Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
Antianabolické působení tetracyklinů může způsobit zvýšení koncentrace močovinového dusíku v krvi.
Die antianabolische Wirkung von Tetracyclinen kann eine Erhöhung des Blutharnstickstoffs hervorrufen.
Jistě, v laboratoři vědci používají v kontrolovaných experimentálních podmínkách zvířata, aby prozkoumali působení toxických činidel.
Natürlich werden im Labor unter kontrollierten Bedingungen Tierversuche gemacht, um die Wirkung toxischer Substanzen zu erforschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých přípravků proti depresi a některých jiných léčiv .
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Antidepressiva und einiger anderer Arzneimittel verstärken .
Jídlo a pití nemá na působení přípravku Firazyr vliv.
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf die Wirkung von Firazyr.
zda je zapotřebí přijmout další opatření ke snížení procyklického působení této páky.
ob weitere Maßnahmen zur Verminderung der prozyklischen Wirkung solcher Hebeleffekte erforderlich sind.
Pyridoxin však není účinný pro zrušení působení Staleva .
Pyridoxin ist jedoch zur Umkehrung der Wirkungen von Stalevo nicht wirksam .
Změny na samčích prsních žlázách nebyly dostatečně zdokumentovány, avšak tento parametr může být velmi citlivý na látky s estrogenním působením.
Veränderungen der männlichen Brustdrüsen sind nicht ausreichend dokumentiert, aber dieser Parameter kann sehr empfindlich auf Stoffe mit östrogener Wirkung reagieren.
AVONEX uplatňuje své působení prostřednictvím své vazby na specifické receptory na povrchu buněk lidského organismu .
AVONEX entwickelt seine biologische Wirkung durch Bindung an spezifische Rezeptoren auf der Oberfläche der menschlichen Zellen .
Toto inhibiční působení na glukosylceramidsyntázu je základním principem léčby Gaucherovy choroby zaměřené na redukci substrátu.
Die hemmende Wirkung auf die Glukosylzeramidsynthase bildet die Grundlage für eine Substratreduktionstherapie bei der Gaucher-Krankheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu;
die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist;
Vzorek se vystaví působení plamene po dobu 5 minut.
Die Probe ist fünf Sekunden lang der Einwirkung der Flamme auszusetzen.
Vzorek se vystaví působení plamene po dobu 5 sekund.
Die Probe ist fünf Sekunden lang der Einwirkung der Flamme auszusetzen.
ochranný oblek odolný proti působení chemických látek prav.
Gegen die Einwirkung von Chemikalien unempfindlicher Körperschutz Reg.
brzdná síla působí ve stejném smyslu jako působení na ovládací orgán (monotónní funkce),
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
brzdná síla působí ve stejném směru jako působení na ovládací zařízení (monotónní funkce);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
Elektrostatické odlučovače fungují tak, že částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se.
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen die Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
brzdná síla se mění úměrně působení na ovladač (monotónní funkce);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung);
brzdná síla se mění úměrně působení na ovládací orgán (monotónní funkce);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
brzdná síla se mění úměrně působení na ovládací orgán (monotónní funkce);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung), und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– nedocházelo k negativnímu působení na kvalitu ovzduší, vody a půdy vlivem těžby nebo výroby výchozího produktu pro paliva,
- die Gewinnung oder Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen auf die Luft-, Wasser- und Bodenqualität hat;
A konečně by působení uvedených projektů bylo v každém případě omezené a dočasné.
Auch wären die Auswirkungen dieser Projekte in jedem Fall begrenzt und vorübergehend.
Poplatky za infrastrukturu lze upravit s ohledem na náklady jiného působení na životní prostředí provozováním železniční dopravy
Die Wegeentgelte können geändert werden, um den Kosten anderer umweltbezogener Auswirkungen aufgrund des
Přitom děti a mladiství jsou vystaveni působení agresivního či sexuální obsahu počítačových her dlouhé hodiny.
Inzwischen sind Kinder und Jugendliche stundenlang den Auswirkungen von aggressiven oder sexuellen Inhalten in Computerspielen ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle výzkumu centra UNESCO pro kulturní dědictví je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech kulturních památek a kulturních oblastí,
in der Erwägung, dass nach einer Untersuchung des UNESCO-Zentrums für das Weltkulturerbe ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet sind,
Podle UNESCO je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech světových kulturních památek a kulturních oblastí.
Ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften ist laut UNESCO durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet.
BR. vzhledem k tomu, že podle výzkumu centra UNESCO pro kulturní dědictví je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech kulturních památek a kulturních oblastí,
BR. in der Erwägung, dass nach einer Untersuchung des UNESCO-Zentrums für das Weltkulturerbe ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet sind,
Pracovníkům a podnikům postiženým restrukturalizací způsobenou strukturálními změnami nebo působením globalizace je třeba poskytnout nadějné vyhlídky.
