Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
působením Wirkung 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

působenímWirkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny na samčích prsních žlázách nebyly dostatečně zdokumentovány, avšak tento parametr může být velmi citlivý na látky s estrogenním působením.
Veränderungen der männlichen Brustdrüsen sind nicht ausreichend dokumentiert, aber dieser Parameter kann sehr empfindlich auf Stoffe mit östrogener Wirkung reagieren.
   Korpustyp: EU
Mnohé nežádoucí účinky Aldara krému jsou dány působením krému na kůži v místě jeho nanášení .
Viele der unerwünschten Wirkungen von Aldara Creme sind durch die lokale Wirkung auf Ihre Haut bedingt .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin, působením na glykogensyntházu, stimuluje intracelulární tvorbu glykogenu a zvyšuje transportní kapacitu specifických membránových glukózových přenašečů (GLUT- 1 a GLUT- 4).
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch seine Wirkung auf die Glykogensynthase und erhöht die Transportkapazität von spezifischen membranständigen Transportproteinen für Glucose (GLUT-1 und GLUT-4).
   Korpustyp: Fachtext
Toto je spojeno s působením léčiva .
Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen, da es die Gerinnung des Blutes hemmt.
   Korpustyp: Fachtext
Síly vznikající ve spoji vozidel působením systémů odlehčovacího brzdění se nesmějí kompenzovat systémem provozního brzdění ani traktoru, ani taženého vozidla.
Kupplungskräfte, die durch die Wirkung von Dauerbremsanlagen entstehen, dürfen durch die Betriebsbremsanlage des Zugfahrzeugs oder des Anhängefahrzeugs nicht ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
‚Syrovátkou‘ se rozumí vedlejší produkt při výrobě sýru nebo kaseinu, který se získá působením kyselin, syřidla a/nebo chemicko-fyzikálními procesy.
‚Molke‘ ist ein durch die Wirkung von Säure, durch Auspressen und/oder Anwendung chemisch-physikalischer Verfahren gewonnenes Nebenerzeugnis der Käse- oder Kaseinherstellung.
   Korpustyp: EU
Prostaglandiny jsou látky , které vyvolávají bolesti , otoky a záněty , a působením Quadrisolu se tyto reakce tlumí .
Prostaglandine sind Substanzen , die Schmerzen , Schwellungen und Entzündungen auslösen , und die Wirkung von Quadrisol vermindert diese Reaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Většina nežádoucích účinků přípravku Xenical je způsobena jeho místním působením v trávicím traktu .
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen , die in Verbindung mit der Einnahme von XENICAL beobachtet wurden , sind die Folge seiner örtlichen Wirkung im Magen-Darm-Trakt .
   Korpustyp: Fachtext
Tadalafil vykázal v klinických studiích schopnost zesílit hypotenzívní účinek nitrátů , pravděpodobně kombinovaným působením nitrátů a tadalafilu na metabolické dráze NO/ cGMP .
In klinischen Studien wurde gezeigt , dass Tadalafil die blutdrucksenkende Wirkung von Nitraten verstärkt . Dies wird auf eine gemeinsame Wirkung von Nitraten und Tadalafil auf den Stickstoff -monoxid / cGMP-Stoffwechsel zurückgeführt .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit působením

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ochráníme ho před působením času.
- Wir schützen ihn gegen die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
§ vzájemným působením se společnostmi aktivovat znalosti;
§ Wissen im Zusammenspiel mit der Gesellschaft aktivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je spojeno s působením léčiva .
Kleinere Schnitte und Verletzungen , wie sie z .
   Korpustyp: Fachtext
s minimálním působením hluku nebo zápachu,
mit minimaler Lärm- und Geruchsbelästigung;
   Korpustyp: EU
Kde se působením toho všeho ocitáme?
Wo also stehen wir angesichts all dessen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš se ochránit před působením větru.
Du musst dich schützen, du musst dich vor dem Wind schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Metformin stimuluje tvorbu intracelulárního glykogenu působením na glykogensytházu .
