörper frei machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme že naše půli cesty.
- Sie liegen auf halbem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavila Hooda v půli cesty.
- Sie hat Robin Hood aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet let není Evropa rozťata v půli.
Seit zwanzig Jahren ist der Riss durch Europa geheilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty
zu den Millenniums-Entwicklungszielen — Zwischenbilanz
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Koncert byl v půli přerušen.
Aber Concerto bricht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto založil dům na půli cesty.
Deswegen betrieb er das Reha-Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil jsem i Dům na půli cesty.
Ich habe das Reha-Zentrum überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se zastavilo v půli cesty.
Es steckt im Geburtskanal fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pasažér v půli cesty, snáší se vlevo.
Den Haken in seinen Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít na půli cesty.
Ich könnte dir entgegenfahren und wir treffen uns bei der in Decatur.
   Korpustyp: Untertitel
"A v půli cesty mi došla řeč"
Ich rede drauf los und werde plötzlich still.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je přehněte takhle v půli.
Also faltet den Stoff einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvedej hlavu, dokud nebudeš v půli cesty.
Nicht hochgucken, bevor du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Neni takto hezké odcházet v půli představení.
Du bist eine Frau, Chandramukhi.
   Korpustyp: Untertitel
Míč je na tvojí půli, Gayle.
Dann bist du dran, Gayle.
   Korpustyp: Untertitel
A v půli letu začal docházet benzin.
Auf halbem Weg wird plötzlich der Treibstoff knapp.
   Korpustyp: Untertitel
- Maurice vede dům na půli cesty.
- Maurice leitet das Rehabilitationszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, na světě nic nepotkáš v půli cesty.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nic nepotká v půli cesty, pamatuj si to.
Niemand kommt dir auf halber Strecke entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bych mohl setkat jen jste na půli cesty, můj přítel.
Ich treff dich auf halben Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hank Ponzell, bývalý obyvatel Domu na půli cesty Joea McUsica.
Hank Ponzell, ehemaliger Bewohner des Joe McUsic's Reha-Zentrums.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že se vrátíš z půli cesty.
Ich wusste, dass du umkehren würdest.
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsem byl v půli cesty pryč odtud.
- Auf dem halben Weg aus der Stadt zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně bychom se s nimi měli setkat na půli cesty.
Vielleicht sollten wir sie auf halbem Weg treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá práce, andílci, ale jsme teprve v půli cesty.
Gute Arbeit, aber wir sind noch nicht am Ziel
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhé půli roku 2010 se vlastně vůbec nic neodehrálo.
Tatsächlich ist im zweiten Halbjahr 2010 überhaupt nichts passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem na půli cesty sebrat vás za marnění mýho času.
Ich bin drauf und dran, euch mitzunehmen, weil ihr meine Zeit verschwendet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy nejsou povolený v domě na půli cesty.
Frauen lassen sie in der Psychiatrie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem se, jako by mě trhali v půli.
Ich fühlte mich, als wäre ich entzwei gerissen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na půli cesty mezi námi, v New Brunswicku.
Es liegt auf halbem Wege zwischen uns, in New Brunswick.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jste tvář muže, co vás chtěl rozříznout v půli?
Sie haben nie das Gesicht von dem Mann, der Sie halbieren wollte, gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na půli cesty domů z práce!
- Wir sind von der Arbeit nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si tím jisti, protože v půli cesty začalo pršet.
Sie sind sich alle sicher, denn auf halber Strecke fing es zu regnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ještě ani v půli cesty k Blaize.
Wir haben nicht mal den halben Weg nach Blaize Castle!
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se v půli cesty v Riponu.
Wir haben uns auf halben Weg getroffen, in Ripon.
   Korpustyp: Untertitel
A nabourali jste asi v půli cesty tam?
Und sie wurden auf halbem Weg dorthin angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, právě je na půli cesty do Baha.
Ja, er ist auf dem Weg nach Baha.
   Korpustyp: Untertitel
Na tahle křesla máme šanci v půli funkčního období.
Das sind die Mandate, um die es bei den Zwischenwahlen noch geht.
   Korpustyp: Untertitel
- A nechat to ve vzduchu v půli období?
- Soll es bis zu den Zwischenwahlen Thema bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud písek zůstane na dřevácích, shnijí do půli měsíce.
Ich ließ etwas Sand an neuen Sandalen. Nach 6 Monaten fielen sie auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
V knize, kterou jsem četla, utekla žena do domu na půli cesty. A když tam byla, ptala se ostatních lidí, co je dům na půli cesty.
In einem Buch ging eine Frau in ein Resozialisierungszentrum und sie fragte die Leute dort, was ein Resozialisierungszentrum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkým okénkem v horní půli stěny proti dveřím začal pronikat ještě matný svit.
Ein noch schwacher Lichtschein drang durch die enge, am oberen Theile der der Thür gegenüberliegenden Wand angebrachte Schießscharte herein.
   Korpustyp: Literatur
Pokud nebudeme pokračovat podporou dárcovství, domnívám se, že se zastavíme na půli cesty.