Für Arbeitnehmer und Betriebe, die von Umstrukturierung aufgrund von Strukturwandel oder Auswirkungen der Globalisierung betroffen sind, sollte eine Perspektive entwickelt werden.
Tyto změny však zároveň mají vliv na jiné oblasti světa jednak tím, že se zvyšuje hladina moří, jednak působením na klima v přilehlých regionech.
Gleichzeitig betreffen diese Veränderungen andere Regionen der Welt durch steigende Meeresspiegel einerseits und Auswirkungen auf sich anschließende regionale Klimazonen andererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po intratekální léčbě se sice nepředpokládá významná celotělová expozice volnému cytarabinu , nicméně nelze vyloučit určité působení na činnost kostní dřeně .
Obwohl nach einer intrathekalen Behandlung eine signifikante systemische Exposition mit freiem Cytarabin nicht zu erwarten ist , können Auswirkungen auf die Knochenmarksfunktion nicht ausgeschlossen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Yarvitan díky způsobu svého působení též mírně snižuje chuť k jídlu .
Aufgrund seiner Wirkungsweise hat Yarvitan auch eine leichte appetitzügelnde Wirkung .
Vzhledem ke svému způsobu působení má tento lék vliv na krev a jiné orgány .
Dieses Arzneimittel wird durch seine Wirkungsweise Auswirkungen auf Ihr Blut und andere Organe haben .
• Koupání, sprchování a tělesné cvičení by nemělo ovlivnit působení Neupra.
HINWEIS • Baden, Duschen und körperliche Betätigungen sollten die Wirkungsweise von Neupro nicht beeinflussen.
Způsob působení proto nelze považovat za pouze fyzický nebo mechanický.
Die Wirkungsweise kann daher nicht als bloße physikalische oder mechanische Einwirkung bezeichnet werden.
To může zahrnovat použití více přípravků na ochranu rostlin s různými způsoby působení.
Dazu kann auch der Einsatz multipler Pflanzenschutzmittel mit unterschiedlicher Wirkungsweise gehören.
Pro posouzení údajů získaných v pokusech mohou být užitečné informace o způsobu působení a o fyzikálně-chemických vlastnostech účinné látky.
Angaben über die Wirkungsweise und die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffs können bei der Bewertung der Versuchsdaten hilfreich sein.
Přípravek na ochranu rostlin může vyvolat toxické účinky v důsledku působení toxinů nebo formulačních přísad.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
To může zahrnovat použití více pesticidů různými způsoby působení.
Dazu kann auch der Einsatz multipler Pestizide mit unterschiedlicher Wirkungsweise gehören.
Přípravek na ochranu rostlin může vyvolat toxické účinky na základě působení toxinů nebo formulačních přísad.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
jakákoli známka nestandardních účinků, obzvlášť tam, kde způsob působení zůstává neznámý nebo nedostatečně charakterizovaný;
Anzeichen für ungewöhnliche Auswirkungen, insbesondere wenn die Wirkungsweise unbekannt oder ungenügend gekennzeichnet ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) po dvou letech působení by se měla přezkoumat organizační struktura ETI,
a) die Organisationsstruktur des ETI sollte nach zwei Jahren seiner Tätigkeit überprüft werden
koordinuje příslušné vnitrostátní regulační orgány v souvislosti s jejich působením na regionálních trzích s elektřinou a plynem;
sie koordiniert die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden im Hinblick auf ihre Tätigkeit auf den regionalen Elektrizitäts- bzw. Erdgasmärkten;
Stejně tak tomu bylo v případě mého působení v soukromém sektoru.
Das Gleiche gilt für meine Tätigkeiten im Privatsektor.
Po privatizaci podnik dál pokračoval v působení na stejném výrobkovém trhu.
Nach der Privatisierung setzte die Gesellschaft ihre Tätigkeit auf demselben Produktmarkt fort.
de) koordinuje příslušné vnitrostátní regulační orgány v souvislosti s jejich působením na regionálních trzích s elektřinou a plynem;
(de) sie koordiniert die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden im Hinblick auf ihre Tätigkeit auf den regionalen Elektrizitäts- bzw. Erdgasmärkten;
Správa agenturou navíc zvýší viditelnost působení Unie v této oblasti.
Zudem werden durch die Verwaltung durch die Agentur die Tätigkeiten der Union in diesem Bereich stärker sichtbar gemacht.
Zlepšení rámcových podmínek pro jejich působení představuje jednu z hlavních priorit maďarského předsednictví.
Die Verbesserung der Rahmenbedingungen für deren Tätigkeit stellt eine der besonderen Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je tomu například tehdy, když vázaný výrobek není určen k použití s licenčním výrobkem, ale souvisí s působením na samostatném trhu výrobků.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn das gekoppelte Erzeugnis nicht gemeinsam mit dem Lizenzprodukt verwendet werden soll, sondern mit einer Tätigkeit auf einem gesonderten Produktmarkt in Verbindung steht.
Evropská unie by mohla reformu nařízení o působení stran využít jako příležitost k propagaci znovuoživení evropských politických stran.