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch Beeinflussung der Glykogensynthetase .
   Korpustyp: Fachtext
Hladina folátu v séru může být působením hormonální antikoncepce snížena .
Die Serumfolsäurespiegel können durch die hormonelle Kontrazeption vermindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sevofluran navozuje stav bezvědomí působením na centrální nervový systém .
Sevofluran wirkt auf das Zentralnervensystem und führt zum Bewusstseinsverlust .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tyto změny se považují za vyvolané farmakologickým působením irbesartanu .
Es wurde angenommen , dass alle diese Veränderungen auf die pharmakologischen Wirkungen von Irbesartan zurückzuführen waren .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin stimuluje tvorbu intracelulárního glykogenu působením na glykogensyntázu .
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch Beeinflussung der Glykogensynthetase .
   Korpustyp: Fachtext
Komplexní směs získaná hydrolýzou kukuřičného škrobu působením kyselin nebo enzymů.
Komplexe Kombination, die durch saure oder enzymatische Hydrolyse von Maisstärke gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
Kleinere Schnitte und Verletzungen, wie sie z.
   Korpustyp: Fachtext
Působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením se nesmí zlomit ani odtrhnout.
Sie dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich lösen.
   Korpustyp: EU
Pokud je extrahován působením rozpouštědel, může obsahovat do 0,1 % hexanu.
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
   Korpustyp: EU
Velké kameny omleté vodou nebo působením povětrnostních vlivů (balvany).
Große, von Wasser oder Witterung erodierte Steine.
   Korpustyp: EU
Realita a stereotypní předsudky se vzájemným působením upevňují.
Realität und Stereotyp verstärken einander wechselseitig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto působením transformují ekonomické a sociální prostředí bezpočtu zemí.
Auf diese Weise haben sie die wirtschaftliche und soziale Landschaft in zahllosen Gemeinwesen völlig verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemský povrch utvářený působením eroze, zejména tekoucí vodou.
Eine durch Erosion, insbesondere fließendes Wasser, geformte Landfläche.
   Korpustyp: EU
Složitá směs polysacharidů získávaná působením enzymů na sacharosu.
Komplexes Gemisch aus Polysacchariden, erzeugt durch enzymatische Behandlung von Sucrose.
   Korpustyp: EU
Přeměna β-kaseinů na γ-kaseiny působením plasminu
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
   Korpustyp: EU
riziko spojené s urychlováním feromagnetických předmětů působením statických magnetických polí,
Verletzungsrisiko durch die Projektilwirkung ferromagnetischer Gegenstände in statischen Magnetfeldern;
   Korpustyp: EU
Podélné síly způsobené vzájemným působením konstrukcí a koleje
Gemeinsame Antwort von Tragwerk und Gleis auf veränderliche Einwirkungen
   Korpustyp: EU
podélným silám způsobeným vzájemným působením mezi konstrukcemi a kolejí.
Längsbeanspruchungen aufgrund von Wechselwirkungen zwischen Bauwerken und Gleis
   Korpustyp: EU
princezna Rím dosahuje nesmírných pokroků působením spíše v zákulisí.
Prinzessin Rym erzielt immense Fortschritte, arbeitet aber eher hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplexní směs získávaná hydrolýzou kukuřičného škrobu působením kyselin nebo enzymů.
Komplexe Kombination, die durch saure oder enzymatische Hydrolyse von Maisstärke gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Melatonin se účastní koordinace cyklu spánku působením na buňky v konkrétních oblastech mozku .
Melatonin ist an der Koordination des Schlafzyklus des Körpers beteiligt , indem es auf Zellen in bestimmten Gehirnregionen wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Preotact obsahuje parathormon , který stimuluje vznik kosti působením na osteoblasty ( buňky , které vytvářejí kost ) .
