Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půlka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půlka Hälfte 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit půlka

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půlka z šalamounku, půlka ze sporýše.
Etwas Bergeisenhut, etwas Eisenkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně vaše lidská půlka.
Zweifellos das menschliche Erbmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Toho vzduchu stačila půlka.
50% Druck auf die Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hantýrka je půlka srandy.
Das ist doch das Witzige.
   Korpustyp: Untertitel
To ale není půlka.
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje půlka.
Das ist dein Platz!
   Korpustyp: Untertitel
-Půlka jsou jen hračky!
- Ihr seid echte Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Půlka dne je pryč!
- (Mrs. Smith) Wird's bald?
   Korpustyp: Untertitel
Moje půlka, moje práce.
Mein Bereich, ich mache es.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je půlka ryby!
Das ist ein halber Fisch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to půlka ryby!
Das ist ein halber Fisch!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle půlka někoho?
Wie wäre es mit einer halben Vertretung?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá půlka půjde tudy.
Die andere geht hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, půlka je anglicky.
Aber das ist kein Japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ani půlka.
Das sind noch lange nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
To je půlka bitvy.
Das ist schon ein halber Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a půlka základny.
Sparen Sie sich das für den Tanz auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Levej nebo půlka 'u'.
Es war eine Linkskurve.
   Korpustyp: Untertitel
Zdegenerovaná půlka po otci.
Die verkommene väterliche Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Mužů je půlka planety.
Die hälft der Menschen sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je tvoje půlka.
- Das ist dein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je půlka.
Ja, hab ich doch grad gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No, půlka zákusku.
Bloß 'n halber Brownie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to půlka bulvy.
Das ist ein halber Augapfel.
   Korpustyp: Untertitel
No, neřekl jsem, "vagína, jedna půlka, prso, druhá půlka, prso."
Ich sage ja nicht: "Vagina, Arschbacke, Titte, Arschbacke, Titte."
   Korpustyp: Untertitel
- Chybí mi půlka mého já.
- Du hast mir so gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravá půlka je o individualitě.
Die rechte ist für Individualität verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Potom druhý a půlka třetího.
Dann verging noch eine Woche, und eine dritte.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka jeho známejch jsou dementi.
Das sind Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, vždyť je půlka července.
Jungs, es ist Mitte Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka baru je pořád naše.
50 % der Bar gehört uns.
   Korpustyp: Untertitel
To byla půlka mejch zásob.
Das war mein halber Lagerbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tam je půlka dortu.
Wir haben einen halben Kuchen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je půlka našeho problému.
Das ist ein Teil unseres Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka tvých klientů je ženatých.
- Du bist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, to byla jen půlka!
- Ach, da war noch mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně šestka, šest a půlka.
Sie war bestenfalls eine Sechs, Sechseinhalb.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejnej jako půlka týhle populace.
- Das der halben Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je půlka jedné a šest dalších.
Ist doch dasselbe in Grau.
   Korpustyp: Untertitel
- To je víc než půlka mé výplaty.
Du wirst hier daheim nach deiner harten Arbeit sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro půlka mojí práce je mučit stážisty.
Es ist wie mein halber Job, Assistenten zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Tahali se o ně, zůstala jen půlka.
In der Mitte geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka sebevražd žen je kvůli muži.
- Ja, ich verkaufte sie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá půlka je pro kvůli několika mužům.
- Haltet alle den Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Z mého těla je stejně jenom půlka.
Dann passt du besser ins Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem "Ano." Půlka je za námi.
- Wir sind auf dem besten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestavte se jen jako půlka páru.
Sie müssen nicht immer als Teil eines Paars auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední půlka nedává smysl. Vím to!
Ein totales Durcheinander, das weiß ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá půlka pobřeží je už vypnutá.
Die Stromausfälle breiten sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je pivo a půlka cibulového kroužku.
Das ist gerade einmal ein Bier und ein halber Zwiebelring.
   Korpustyp: Untertitel
To byla půlka dobrýho hulení cos zničila!
Du hast soeben mein gutes Gras mit Füßen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá půlka letadla na opačných stranách ostrova.
Zwei Hälften desselben Flugzeugs landen auf verschiedenen Seiten der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle mu patří půlka Ameriky.
Er ist ohnehin schon reich wie Krösus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje půlka zubu mi bude chybět.
Ich werde deinen halben Zahn vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta druhá půlka, děvko!
Yo, wo ist die andere Hélfte, du ScheilSkerl?
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě počátek či půlka 18. století.
- Vielleicht um die Mitte des 17. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Praktický mu chybí celá levá půlka obličeje.
Eigentlich die ganze linke Seite seines Gesichts.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že druhá půlka bude lepší.
Hoffentlich wird es besser.
   Korpustyp: Untertitel
-A kde je jeho druhá půlka?
Bezieht Stellung hinter Achillas.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že půlka patří tvému bratrovi.
-Der hat noch nie Geld abgelehnt, und außerdem sitzt er bestimmt irgendwo im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
To teďka ví určitě půlka lodi.
Das hat mittlerweile jeder gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale to je jen půlka příběhu.
Ja, aber es geht noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mi zdřevěněl zadek, celá levá půlka.
Mein Hintern ist eingeschlafen. Die ganze linke Backe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sám, budu jako půlka labutě.
Aber alleine, werde ich wie ein halber Schwan sein.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka zadku jí z toho koukala.
Warum zeigt sie ihren halben Po?