Durch eine Reform der Verordnung zu den Tätigkeiten der Parteien könnte die Europäische Union diese Gelegenheit nutzen, um die Neubelebung der europäischen politischen Parteien zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během působení v Pákistánu byl postřelen a musel podstoupit vážnou operaci, avšak ve své práci pokračuje dodnes.
Während seiner Tätigkeit in Pakistan wurde Constant angeschossen und konnte nur durch eine schwere Operation gerettet werden; trotzdem setzte er seine Arbeit fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho je třeba rozšířit uzavřené pásmo s ohledem na dostupné informace o ekologii vektoru a o vývoji jeho sezónního působení.
Daher sollte die Sperrzone unter Berücksichtigung der verfügbaren Angaben über die Ökologie des Vektors und die Entwicklung seiner saisonalen Aktivität ausgeweitet werden.
kolorimetrická metoda, při které se měří barvivo rozpustné ve vodě uvolněné působením endo-1,3(4)-beta-glukanázy z barvivem síťovaného substrátu beta-glukanu ječmene.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird
Je to jediný způsob, jak můžeme účinně bránit jeho působení mezi muslimskou veřejností v Evropě.
Nur so können wir ihre Aktivitäten in der islamischen Gesellschaft in Europa wirksam bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trestné činy, z nichž je obviněn, nemají nic společného s jeho působením ve funkci poslance Evropského parlamentu a v tomto případě bychom proto měli přistoupit ke zbavení imunity.
Die strafbaren Handlungen, derer er bezichtigt wird, haben nichts mit seinen Aktivitäten als Abgeordneter zu tun, daher sollten wir dazu übergehen, seine Immunität aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ji tudíž označit za screeningové stanovení endokrinního působení.
Aus diesem Grund kann sie nicht als Screening-Test für endokrine Aktivität bezeichnet werden.
kolorimetrická metoda, při které se měří barvivo rozpustné ve vodě uvolněné působením endo-1,4-beta-xylanázy z barvivem síťovaného substrátu pšeničného arabinoxylanu,
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird.
Jak všichni víte, otázky jaderné energie a lidských práv výrazně omezují rozsah našeho působení v Íránu.
Wie Sie alle wissen, schränken die Probleme in Bezug auf die Nutzung der Kernkraft und die Menschenrechtssituation den Umfang unserer Aktivitäten im Iran stark ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemické látky se specifickým biologickým působením při nízkých netoxických dávkách (jako jsou hormony a mitogeny) a chemické látky, které vykazují saturaci toxikokinetických vlastností, mohou představovat výjimky z kritérií stanovení dávek a každý případ by měl být hodnocen individuálně.
Chemikalien mit spezifischen biologischen Aktivitäten bei niedrigen, nicht toxischen Dosen (wie Hormone und Mitogene) und Chemikalien mit gesättigten toxikokinetischen Eigenschaften können als Ausnahmen von den Kriterien zur Dosisfestsetzung angesehen werden und sind auf Fallbasis zu bewerten.
Ritonavirem indukované vystupňování farmakokinetiky vychází z působení ritonaviru jakožto silného inhibitoru metabolismu zprostředkovaného CYP3A .
Die Verbesserung der Pharmakokinetik durch Ritonavir basiert auf der Aktivität dieses Wirkstoffs als Inhibitor des CYP3A-vermittelnden Stoffwechsels .
kolorimetrická metoda, při které se měří barvivo rozpustné ve vodě uvolněné působením endo-1,3(4)-beta-glukanázy z barvivem síťovaného substrátu ječmenného betaglukanu.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže tím se nijak neliší od všech ostatních oblastí působení veřejné moci.
Allerdings verhält es sich in anderen Bereichen staatlicher Maßnahmen auch nicht anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme-li skutečnou rovnováhu, musí se Spojené státy a Evropa o otázky rozvoje a bezpečnosti v celkovém rámci mezinárodního působení podělit.
Wenn wir ein echtes Gleichgewicht wollen, dann müssen Entwicklungs- und Sicherheitsangelegenheiten zwischen den Vereinigten Staaten und Europa innerhalb des generellen Rahmens von internationalen Maßnahmen aufgeteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa si vlastně dnes cení bruselských pravomocí a brzdí přímé a účinné působení svých decentralizovaných orgánů.
Heute rühmt Europa tatsächlich die Macht Brüssels und behindert die direkteren und wirksameren Maßnahmen seiner dezentralisierten Organe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec by měly evropské tematické sítě rozšířit své působení v oblasti řízení a učinit jej tak více operativním.
Schließlich sollten die europäischen thematischen Netzwerke für den Austausch bewährter Praktiken ihre Maßnahmen im Bereich der Governance ausweiten und so dazu beitragen, sie in erhöhtem Maß operationell zu gestalten.
Oblast Černého moře je pro Evropskou unii důležitá a je oblastí, která bude v budoucnosti vyžadovat integrovaný přístup a větší zviditelnění působení EU.
Der Schwarzmeerraum ist wichtig für die Europäische Union, und er ist eine Region, die einen integrierten Ansatz mit einer erhöhten Sichtbarkeit der zukünftigen Maßnahmen der EU erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch společného usnesení, přestože bylo méně tvrdé ve svém odsouzení izraelského působení v Gaze, než bych si přál.
schriftlich. - Ich habe für eine gemeinsame Entschließung gestimmt, obwohl sie in ihrer Verurteilung der israelischen Maßnahmen im Gaza-Streifen weniger rigoros war als ich mir gewünscht hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby EU vyslyšela sílící volání po její pomoci s řešením regionálních i globálních bezpečnostních výzev, musí ještě dále zlepšit účinnost a ucelenost svého externího působení.
Um auf die zunehmenden Hilferufe zu reagieren und einen Beitrag zur Bewältigung von regionalen und globalen Sicherheitsherausforderungen zu leisten, muss die EU die Effizienz und Kohärenz ihrer außenpolitischen Maßnahmen weiter verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
připomíná súdánské vládě, že nese prvořadou odpovědnost za mezinárodní bezpečnost a že působení mezinárodního společenství nesmí být vnímáno jako záminka pro zříkání se této odpovědnosti;
erinnert die Regierung des Sudan daran, dass sie die vorrangige Verantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass Maßnahmen der Völkergemeinschaft nicht als Vorwand genutzt werden sollten, sich dieser Verantwortung zu entledigen;
vyzývá k zhodnocení přístupu, metodiky a výsledků politiky mimoevropské spolupráce a pomoci a příslušné úrovně mezinárodní spolupráce formou srovnávací analýzy se zvláštní pozorností zaměřenou na působení Číny v Africe;
fordert dazu auf, Ansatz, Methoden und Ergebnisse der Kooperations- und Hilfestrategien von Drittstaaten sowie das entsprechende Niveau internationaler Zusammenarbeit in einer Vergleichsanalyse zu bewerten und dabei besonderes Gewicht auf die Maßnahmen Chinas in Afrika zu legen;
s uspokojením konstatuje, že Čína urychleně přijala podporu mezinárodního společenství na pomoc postiženým v regionu Sečuan s cílem usnadnit působení dobrovolných organizací pro humanitární podporu a pomoc při distribuci pomoci;
vermerkt anerkennend, dass China nicht gezögert hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Geschädigten in der Region Sichuan zu unterstützen, und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uplatňování doporučené hodnoty pro úpravu dluhového poměru by se mělo zohlednit působení cyklu na tempo snižování dluhu.“;
Bei der Umsetzung des Schuldenquotenanpassungsrichtwerts sollte der Einfluss der Konjunktur auf das Tempo des Schuldenabbaus berücksichtigt werden.“
Kapitán zjistil, že silné emoce ničí působení spór.
Der Captain fand heraus, dass starke Gefühle ihren Einfluss zerstören.
listy, jejich povrch je z více než 25 % napaden chorobami nebo poškozen působením hmyzu;
Blätter, die auf mehr als 25 % der Oberfläche durch Krankheiten oder den Einfluss von Insekten angegriffen sind,
Společnost se celosvětovým působením a celosvětovými zájmy. Máme celosvětovou zodpovědnost.
Als Unternehmen mit globalem Einfluss und globalen Interessen, tragen wir auch eine globale Verantwortung.
Působení jiných léčivých přípravků na účinnost náplasti EVRA
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
Ti, co dostali dávku, si často nepamatovali, co během působení dělali.
Wer sie bekommt, hat oft keine Erinnerung, was er unter ihrem Einfluss getan hat.
Působení jiných léků na účinnost náplasti EVRA
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
Působení jiných léčiv na lansoprazol
Einfluss anderer Arzneimittel auf Lansoprazol .
Evropská unie se v roce 2005 zavázala, že výrazně zlepší své působení na rozvojovou spolupráci tím, že vyzve ke zvýšení pomoci a jejímu rychlejšímu a účinnějšímu poskytování.
2005 verpflichtete sich die Europäische Union, den Einfluss ihrer Entwicklungszusammenarbeit durch Initiativen für mehr, schnellere und wirksamere Hilfe drastisch zu verbessern.
Působení lansoprazolu na jiná léčiva
9 Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneimittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaná opatření proto neomezují působení skupiny FagorBrandt na trhu vestavných výrobků.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen verringern somit nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für Einbaugeräte.
Podpora také neumožní skupině FagorBrandt dosáhnout takové velikosti, která by zlepšila její postavení při jednáních s velkými distribučními sítěmi, jež dávají přednost dodavatelům s větším působením na území Evropské unie.
Ebenso wenig werde die Beihilfe es FagorBrandt ermöglichen, die Größe zu erreichen, die erforderlich sei, um seine Verhandlungsposition gegenüber den großen Vertriebshändlern, die Lieferanten mit stärkerer Präsenz in der Europäischen Union bevorzugten, zu verbessern.
Aby se soudu dostalo náležité politické podpory, EU musí zajistit vysokou úroveň politického a diplomatického působení v dotčených regionech a zemích.
Um den Gerichtshof angemessen politisch zu unterstützen, muss die EU das hohe Niveau der politischen und diplomatischen Präsenz in den betreffenden Regionen und Staaten sichern.
Je samozřejmé, že působení vojenských jednotek USA na území Iráku je mimo dosah tohoto doporučení.
Selbstverständlich sprengt die Frage der Präsenz der US-Truppen auf irakischem Boden den Rahmen dieser Entschließung.
Jedná se o skutečné omezení působení na trhu (tzn. nezanedbatelné), ovšem omezeného rozsahu.
Es handelt sich um eine echte (das heißt spürbare), wenn auch nicht übermäßige Verringerung der Präsenz auf dem Markt.
Navrhovaná opatření proto neomezují působení skupiny FagorBrandt na trhu výrobků […].
Die vorgeschlagenen Maßnahmen verringern somit nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für […] geräte.
Navíc již máme dobrý příklad zavedené praxe: naše působení ve Světové obchodní organizaci WTO.
Darüber hinaus gibt es bereits ein gutes Beispiel für eine geeignete Vorgehensweise: unsere Präsenz in der Welthandelsorganisation (WTO).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným dlouhodobým řešením pro stabilizaci v Iráku je větší multilateralizace a postupná demilitarizace mezinárodního působení v zemi pod vedením OSN.
Die einzige langfristige Lösung für die Stabilisierung des Irak ist eine zunehmende Multilateralisierung und allmähliche Demilitarisierung der internationalen Präsenz im Land unter Führung der Vereinten Nationen.
Zastavení uvádění na trh myček nádobí pod značkou Vedette tak umožní konkurentům rozšířit jejich působení na tomto trhu.
Daher wird die Einstellung des Vertriebs von Geschirrspülgeräten unter der Marke Vedette die Wettbewerber in die Lage versetzen, ihre Präsenz auf dem Markt zu steigern.
Zastavení uvádění na trh myček nádobí pod značkou Vedette tak umožní konkurentům rozšířit jejich působení na tomto trhu.
Die Einstellung des Vertriebs von Geschirrspülern der Marke Vedette wird die Wettbewerber daher in die Lage versetzen, ihre Präsenz auf dem Markt zu stärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za dobu svého krátkého působení tady si dokázal znepřátelit veliké množství kolegů.
Er hat sich in kürzester Zeit enorm viele Kollegen zum Feind gemacht.
Simpson byl totiž z působení v Senátu znám jako rozpočtový žhář.
Simpson war in seiner Zeit im Senat als „Haushaltsbrandstifter“ bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vyšlo by najevo pár nedobrých faktů o mém působení v Radě.
Dabei gäbe es Enthüllungen über meine Zeit im Rat.
V tu dobu jsem byl přinucen věřit, že moje působení na Tau'ri byl trik.
Man ließ mich damals glauben, meine Zeit bei den Tauri sei ein Trick.
Gratuluji zpravodajce a přeji jí mnoho životních úspěchů po jejím působení v Evropském parlamentu.
Meine Glückwünsche gehen an die Berichterstatterin, und ich wünsche ihr viel Erfolg für die Zeit nach dem Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument je jeden z nejmilitarističtějších, jaké jsem kdy za svá léta působení v Parlamentu četla.
Dieses Dokument ist eines der militaristischsten Dokumente, die ich während meiner ganzen Zeit im Parlament gelesen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na vás pár otázek ohledně vašeho působení u Devlina McGreggora.
Ich habe ein paar Fragen an Sie über Ihre Zeit bei Devlin McGreggor.
Netlačím na tebe protože tě respektuju, ale krátké působení v Hollywoodu ti může dát prostředky na napsání libovolného množství her.
Ich dränge dich nicht, ich respektiere dich. Aber eine kurze Zeit in Hollywood hilft dir finanziell beim Schreiben unzähliger Stücke.
"Budeš se ptát, proč končím své působení v Hudsuckeru a na Zemi."
"Sie fragen sich, warum ich meine Zeit bei Hudsucker und auf der Erde beende."
Za dobu mého působení v tomto Parlamentu jsem bojoval proti dvěma ohavným režimům: mugabeovskému v Zimbabwe a vojenské juntě v Barmě.
Während meiner ganzen Zeit in diesem Parlament habe ich gegen zwei besonders verhasste Regime gekämpft: gegen Mugabe in Simbabwe und gegen die Militärjunta in Birma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HCA se tudíž akumuluje v kůži psa a umožňuje lokální působení při nízkém dávkování .
HCA akkumuliert so in der Haut des Hundes , was eine lokale Wirksamkeit bei niedriger Dosierung ermöglicht .
Zdrží se jakéhokoli jednání, které je v rozporu se zájmy Unie nebo může snižovat účinnost jejího působení jako soudržné síly v mezinárodních vztazích.
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Působení mechanismu řízení včetně elektrických ovládacích větví nesmí být nepříznivě ovlivňováno magnetickými či elektrickými poli.
Die Wirksamkeit der Lenkanlage einschließlich der elektrischen Steuerleitungen darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
Působení přípravku na ochranu rostlin musí být zkoumáno ve srovnání s vhodnými referenčními přípravky, pokud existují.
Die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels muss im Vergleich zu geeigneten Referenzprodukten untersucht werden, sofern vorhanden.
Působení přípravku na ochranu rostlin musí být zkoumáno ve srovnání s vhodnými referenčními přípravky, pokud existují.
Die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels muss — soweit vorhanden — im Vergleich zu geeigneten Referenzprodukten untersucht werden.
Působení přípravku na ochranu rostlin musí být zkoumáno ve srovnání s vhodnými referenčními přípravky, pokud existují.
Die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels muss im Vergleich zu geeigneten Referenzzubereitungen — soweit vorhanden — untersucht werden.
Zdrží se jakéhokoli jednání, které je v rozporu se zájmy Unie nebo může snižovat účinnost jejího působení.
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit schaden könnte.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tento kyselý metabolit je účinným aktivním inhibitorem cyklooxygenázy a také prodlužuje působení původní látky .
Der Säuremetabolit ist ein stark wirksamer Cyclooxygenase-Hemmer und verlängert die Wirksamkeit der Muttersubstanz .
Členské státy vyhodnotí působení přípravku na ochranu rostlin v rozsahu zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek), které se mohou vyskytnout v oblasti navrženého použití.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Členské státy vyhodnotí působení přípravku na ochranu rostlin v rozsahu zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek), které se mohou vyskytnout v oblasti navrženého použití.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Anwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abakavir vykazuje in vitro synergické působení v kombinaci s nevirapinem a zidovudinem .
Abacavir zeigt in vitro in Kombination mit Nevirapin und Zidovudin synergistische Effekte .
Abakavir vykazuje in vitro synergické působení v kombinaci s nevirapinem a zidovudinem .
Abacavir zeigt in vitro in Kombination mit Amprenavir , Nevirapin und Zidovudin synergistische Effekte .
Toxické působení na matku se objevilo při dávkách podobných těm , které vyvolaly vývojovou toxicitu .
Maternaltoxische Effekte traten in dem Dosisbereich auf , in dem auch toxische Effekte auf die intrauterine Entwicklung beobachtet worden waren .
Vzhledem k farmakologickému působení a mechanismu účinku memantinu mohou nastat tyto interakce :
Aufgrund der pharmakologischen Effekte und des Wirkmechanismus von Memantin können die folgenden Wechselwirkungen auftreten :
Působí selektivně na receptor podtypu AT1 , který je odpovědný za známé působení angiotensinu II .
Es wirkt spezifisch auf den Rezeptor-Subtyp AT1 , der für die bekannten Effekte von Angiotensin II verantwortlich ist .
Na 18 150 subjektech hodnocení zařazených v protokolu 007, protokolech 013 a 015 bylo po 3 letech sledování vyhodnoceno působení přípravku Silgard na četnost postupů definitivní cervikální léčby bez ohledu na kauzální typy HPV.
Der Effekt von Silgard auf die Häufigkeit operativer therapeutischer Maßnahmen an der Zervix wurde unabhängig vom verursachenden HPV-Typ bei 18.150 Probanden aus den Studien 007, 013 und 015 untersucht.
Na 18 150 subjektech hodnocení zařazených v protokolu 007, protokolech 013 a 015 bylo po 3 letech sledování vyhodnoceno působení přípravku Gardasil na četnost postupů definitivní cervikální léčby bez ohledu na kauzální typy HPV.
Der Effekt von Gardasil auf die Häufigkeit operativer therapeutischer Maßnahmen an der Zervix wurde unabhängig vom verursachenden HPV-Typ bei 18.150 Probanden aus den Studien 007, 013 und 015 untersucht.
Ostatní interakce vedoucí ke škodlivým klinickým účinkům Současné užívání takrolimu s léčivými přípravky , o nichž je známo , že mají nefrotoxický nebo neurotoxický vliv , může toto působení zvýšit ( např . aminoglykozidy , inhibitory gyrázy , vankomycin , kotrimoxazol , NSAID , ganciklovir nebo aciklovir ) .
Andere Wechselwirkungen die zu klinisch ungünstigen Effekten führen Bei gleichzeitiger Anwendung von Tacrolimus und anderer Arzneimittel mit nephrotoxischen oder neurotoxischen Wirkungen können diese Effekte verstärkt werden ( z . B .
Ostatní interakce vedoucí ke škodlivým klinickým účinkům Současné užívání takrolimu s léčivými přípravky , o nichž je známo , že mají nefrotoxický nebo neurotoxický vliv , může toto působení zvýšit ( např . aminoglykozidy , inhibitory gyrázy , vankomycin , kotrimoxazol , NSAID , ganciklovir nebo aciklovir ) .
Andere Wechselwirkungen , die zu klinisch ungünstigen Effekten führen Bei gleichzeitiger Anwendung von Tacrolimus und anderer Arzneimittel mit nephrotoxischen oder neurotoxischen Wirkungen können diese Effekte verstärkt werden ( z . B . Aminoglykoside , Gyrasehemmer , Vancomycin , Cotrimoxazol , nichtsteroidale Antiphlogistika , Ganciclovir oder Aciclovir ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdá a měkká moc vzájemně souvisejí, jelikož obě jsou přístupy k dosahování cílů působením na chování ostatních.
Hard Power und Soft Power sind miteinander verknüpft, denn beides sind Ansätze, um durch Beeinflussung des Verhaltens anderer die eigenen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědecké organizace vytvářejí celou řadu aliancí s médii a hrají významnou roli nejen při působení na veřejné mínění, ale i v diplomacii.
Organisationen, die sich auf die Verwendung von Wissen stützen, bilden ein großes Netzwerk von Allianzen mit den Medien und spielen eine wichtige Rolle bei der Beeinflussung der öffentlichen Meinung sowie der Diplomatie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- posilování vzájemného působení měst a venkovských oblastí
- Ausweitung der gegenseitigen Beeinflussung zwischen Städten und ländlichen Gebieten;
O vzájemném působení mezi přirozeně se vyskytujícími nežádoucími složkami a ostatními látkami v bylinách a koření neexistují žádné údaje.
Es gibt keine Daten bezüglich der gegenseitigen Beeinflussung zwischen natürlich auftretenden unerwünschten Zusammensetzungen und anderen Stoffen in Kräutern und Gewürzen.
18. domnívá se, že lepší vzájemné působení inteligentních přístrojů ve vozidlech a komunikujících prvků integrovaných do infrastruktury přispějí k bezpečnosti silničního provozu;
18. ist der Auffassung, dass aus einer besseren wechselseitigen Beeinflussung zwischen intelligenten Geräten in den Fahrzeugen und in die Infrastruktur integrierten Vorrichtungen, die miteinander kommunizieren, Nutzen für die Straßenverkehrssicherheit gezogen werden kann;
32. zdůrazňuje potřebu intenzivnějšího vědeckého výzkumu v oblasti vzájemného působení různých součástí mořského ekosystému a vlivu klimatických změn a lidského využívání přírodních zdrojů na tento ekosystém;
32. betont die Notwendigkeit einer verstärkten wissenschaftlichen Forschung bezüglich der gegenseitigen Beeinflussung verschiedener Teile des maritimen Ökosystems und der Auswirkungen auf diese durch Klimawandel und Ausbeutung natürlicher Ressourcen durch den Menschen;
Jsou-li rizika spojená s finančním nástrojem složeným ze dvou či více různých finančních nástrojů či služeb pravděpodobně větší než rizika spojená s některou jeho složkou, investiční podnik poskytne odpovídající popis složek daného nástroje a uvede, jak vzájemné působení těchto složek zvyšuje riziko.
Besteht die Wahrscheinlichkeit, dass die Risiken bei einem aus mindestens zwei verschiedenen Finanzinstrumenten oder Finanzdienstleistungen zusammengesetzten Finanzinstrument größer sind als die mit jedem der Bestandteile verbundenen Risiken, übermittelt die Wertpapierfirma eine angemessene Beschreibung der Bestandteile des betreffenden Instruments und der Art und Weise, in der sich das Risiko durch die gegenseitige Beeinflussung dieser Bestandteile erhöht.
14. zdůrazňuje, že je třeba provádět rozsáhlejší vědecký výzkum v oblasti vzájemného působení různých částí mořského ekosystému a vlivu, jaký na mořský ekosystém mají klimatické změny a využívání přírodních zdrojů člověkem;
14. betont die Notwendigkeit einer verstärkten wissenschaftlichen Forschung bezüglich der gegenseitigen Beeinflussung verschiedener Teile des maritimen Ökosystems und der Auswirkungen auf dieses durch Klimawandel und Ausbeutung natürlicher Ressourcen durch den Menschen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit působení
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen pro dlouhodobé působení.
Ist für andauernde Belastung.
Kratší působení než diazepam.
Kürzere Wirkungsdauer als bei Diazepam.
Známe jejich místa působení.
působení s dalšími léčivými přípravky).
Einnahme von Tasigna mit anderen Arzneimitteln").
d) působení na soukromý kapitál,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
Mechanismus působení a farmakodynamické vlastnosti:
se Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen
Působení jiných látek na trabektedin
Wirkungen anderer Substanzen auf Trabectedin
Mechanismus působení a farmakodynamické účinky :
Wirkmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen :
Mé působení je celkem různorodé.
- Meine Vorgeschichte ist ziemlich vielfältig.
A veřejně odsoudil působení Alkajdy.
- Und er hat die Aktionen von
"Podmínky působení?" Co tím myslíte?
Richtlinien? Was soll das heißen?
Analgetikum se střední dobou působení.
Analgetikum mit mittlerer Wirkdauer.
21 Zařízení pro působení zatížení
21 Liste der Vorrichtungen zur Anbringung einer Kraft
Směr a místo působení zatížení
Richtung und Angriffspunkt der kraft
ZKOUŠKA ODOLNOSTI VŮČI PŮSOBENÍ SETRVAČNOSTI
PRÜFUNG DER WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER TRÄGHEITSKRÄFTEN
Za jeho působení Joffrey nezemřel.
Joffrey ist nicht unter seiner Wache gestorben.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Circadin mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Pradaxa mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Prandin mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von " Cozaar Comp " mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von Glubrava mit anderen Arzneimitteln:
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von Thalidomide Celgene zusammen mit anderen Arzneimitteln:
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Stalevo mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Pritor mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von PritorPlus mit anderen Arzneimitteln
Biochemický mechanismus jeho působení není znám .
Sein biochemischer Wirkmechanismus ist nicht bekannt .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Norvir mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von Olanzapin Teva mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von " Cozaar " mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Atripla mit anderen Arzneimitteln
Tyto protilátky zřejmě nebrání působení přípravku SOMAVERT .
Augenscheinlich verhindern die Antikörper jedoch nicht , dass SOMAVERT wirkt .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei der Einnahme von Mimpara mit anderen Arzneimitteln
ist Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von anderen Arzneimitteln ln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
• wenn Sie eine schwere Lebererkrankung haben
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von OPTRUMA mit anderen Arzneimitteln
působení jiných přípravků na glukuronidaci lamotriginu
Wirkungen anderer Arzneimittel auf die Glucuronidierung von Lamotrigin
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Ebixa mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Hepsera mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von EVISTA mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Unter Umständen wird Ihnen Ihr Arzt zusätzliche Arzneimittel verordnen, z.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von CYMBALTA mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM mit anderen Arzneimitteln:
62 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von Kinzalkomb mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Kinzalmono mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
72 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
76 Bei Einnahme von CellCept mit anderen Arzneimitteln :
93 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von CellCept zusammen mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von VIRAMUNE mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Axura mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von ZYPREXA VELOTAB mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von PhotoBarr mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von Competact mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von NovoNorm mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Sonata mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von alli mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Kaletra mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von anderen Medikamenten :
Jak vidíte vývoj Siova prezidentského působení?
Wie sehen Sie die weitere Entwicklung der Präsidentschaft Xis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlamentní delegace a jejich diplomatické působení
Parlamentarische Diplomatie: die Delegationen des Europaparlaments
jejich vzájemného působení ve složitých sítích
sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von Pioglitazon/ Metforminhydrochlorid Takeda mit anderen Arzneimitteln :
40 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von Prialt mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky .
EMADINE und andere Arzneimittel .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Bei Einnahme von OLANZAPIN MYLAN mit anderen Arzneimitteln
65 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
68 Bei Einnahme von Xeloda mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Siklos mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
61 Bei Einnahme von Agopton mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Viread mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
40 Bei Einnahme von Mycophenolatmofetil Teva zusammen mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von REYATAZ mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
Dies könnte zu Blutungen führen.
41 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von Tandemact mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Zonegran mit anderen Arzneimitteln
47 Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Emtriva mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von MicardisPlus mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
49 Bei Einnahme von Inovelon mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Ribavirin Teva mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von CELSENTRI mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Pramipexol Teva mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky)
"Bei Einnahme von Ciprofloxacin Bayer zusammen mit anderen Arzneimitteln")
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Gleichzeitige Verabreichung von anderen Impfstoffen :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Zerene mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von ZYPREXA mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von XERISTAR mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Micardis mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Dies kann Bluttests zur Kontrolle der Leberfunktion erforderlich machen .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von ARICLAIM mit anderen Arzneimitteln :
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
Bei Einnahme von VFEND mit anderen Arzneimitteln
Blokováním těchto receptorů zabraňuje působení růstového hormonu.
Händen und Füßen), Erkrankung des Herzens und anderen Störungen.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Untersuchungen der Östradiolspiegel im Blut und Ultraschall ) verringert .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Einnahme von Truvada zusammen mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei der Einnahme von Parareg mit anderen Arzneimitteln
Byl vystaven působení chemikalií a tak.
Die Schuhe nicht in den Kühlschrank, die werden kalt.
Někdo může začít pochybovat o našem působení.
Andere werden die Effizienz der Volturi vielleicht in Frage stellen.
Že delší působení horka má halucinogenní účinek.
Durch lange Hitzeeinwirkung entstehen Halluzinationen.
K čemu společné působení dvou kruhů?
Was ist mit euch Christen los?