Der Wirkstoff in Preotact , Parathormon , ist mit dem menschlichen Nebenschilddrüsenhormon ( Parathyrin ) identisch .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň mohou být působením darunaviru , podávaného současně se 100 mg ritonaviru , zvýšeny plazmatické koncentrace intrakonazolu .
Gleichzeitig kann sich die Plasmakonzentration von Itraconazol durch Darunavir mit 100 mg Ritonavir erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin je nesedativní , dlouhodobě působící antihistaminikum se selektivním antagonistickým působením proti periferním H1-receptorům .
Desloratadin ist ein nicht-sedierender , langwirksamer Histaminantagonist mit einer selektiven , peripheren H1-Rezeptor-antagonistischen Aktivität .
   Korpustyp: Fachtext
Tetanický a difterický toxoid se získávají působením formaldehydu na purifikované toxiny Corynebacterium diphtheriae a Clostridium tetani .
Die Diphtherie - und Tetanus-Toxoide werden durch Formaldehyd-Behandlung der gereinigten Corynebacterium diphtheriae - und Clostridium tetani-Toxine gewonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytváří vlastní protilátky , které chrání před těmito nemocemi .
Der Impfstoff wirkt , indem er den Körper eine eigene Schutzfunktion ( Antikörper ) gegen diese Erkrankungen aufbauen lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Tetanický a difterický toxoid se získávají působením formaldehydu na čištěné toxiny Corynebacterium diphtheriae a Clostridium tetani .
Die Diphtherie - und Tetanus-Toxoide werden durch Formaldehyd-Behandlung der gereinigten Corynebacterium diphtheriae - und Clostridium tetani -Toxine gewonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Stavudin , thymidinový analog , je virostatikum s in vitro působením proti HIV v lidských buňkách .
Stavudin , ein Thymidinanalogon , ist ein antiviraler Wirkstoff mit in vitro-Aktivität gegen HIV in menschlichen Zellen .
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytváří vlastní ochranu (protilátky), které chrání před těmito nemocemi.
Der Impfstoff wirkt, indem er den Körper einen eigenen Schutz (Antikörper) gegen diese Erkrankungen aufbauen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
- pokud máte porfyrii či jakoukoliv další chorobu, která se zhoršuje působením světla
- wenn Sie an Porphyrie oder irgendeiner anderen Erkrankung leiden, die durch Licht verstärkt
   Korpustyp: Fachtext
c) zdrojích a činnosti regulačních subjektů související s jejich působením jako odvolacích orgánů;
c) für die Funktion der Regulierungsstellen als Beschwerdestellen bestimmte Ressourcen und Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní poselství, které předsednictví předalo, bylo plně v souladu s dlouhodobým působením Kalmana Miszeiho.
Die Hauptbotschaft, die vom Vorsitz geliefert wurde, entsprach vollkommen den langfristigen Handlungen von Kalman Mizsei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle UNESCO je působením klimatických změn ohrožena jedna desetina všech světových kulturních památek a kulturních oblastí.
Ein Zehntel aller Weltkulturdenkmäler oder Weltkulturlandschaften ist laut UNESCO durch Auswirkungen des Klimawandels gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Lagardeová má rovněž zkušenosti s působením na obou stranách Atlantiku a při multilaterálním řízení.
Zudem verfügt Frau Lagarde über Erfahrung auf beiden Seiten des Atlantiks und mit multilateraler Governance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníkům a podnikům postiženým restrukturalizací způsobenou strukturálními změnami nebo působením globalizace je třeba poskytnout nadějné vyhlídky.
Für Arbeitnehmer und Betriebe, die von Umstrukturierung aufgrund von Strukturwandel oder Auswirkungen der Globalisierung betroffen sind, sollte eine Perspektive entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
účastí na projektech kulturní spolupráce nebo působením jakožto vyslanců evropské kultury.
Mitwirkung an der Durchführung kultureller Kooperationsprojekte oder Ausübung der Rolle eines europäischen Kulturbotschafters.
   Korpustyp: EU DCEP
Biotransformace Ceftriaxon nepodstupuje systémovou metabolizaci , ale v tenkém střevě je štěpen působením bakterií .
19 Biotransformation Ceftriaxon wird nicht systemisch metabolisiert , aber im Dünndarm durch Bakterien abgebaut .
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytvoří vlastní ochranu ( protilátky ) proti této nemoci .
Der Impfstoff wirkt , indem er das körpereigene Immunsystem anregt einen Schutz ( Antikörper ) gegen diese Erkrankung aufzubauen .
   Korpustyp: Fachtext
První studie srovnávala účinky přípravku Crixivan s účinky zidovudinu (jiné antivirotikum) a působením kombinace obou přípravků.
In der ersten Studie wurden die Wirkungen von Crixivan mit denen von Zidovudin (einem anderen antiviralen Arzneimittel) und mit der Kombination beider Arzneimittel verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytváří vlastní ochranu ( protilátky ) proti těmto nemocem .
Der Impfstoff wirkt , indem er den Körper eine eigene Schutzfunktion ( Antikörper ) gegen diese Erkrankungen aufbauen lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytváří svoji vlastní ochranu (protilátky) proti těmto bakteriím.
Der Impfstoff wirkt, indem er den Körper einen eigenen Schutz (Antikörper) gegen diese Bakterien aufbauen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin je nesedativní, dlouhodobě účinkující antagonista histaminových receptorů se selektivním antagonistickým působením na periferní H1- receptory.
38 Desloratadin ist ein nicht-sedierender, langwirksamer Histaminantagonist mit einer selektiven, peripheren H1-Rezeptor-antagonistischen Aktivität.
   Korpustyp: Fachtext
Preotact obsahuje parathormon, který stimuluje vznik kosti působením na osteoblasty (buňky, které vytvářejí kost).
Preotact enthält Parathormon, das auf die Osteoblasten (knochenbildende Zellen) einwirkt und dadurch die Knochenbildung anregt.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako tento hormon podněcuje tvorbu kosti působením na osteoblasty (buňky tvořící kostní hmotu).
Er wirkt wie das Hormon und regt die Knochenbildung an, indem er auf die Osteoblasten (knochenbildenden Zellen) einwirkt.
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytváří vlastní protilátky , které Vás před těmito nemocemi chrání .
Der Impfstoff wirkt , indem er den Körper einen eigenen Schutz ( Antikörper ) gegen diese Erkrankungen aufbauen lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Působením vakcíny si tělo vytváří vlastní ochranné látky ( protilátky ) proti této nemoci .
Der Impfstoff wirkt , indem er den Körper anregt einen eigenen Schutz ( Antikörper ) gegen die krankheitsverursachenden Viren aufzubauen .
   Korpustyp: Fachtext
Zřejmě se působením silového pole kolem lodi změnily naše cílové souřadnice, pane.
Ich vermute, durch das Kraftfeld sind die Koordinaten gesplittet und verändert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Potom hĺoubkovým telepatickým působením subjekt zafixovali na moment smrti a vymazali ostatní myšlenky.
Dann wurde das Subjekt anhand von telepathischen Tiefenscans auf seinen Todeszeitpunkt fixiert. Zugunsten aller anderen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst ist;
   Korpustyp: EU
„chmelovým výtažkem“ se rozumějí koncentrované produkty získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek;
„Hopfenextrakt“: die mit Hilfe von Lösungsmitteln aus Hopfen oder Hopfenpulver gewonnenen konzentrierten Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
   Korpustyp: EU
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu;
die höchste Motordrehzahl, die durch Betätigen der Leerlauf-Einstell-vorrichtungen erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU
Jejím působením není dotčena skutečnost, že reformu bezpečnostního sektoru provádí DRK.
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
   Korpustyp: EU
Bílý nebo téměř bílý krystalický prášek bez zápachu, který působením světla tmavne
weißes oder fast weißes, geruchloses kristallines Pulver, das unter Lichteinwirkung dunkler wird
   Korpustyp: EU
Čirý, viskózní světle žlutý olej, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne
hellgelbes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU
Čirý, viskózní světle žlutý nebo oranžový olej, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne
hellgelbes oder orangefarbenes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU
Bílá až světle žlutá krystalická pevná látka, působením světla postupně tmavne
weiße oder gelbliche Kristalle, die unter Lichteinwirkung allmählich dunkler werden
   Korpustyp: EU
Působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením se nesmí zlomit, závažně deformovat ani odtrhnout.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
Tyto části se působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením nesmí zlomit ani uvolnit.
Diese Teile dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich lösen.
   Korpustyp: EU
Funkce tohoto systému nesmí být nepříznivě ovlivněna působením magnetických nebo elektrických polí.
Die Funktion des Systems darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Čištění odpadní vody působením mikroorganismů může probíhat aerobním nebo anaerobním procesem.
Bei der Abwasserbehandlung mit Mikroorganismen ist zwischen Prozessen mit aerober und anaerober Behandlung zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením stanoveného napětí.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
Viskozimetrická metoda založená na poklesu viskozity vyvolaném působením polygalakturonázy na substrát obsahující pektin (kyselinu polymethylgalakturonovou).
Viskosimetrisches Verfahren auf Basis der Verringerung der Viskosität durch die Aktivität von Polygalacturonase in pektinhaltigem Substrat (Polymethylgalacturonsäure).
   Korpustyp: EU
Androstendion se přeměňuje na testosteron (T) působením 17β-hydroxysteroid dehydrogenasou (17β-HSD).
Androstenedion wird durch 17β-Hydroxysteroid Dehydrogenase (17β-HSD) in Testosteron (T) umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Funkce protiblokovacího systému se nesmí narušovat působením magnetických nebo elektrických polí.
Die Funktion der ABV darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledná rybí siláž musí být suspenzí částí vodních živočichů zkapalněných působením endogenních enzymů s přídavkem kyseliny.
Die entstandene Fischsilage muss eine Suspension aus Teilen von Wassertieren sein, die durch das Wirken endogener Enzyme unter Beigabe der jeweiligen Säure verflüssigt werden.
   Korpustyp: EU
jsou změny chemické struktury látky způsobené biologickým působením, vedoucí ke ztrátě specifických vlastností látky.
durch biologische Prozesse in der chemischen Struktur einer Substanz herbeigeführte Veränderung, die zum Verlust spezifischer Eigenschaften dieser Substanz führt.
   Korpustyp: EU
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden;
   Korpustyp: EU
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
Schneidladungen, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden,
   Korpustyp: EU
Bílá až světle žlutá krystalická pevná látka, působením světla postupně tmavne
Weißes oder gelbliches kristallines Pulver, dass unter Lichteinwirkung allmählich dunkler wird
   Korpustyp: EU
Ochrana před nebezpečími, která mohou vznikat působením vnějších vlivů na elektrické zařízení
Schutz vor Gefahren, die durch äußere Einwirkungen auf elektrische Betriebsmittel entstehen können
   Korpustyp: EU
Působením tepla se smrští a dokonale obepnou jakýkoli předmět, který do nich byl vložen.
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
   Korpustyp: EU
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány společným vojenským seznamem;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst ist.
   Korpustyp: EU
nálože s lineárním ničivým působením, které nepodléhají kontrole společným vojenským seznamem;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst werden;
   Korpustyp: EU
Výroba elektřiny následujícími způsoby: světlem, teplem, třením, tlakem, chemickým působením, magnetismem a pohybem
Stromerzeugung mit den folgenden Methoden: Licht, Wärme, Reibung, Druck, chemische Vorgänge, Magnetismus und Bewegung.
   Korpustyp: EU
„cyklem plnění“ nárůst tlaku o více než 25 procent pracovního tlaku zásobníku působením vnějšího zdroje vodíku;
„Füllzyklus“: Anstieg des Arbeitsdrucks im Behälter um mehr als 25 % aufgrund der Zufuhr aus einer äußeren Wasserstoffquelle;
   Korpustyp: EU
Bílá nebo téměř bílá krystalická látka bez zápachu, která působením světla tmavne
Weißes oder fast weißes, geruchloses kristallines Pulver, das unter Lichteinwirkung dunkler wird
   Korpustyp: EU
Funkce protiblokovacího systému nesmí být narušena působením magnetických nebo elektrických polí [4].
Die Funktion der ABV darf durch magnetische oder elektrische Felder nicht beeinträchtigt werden [4].
   Korpustyp: EU
Rázový hluk může vznikat působením přechodů, výhybek a spojů kolejnic či výměn.
Stoßartige Geräusche können durch Kreuzungen, Weichen und Schienenstöße verursacht werden.
   Korpustyp: EU
V případě vícečetných odrazů se připočítají odrazy vzniklé působením všech jednotlivých odrazů.
Im Falle von Mehrfachreflexionen werden die auf Einzelreflexionen zurückgehenden Reflexionen aufsummiert.
   Korpustyp: EU
Čína promrhala svůj ekonomický a technologický potenciál sama, nikoli působením vnějších sil.
China hat sein wirtschaftliches und technisches Potential verspielt, nicht durch externe Mächte verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné dění v Řecku je ve skutečnosti působením mechanismu společenské zpětné vazby.
Was tatsächlich in Griechenland passiert, ist der Ablauf eines sozialen Feedback-Mechanismus‘.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím jsem byl i já, svým působením v Hooverově institutu při Stanfordově univerzitě.
Das war ich auch, von der Hoover Institution der Universität Stanford aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Působením divergence ekonomické výkonnosti se Evropa rozdělila na věřitelské a dlužnické země.
Die unterschiedliche wirtschaftliche Leistungsfähigkeit spiegelte sich in einer Teilung Europas in Gläubigerländer und Schuldnerländer wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Distribuce ekonomického blahobytu působením tržní ekonomiky však nevyhovuje ničí představě spravedlnosti či optimálnosti.
Dennoch passt die Verteilung des durch die Marktwirtschaft erzielten Wohlstandes in niemandes Konzept von den Gerechten oder den Besten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se málokdy ukáže na veřejnosti, zůstává britská premiérka s nejdelším působením ve funkci rozporuplnou osobností.
Die Premierministerin mit der längsten Amtsdauer Britanniens im 20. Jahrhundert tritt selten öffentlich auf, bleibt aber eine kontroverse Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se působením silovéh pole kolem lodi změnily naše cílové souřadnice, pane.
- Es war sein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Složitý produkt získávaný sulfonací a působením amoniaku na produkt destilace živičných břidlic.
Komplexes Produkt, erzeugt durch Sulfonieren und Ammonisieren des Destillats von bituminösen Schiefern.
   Korpustyp: EU
Proto musí být tyč T při kývavém pohybu přidržena působením přiměřeného bočního zatížení.
Das T-Stück muss daher durch Aufbringung einer angemessenen Seitenkraft während der Hin- und Herbewegung zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU
„chmelovým výtažkem“ koncentrované výrobky získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek;
Hopfenextrakt: die mit Hilfe von Lösungsmitteln aus Hopfen oder Hopfenpulver gewonnenen konzentrierten Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Uvedené složky jsou látky, které sbírají včely a které jsou přeměňovány působením enzymů v jejich slinách.
Diese Bestandteile sind Stoffe, die von Bienen gesammelt und mithilfe ihrer Speichelenzyme verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
nálože s lineárním ničivým působením, které nepodléhají kontrole podle společného vojenského seznamu;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst werden;
   Korpustyp: EU
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
nálože s lineárním ničivým působením, které nejsou kontrolovány Společným vojenským seznamem EU;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst wird;
   Korpustyp: EU