Wenn dem keine Förderung von Organspenden folgt, scheint es mir, dass wir auf halbem Wege stehen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěry zasedání G8 – Na půli cesty k rozvojovým cílům tisíciletí (rozprava)
Schlussfolgerungen des G8-Gipfels – Millenniums-Entwicklungsziele: Zwischenbilanz (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty Úř. věst.
und vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen – Zwischenbilanz ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédské předsednictví v druhé půli roku 2009 tyto snahy oživilo prostřednictvím celkové „cestovní mapy“ (Úř. věst.
Der schwedische Ratsvorsitz hat im zweiten Halbjahr 2009 mit einem allgemeinen Fahrplan (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci tam úvod, ukázku na pětku a zopakovat v půli. - Chci kopii začínající varováním.
Ich will einen Live-Kommentator, zwei Teaser und vorab eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si myslíš, že budeš v domě na půli cesty?
Wie lange, glaubst du, bist du noch im Reha Zentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je teď v půli cesty kolem světa. Dělá charitativní práci.
lm Moment ist er auf der anderen Seite der Welt und macht Wohltätigkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moriarty a komtesa jsou přesvědčeni, že jsou teď v půli cesty na Meles II.
Moriarty glaubt jetzt, sie sind auf dem Weg nach Meles Il.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou už leží v Lockheedu C-130 a je na půli cesty ze země.
Er ist in einer C13…auf halbem Weg durch das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, vypadá jako náš Kishanlal. Ale co ho přimělo vrátit se z půli cesty?
Ja, Herr, er sieht aus wie Kishanji, aber warum kommt er zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se Kisna vrátil z půli cesty Proč s sebou nevzal Mangilala?
Aber wenn Kishan umgekehrt ist, wo hat er dann Mangilal gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, um, bylo ti nakázáno zůstat tady v domě na půli cesty
Musst du hier in der Resozialisierungseinrichtung wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Sice ještě nejsme v půli cesty, ale otáčím to zpátky do New Yorku.
Da wir noch nicht auf halber Strecke sind, werde ich nach New York zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem nepřestala brečet, dokud jsme nebyli v půli cesty domů.
Ich hab nicht mal aufgehört zu weinen, als wir auf dem halben Weg nach Hause waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se růst v první půli roku 2011 propadl na méně než 1 %.
Dann sackte das Wachstum in der ersten Jahreshälfte 2011 auf unter 1% ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně s politickou nejistotou se znovu objeví v plné síle ve druhé půli roku.
Zusammen mit politischer Unsicherheit werden sie in der zweiten Jahreshälfte mit voller Wucht zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na půli cesty mezi bránou nejtemnější touto deskou ležící, na vrcholu spárován s osudem."
"Halbwegs zwischen dunkelst Schlund "und der Platte Schicksalskund'."
   Korpustyp: Untertitel
Už bych byla na půli cesty do Argentiny a doprovod by mi dělal jen svit hvězd.
Ich wäre unterwegs nach Argentinien, bei Sternenlicht und Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí se očekává v první půli roku 2005, avšak jak bude Pakt pozměněn, zůstává nejisté.
Eine Entscheidung wird für die erste Jahreshälfte 2005 erwartet; wie die Änderungen des Paktes aussehen werden, bleibt allerdings unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až na konec tohoto emailu jsem se mohla dostat až mnohem třeba v půli července.
Es könnte sein, dass ich eine Zeit lang brauche, bis ich an das Ende der Mail komme ....
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere na vědomí závazek střediska, že v první půli roku 2012 splní požadavky ICS 10;
nimmt die Zusage des Zentrums zur Kenntnis, die Mindestanforderungen der Internen Kontrollnorm 10 im ersten Halbjahr 2012 zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
V půli cesty sem jsem myslela, že bude muset přistavit a sám provést porod.
Auf halbem Weg dachte er, er müsste rechts ranfahren und sie selber holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje spolupracovnice je už teď nejspíš na půli cesty přes Východní moře.
- Auf halbem Weg nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední známá adresa naší oběti byla v domu na půli cesty.
Die letzte Adresse des Opfers war ein Übergangswohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
To je dům na půli cesty na samotě - pro čerstvě propuštěné zločince.
Das ist das Rehabilitationszentrum in der Provinz für kürzlich entlassene Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
V půli cesty jsem narazil na Grubera, který se plavil opačným směrem.
Ich war auf halbem Wege, als mir Gruber entgegen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vlast přijala jeden z nejvelkorysejších naturalizačních zákonů v Evropě přesně proto, aby vyhověla těmto osobám na půli cesty.
Mein Land hat eines der großzügigsten Einbürgerungsgesetze in Europa, exakt aus dem Grund, weil wir diesen Menschen auf halbem Weg entgegenkommen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu nejčerstvější data naznačují, že americká ekonomika dnes podává stejně hlemýždí výkon jako v první půli roku.
Im Gegensatz dazu legen neuste Daten nahe, dass sich die US-Wirtschaft derzeit so lustlos entwickelt wie in der ersten Jahreshälfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muž se zarazil v půli cesty a oba si hleděli do očí, ale Sikesovy se pomalu sklopily k zemi.
