Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děvčata budou muset zvládnout 180 ve druhý půlce noci.
Die Trollops müssen einen 180 in der zweiten Hälfte heute Nacht machen.
A ta druhá půlka jenom čeká, až je sestra odpojí.
Und die andere Hälfte ist schon mit einem Fuß im Grab.
Máte omezený přístup k informacím, když nemůžete mluvit s půlkou populace.
Die Informationsbeschaffung ist schwierig, wenn man nur mit der Hälfte der Menschen sprechen kann.
Zplatím ti druhou půlku, když se dostaneme zpátky.
Ich zahle die andere Hälfte wenn wir zurück sind.
Z tvojí půlky jí budeš moct koupit aspoň nový šaty.
Mit deiner Hälfte könntest du ihr ein neues Kleid kaufen.
Je dodávána v pouzdře z umělé hmoty ve formě vejce sestávajícího ze dvou oddělitelných půlek, které do sebe okraji přesně zapadají.
Die Ware ist in einem eierförmigen Kunststoffbehälter aufgemacht, der aus zwei voneinander trennbaren Hälften besteht, die an den Rändern genau ineinander passen.
„půlkou plodu ovoce“ vypeckovaný plod, rozříznutý na dvě zhruba stejné části;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
A ty dvě půlky budou neustále toužit po návratu k sobě.
Diese beiden Hälften streben nun danach, sich wieder zu vereinen.
Myslíš, že už jsme v půlce?
Haben wir schon die hälfte?
Možná to bude ta půlka, kde je náš domácí.
vielleicht die hälfte mit unserem Vermieter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit půlka
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půlka z šalamounku, půlka ze sporýše.
Etwas Bergeisenhut, etwas Eisenkraut.
Nepochybně vaše lidská půlka.
Zweifellos das menschliche Erbmaterial.
Toho vzduchu stačila půlka.
50% Druck auf die Reifen.
Hantýrka je půlka srandy.
Das ist doch das Witzige.
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
- Ihr seid echte Wichser!
- (Mrs. Smith) Wird's bald?
Mein Bereich, ich mache es.
Das ist ein halber Fisch!
Das ist ein halber Fisch!
Wie wäre es mit einer halben Vertretung?
Die andere geht hier hin.
Aber das ist kein Japanisch.
Das sind noch lange nicht alle.
Das ist schon ein halber Sieg.
Sparen Sie sich das für den Tanz auf.
Zdegenerovaná půlka po otci.
Die verkommene väterliche Seite.
Die hälft der Menschen sind Männer.
Ja, hab ich doch grad gesagt.
Das ist ein halber Augapfel.
No, neřekl jsem, "vagína, jedna půlka, prso, druhá půlka, prso."
Ich sage ja nicht: "Vagina, Arschbacke, Titte, Arschbacke, Titte."
- Chybí mi půlka mého já.
- Du hast mir so gefehlt.
Pravá půlka je o individualitě.
Die rechte ist für Individualität verantwortlich.
Potom druhý a půlka třetího.
Dann verging noch eine Woche, und eine dritte.
Půlka jeho známejch jsou dementi.
Chlapci, vždyť je půlka července.
Jungs, es ist Mitte Juli.
Půlka baru je pořád naše.
To byla půlka mejch zásob.
Das war mein halber Lagerbestand.
Pořád tam je půlka dortu.
Wir haben einen halben Kuchen übrig.
Támhle je půlka našeho problému.
Das ist ein Teil unseres Problems.
Půlka tvých klientů je ženatých.
- Tak, to byla jen půlka!
Maximálně šestka, šest a půlka.
Sie war bestenfalls eine Sechs, Sechseinhalb.
- Stejnej jako půlka týhle populace.
- Das der halben Bevölkerung.
- To je půlka jedné a šest dalších.
Ist doch dasselbe in Grau.
- To je víc než půlka mé výplaty.
Du wirst hier daheim nach deiner harten Arbeit sitzen.
Skoro půlka mojí práce je mučit stážisty.
Es ist wie mein halber Job, Assistenten zu foltern.
Tahali se o ně, zůstala jen půlka.
– Půlka sebevražd žen je kvůli muži.
- Ja, ich verkaufte sie ihr.
Druhá půlka je pro kvůli několika mužům.
Z mého těla je stejně jenom půlka.
Dann passt du besser ins Bild.
- Slyšel jsem "Ano." Půlka je za námi.
- Wir sind auf dem besten Weg.
- Nestavte se jen jako půlka páru.
Sie müssen nicht immer als Teil eines Paars auftreten.
Poslední půlka nedává smysl. Vím to!
Ein totales Durcheinander, das weiß ich selbst.
Dobrá půlka pobřeží je už vypnutá.
Die Stromausfälle breiten sich aus.
To je pivo a půlka cibulového kroužku.
Das ist gerade einmal ein Bier und ein halber Zwiebelring.
To byla půlka dobrýho hulení cos zničila!
Du hast soeben mein gutes Gras mit Füßen getreten.
Každá půlka letadla na opačných stranách ostrova.
Zwei Hälften desselben Flugzeugs landen auf verschiedenen Seiten der Insel.
Už takhle mu patří půlka Ameriky.
Er ist ohnehin schon reich wie Krösus.
Ta tvoje půlka zubu mi bude chybět.
Ich werde deinen halben Zahn vermissen.
Kde je ta druhá půlka, děvko!
Yo, wo ist die andere Hélfte, du ScheilSkerl?
- Zřejmě počátek či půlka 18. století.
- Vielleicht um die Mitte des 17. Jahrhunderts.
Praktický mu chybí celá levá půlka obličeje.
Eigentlich die ganze linke Seite seines Gesichts.
Doufám, že druhá půlka bude lepší.
Hoffentlich wird es besser.
-A kde je jeho druhá půlka?
Bezieht Stellung hinter Achillas.
Myslela jsem, že půlka patří tvému bratrovi.
-Der hat noch nie Geld abgelehnt, und außerdem sitzt er bestimmt irgendwo im Knast.
To teďka ví určitě půlka lodi.
Das hat mittlerweile jeder gemerkt.
Jo, ale to je jen půlka příběhu.
Ja, aber es geht noch weiter.
Úplně mi zdřevěněl zadek, celá levá půlka.
Mein Hintern ist eingeschlafen. Die ganze linke Backe.
Ale sám, budu jako půlka labutě.
Aber alleine, werde ich wie ein halber Schwan sein.
Půlka zadku jí z toho koukala.
Warum zeigt sie ihren halben Po?
- Stačí jeden řez a půlka času.
Nur ein Einschnitt, in der Halben Zeit erledigt.
Půlka jeho já jí chtěla okamžitě napsat. Druhá půlka jeho já nechtěla skončit zase v blázinci.
Ein Teil von ihm hätte ihr gern geschrieben, der andere wollte nicht wieder in die Psychiatrie.
Je tam půlka tvých peněz a tvé zbraně.
Dort liegen auch dein Geld und die Waffen.
Je půlka prosince, a vy jezdíte se staženou střechou.
Wir haben Mitte Dezember, und du fährst mit offenem Verdeck.
Nedivil bych se, kdyby kolem nás kroužila půlka francouzské policie.
Seltsam, dass die französische Polizei noch nicht vor unserer Tür steht.
Ale ta druhá půlka mi říkala, abychom jeli dál.
Aber vordergründig hatte ich nur einen Wunsch: weiterzufahren.
Říká se, že návštěva cvokaře je půlka vítězství.
Mit dem Gang zum Psychologen hat der Patient den halben Weg zurückgelegt.
Smith dribluje dovnitř, půlka. Střílí z třiceti stop!
Smith dribbelt im Mittelfeld wirft aus neun Metern!
- Půlka z nich byli před půl rokem civilisti.
- Die waren vor 6 Monaten noch Zivilisten.
Je to půlka vás. Je to mini-vy.
Das Kind ist eine Mini-Version von dir!
Jo, a víte co je ta druhá půlka?
Das dürfen Sie mir aber nicht vorwerfen.
Prej půlka lidí, co potkáš, má podprůměrnou inteligenci.
- Dummheit ist weit verbreitet, was?
Ale neměla jsi potřebu říct, že ta půlka patří bělochovi.
Und du hast nicht erwähnt, dass es eine weiße Arschbacke ist?
20 metrů od chatek tam hnije půlka kosatky.
Da ist ein halber Orca-Wal, keine 20 Fuß vor dem Cabana am verrotten.
Nevím, jestli dostanu tolik, co ty, ale patří ti půlka.
Ich krieg wahrscheinlich nicht so viel wie du, aber wir teilen auf jeden Fall.
Těsně před tím, než jsem odešel, jednomu uletěla půlka hlavy.
Als ich abgefahren bin, hat's dem einen den halben Schädel weg.
A kde o nás při práci nebude zakopávat půlka města.
Und wo uns keiner über den Weg läuft, während wir arbeiten.
Když začne foukat, tak ho uhasíme, aby nezhořela půlka lesa
Wenn es windet, brennen wir den halben Wald ab.
Volte Fletchera Je půlka července a už jsou úplně všude.
Mitte Juli und die hängen schon überall.
Půlku tohohle bloku patří Mexikánům a půlka Salvadorcům.
Castillos Mannschaft. Salvadorianer und Mexikaner haben beide ein Stück vom Block.
Jestli je nedostane jedna půlka Pepperovic rodiny drujá jistě jo!
Einer in der Familie Pepper wird sie sicher kriegen!
Půlka důvodu, proč se dalo dohromady komando, je on.
Er ist der Grund für diese Einsatzgruppe.
Další půlka věty, kterou nemáš v úmyslu dokončit.
Noch ein halbfertiger Satz, den du nie beenden willst.
První půlka tady a druhá na druhé straně pokoje!
Ein Zweiteil hier und der andere in der anderen Ecke!
Myslí, že je tam ještě půlka dortu od snídaně.
Ich glaube, vom Frühstück ist noch ein halber Kuchen übrig.
Půlka jeho agentů často ani neví, co chystá.
Nicht einmal seine Einsatzoffiziere wissen, was er so in der halben Zeit treibt.
To je půlka filmu a ještě s dírama.
Das ist gerade mal ein halber Film mit Lücken.
Půlka flašky Galliana a to je všechno, o čem mluvím.
Nach einer halben Flasche Galliano redest du von nichts anderem mehr.
Půlka jeho hot-dogu ležela na podnose se zelím politým hořčicí trčícím z housky.
Sein halber Hot Dog lag noch auf dem Teller, und senfbestrichenes Sauerkraut quoll aus dem Brötchen.
Vaší matce se poštěstilo brzy zapomenout. Ale vašemu otci rezavějící půlka pouta rozdírala srdce léta.
Ihrer Mutter gelang es, die Vergangenheit bald zu vergessen, aber an Ihres Vaters Herzen fraß sie noch jahrelang.
"Nelze vybudovat trvalý mír, pokud se na jeho výstavbě nemůže podílet půlka populace," myslí si.
"Die Beteiligung von Frauen an der Konfliktlösung ist einer der sehr grundlegenden Schritte, die wir machen müssen."
"jedna má půlka s ní chce někam jít, "bavit se, být příjemný a hodný."
Ein Teil von mir möchte sie ausführen und nett und anständig behandeln."
Jedna půlka naštvaná na tu druhou a na coridanskou otázku citlivější než halda antihmoty.
Dieser Flug dient der Erfahrung und Wissensvermittlung.
Půlka z nich si myslí, že Chomejní byl na ty na ambasádě příliš mírný.
Die meisten von ihnen finden, dass Khomeini mit denen in unserer Botschaft zu nachsichtig war.
Máme málo nemocnic a lékařů, ale půlka rozpočtu jde na vojenské účely.
Es fehlt an Kliniken und Ärzten. aber für Waffen ist immer Geld da.