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí jeden řez a půlka času.
Nur ein Einschnitt, in der Halben Zeit erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka jeho já jí chtěla okamžitě napsat. Druhá půlka jeho já nechtěla skončit zase v blázinci.
Ein Teil von ihm hätte ihr gern geschrieben, der andere wollte nicht wieder in die Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam půlka tvých peněz a tvé zbraně.
Dort liegen auch dein Geld und die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je půlka prosince, a vy jezdíte se staženou střechou.
Wir haben Mitte Dezember, und du fährst mit offenem Verdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivil bych se, kdyby kolem nás kroužila půlka francouzské policie.
Seltsam, dass die französische Polizei noch nicht vor unserer Tür steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta druhá půlka mi říkala, abychom jeli dál.
Aber vordergründig hatte ich nur einen Wunsch: weiterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že návštěva cvokaře je půlka vítězství.
Mit dem Gang zum Psychologen hat der Patient den halben Weg zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Smith dribluje dovnitř, půlka. Střílí z třiceti stop!
Smith dribbelt im Mittelfeld wirft aus neun Metern!
   Korpustyp: Untertitel
- Půlka z nich byli před půl rokem civilisti.
- Die waren vor 6 Monaten noch Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to půlka vás. Je to mini-vy.
Das Kind ist eine Mini-Version von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a víte co je ta druhá půlka?
Das dürfen Sie mir aber nicht vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prej půlka lidí, co potkáš, má podprůměrnou inteligenci.
- Dummheit ist weit verbreitet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměla jsi potřebu říct, že ta půlka patří bělochovi.
Und du hast nicht erwähnt, dass es eine weiße Arschbacke ist?
   Korpustyp: Untertitel
20 metrů od chatek tam hnije půlka kosatky.
Da ist ein halber Orca-Wal, keine 20 Fuß vor dem Cabana am verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli dostanu tolik, co ty, ale patří ti půlka.
Ich krieg wahrscheinlich nicht so viel wie du, aber wir teilen auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před tím, než jsem odešel, jednomu uletěla půlka hlavy.
Als ich abgefahren bin, hat's dem einen den halben Schädel weg.
   Korpustyp: Untertitel
A kde o nás při práci nebude zakopávat půlka města.
Und wo uns keiner über den Weg läuft, während wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když začne foukat, tak ho uhasíme, aby nezhořela půlka lesa
Wenn es windet, brennen wir den halben Wald ab.
   Korpustyp: Untertitel
Volte Fletchera Je půlka července a už jsou úplně všude.
Mitte Juli und die hängen schon überall.
   Korpustyp: Untertitel
Půlku tohohle bloku patří Mexikánům a půlka Salvadorcům.
Castillos Mannschaft. Salvadorianer und Mexikaner haben beide ein Stück vom Block.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je nedostane jedna půlka Pepperovic rodiny drujá jistě jo!
Einer in der Familie Pepper wird sie sicher kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Půlka důvodu, proč se dalo dohromady komando, je on.
Er ist der Grund für diese Einsatzgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Další půlka věty, kterou nemáš v úmyslu dokončit.
Noch ein halbfertiger Satz, den du nie beenden willst.
   Korpustyp: Untertitel
První půlka tady a druhá na druhé straně pokoje!
Ein Zweiteil hier und der andere in der anderen Ecke!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že je tam ještě půlka dortu od snídaně.
Ich glaube, vom Frühstück ist noch ein halber Kuchen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka jeho agentů často ani neví, co chystá.
Nicht einmal seine Einsatzoffiziere wissen, was er so in der halben Zeit treibt.
   Korpustyp: Untertitel
To je půlka filmu a ještě s dírama.
Das ist gerade mal ein halber Film mit Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka flašky Galliana a to je všechno, o čem mluvím.
Nach einer halben Flasche Galliano redest du von nichts anderem mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka jeho hot-dogu ležela na podnose se zelím politým hořčicí trčícím z housky.
Sein halber Hot Dog lag noch auf dem Teller, und senfbestrichenes Sauerkraut quoll aus dem Brötchen.
   Korpustyp: Literatur
Vaší matce se poštěstilo brzy zapomenout. Ale vašemu otci rezavějící půlka pouta rozdírala srdce léta.
Ihrer Mutter gelang es, die Vergangenheit bald zu vergessen, aber an Ihres Vaters Herzen fraß sie noch jahrelang.
   Korpustyp: Literatur
"Nelze vybudovat trvalý mír, pokud se na jeho výstavbě nemůže podílet půlka populace," myslí si.
"Die Beteiligung von Frauen an der Konfliktlösung ist einer der sehr grundlegenden Schritte, die wir machen müssen."
   Korpustyp: EU DCEP
"jedna má půlka s ní chce někam jít, "bavit se, být příjemný a hodný."
Ein Teil von mir möchte sie ausführen und nett und anständig behandeln."
   Korpustyp: Untertitel
Jedna půlka naštvaná na tu druhou a na coridanskou otázku citlivější než halda antihmoty.
Dieser Flug dient der Erfahrung und Wissensvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka z nich si myslí, že Chomejní byl na ty na ambasádě příliš mírný.
Die meisten von ihnen finden, dass Khomeini mit denen in unserer Botschaft zu nachsichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Máme málo nemocnic a lékařů, ale půlka rozpočtu jde na vojenské účely.
Es fehlt an Kliniken und Ärzten. aber für Waffen ist immer Geld da.
   Korpustyp: Untertitel