Der Mörder blieb stehen, und sie sahen sich gegenseitig an, doch Sikes konnte den Blick nicht aushalten und schlug zuletzt die Augen nieder.
   Korpustyp: Literatur
Jen se nezastavit v půli cesty, to je nejnesmyslnější počínání nejen v obchodě, nýbrž vždy a všude.
Nur nicht auf halbem Wege stehenbleiben, das war nicht nur in Geschäften, sondern immer und überall das Unsinnigste.
   Korpustyp: Literatur
– s ohledem na své usnesení ze dne 20. června 2007: Na půli cesty k rozvojovým cílům tisíciletí
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen – Zwischenbilanz
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí - v půli cesty Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen - Zwischenbilanz ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpráva o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty ( 2007/2103(INI) ) - výbor DEVE - Zpravodajka: Glenys Kinnock ( A6-0220/2007 )
- Bericht über die Millenniums-Entwicklungsziele — Zwischenbilanz ( 2007/2103(INI) ) - DEVE-Ausschuss - Berichterstatterin: Glenys Kinnock ( A6-0220/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Úř. věst., C 33E, 9.2.2006, s. 311. a ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty
C 33 E vom 9.2.2006, S. 311. sowie vom 20. Juni 2007 zu den Millenniumsentwicklungszielen – Halbzeitstand
   Korpustyp: EU DCEP
a usnesení ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty Přijaté texty, P6_TA(2007)0274 .
und vom 20. Juni 2007 zu den Millennium-Entwicklungszielen – die Halbzeitbilanz Angenommene Texte, P6_TA(2007)0274 .
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty Přijaté texty, P6_TA(2007)0274 .
sowie vom 20. Juni 2007 zu den Millenniumsentwicklungszielen – Halbzeitstand Angenommene Texte, P6_TA(2007)0274 .
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty ( 2007/2103(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen - Zwischenbilanz ( 2007/2103(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Jen se nesmíme zastavit na půli cesty: a to platí jak pro Bělorusko, tak pro Evropskou unii.
Lassen Sie uns aber keinesfalls auf halbem Wege stehen bleiben. Das gilt sowohl für Belarus als auch für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla bys aspoň předstírat že je to v půli cesty uskutečnitelné že bych mohl bojovat za tvoji čest.
Du könntest wenigstens so tun als ob es halbwegs machbar wäre, dass ich deine Ehre rächen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říkal, že kdyby byl člověk schopný skákat jako blecha, jeden skok by ho dostal na půli cesty k měsíci.
Vati sagte, wenn ein Mensch wie ein Floh spränge, brächte ihn ein Sprung halbwegs bis zum Mond.
   Korpustyp: Untertitel
V půli cesty k dospělosti dostávají naše Devítky tento symbol jejich rozvíjející se nezávislosti a rostoucí odpovědnosti.
Auf halbem Wege zum Abschluss erhalten unsere Neuner das Symbol ihrer Unabhängigkeit und Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Radši bych žil v domě na půli cesty, než žít s někým, kdo mi jen napůl věří.
Ich denke, ich lebe lieber in einem Resozialisierungszentrum als mit jemandem, der mir nur halbwegs vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tato propast v produktivitě se často připisuje ,,nové ekonomice," jež se objevila ve druhé půli 90. let.
Dieser Rückstand bei der Produktivität wird oft der "New Economy" zugeschrieben, die sich in den späten 1990er Jahren herausgebildet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo mi, že když tě donutím vzpomínat na minulost, tak už jsi na půli cesty za znovuzískáním své lidskosti.
Sieh mal, meiner Meinung nach, wenn ich dich in Nostalgie schwelgen lassen kann, dann bist du bereits auf halbem Weg, deine Menschlichkeit wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem poskytnutí tak zvané "motivace" bylo této skupině řečeno, že narazí na vodu někde v půli cesty k vlajce.
Um, wie es amtlich heißt, "die Motivierung zu steigern", hat man die Gruppe erzählt, es gäbe Wasser, auf halbem Weg zur US-Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na své usnesení ze dne 20. června 2007: Na půli cesty k rozvojovým cílům tisíciletí Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen – Zwischenbilanz ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 20. června 2007 o rozvojových cílech tisíciletí – v půli cesty
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Juni 2007 zu den Millenniums-Entwicklungszielen – Zwischenbilanz
   Korpustyp: EU DCEP
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V půli zlomené, přesto nevidím žádný inkoust nikde na osobě paní Purcellové, či na papírech, které byly v pračce.
Durchgebrochen, und dennoch sehe ich weder Tinte auf Mrs. Purcells Leiche, noch auf den Laken, die in der Maschine waren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na půli cesty do pevnosti, když jsem si uvědomil co jsi myslela tím, že ochráníš Luthory jiným způsobem.
Ich war auf halbem Weg zur Festung, als ich erkannt habe, was du gemeint hast, wie du dich auf anderem Wege um die Luthors kümmern willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, aby se v rozpočtové kontrole zavedl pořádek a její zprávy byly aspoň z půli tak užitečné jako zprávy veřejného ochránce práv.
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte