Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
působiště Punkt 2 Revier 1 Angriffspunkt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "působiště"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcete změnit působiště?
würdest du auch außerhalb von Pescara arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
A změnil jste působiště.
Und Sie sind umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se vám líbíí nové působiště?
Wie gefällt Ihnen Ihr neues Reich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je vaše nové působiště.
Hier werden Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jediné působiště CIA v New Yorku.
Das ist nicht das einzige CIA Büro in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Stará garda se asi vrátila do svého bývalého působiště. Nemám rád blamáž.
Man macht die alte Garde wieder mobil, und schon kneift ihr den Schwanz ein!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Polské úřady potvrdily, že zásadní modernizační opatření ve společnosti mají být provedena v roce 2010 až po změně působiště společnosti.
Die polnischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen im Wesentlichen 2010 modernisiert wird, nachdem die Standortverlagerung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Podnikatelé v sobě dusí vztek a nevoli dávají najevo pouze tichým urychlováním svých rozhodnutí ohledně změn působiště.
Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter und zeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungen zur Standortverlagerung leise beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Válka již ze samotné podstaty plodí nevinné oběti, a pokud se vede proti teroristům, je to ještě pravděpodobnější, protože teroristé mají sklon skrývat své působiště.
Seinem ureigenen Wesen nach bringt Krieg unschuldige Opfer mit sich und das sogar noch wahrscheinlicher, wenn er gegen Terroristen geführt wird, denn Terroristen haben das Bestreben, ihren Aufenthaltsort im Verborgenen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý členský stát v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy poskytne svým úředníkům, kteří se stali dočasnými zaměstnanci ESVČ, záruku okamžitého návratu na původní působiště po skončení jejich
Jeder Mitgliedstaat garantiert seinen Beamten, die Bedienstete auf Zeit im EAD sind, nach den geltenden Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts die sofortige Wiederverwendung am Ende ihrer
   Korpustyp: EU DCEP
Velké evropské skupiny mění působiště a stěhují se do zemí, které uplatňují dumping, pokud jde o mzdy, sociální zabezpečení, zdravotnictví, daně a životní prostředí, zatímco EU odmítá přijmout průmyslovou politiku.
Die großen europäischen Konzerne verlagern sich ins Ausland und in Länder, in denen Dumping in den Bereichen Lohnpolitik, Sozialwesen, Gesundheitswesen, Steuerwesen und Umweltschutz praktiziert wird, und gleichzeitig verweigert sich die EU jeglicher Industriepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vybízí členské státy, aby podnikům zaměstnávajícím rodiče samoživitele nebo vytvářejícím, provozujícím či poskytujícím služby péče o děti zaměstnanců v místě svého působiště poskytly daňové odpisy či jiné finanční pobídky;
legt den Mitgliedstaaten nahe, steuerliche Abzugsmöglichkeiten und sonstige finanzielle Anreize für Unternehmen zu schaffen, die alleinerziehende Mütter beschäftigen und/oder vor Ort Kinderbetreuungseinrichtungen und -dienstleistungen für Arbeitnehmerinnen einrichten, betreiben und bereitstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Svá působiště mění stále více společností a jejich cílem je přitom využít nižších nákladů práce v různých zemích, zejména v Číně a Indii, často na úkor zemí, v kterých jsou dodržována práva zaměstnanců.
Eine zunehmende Zahl von Unternehmen wandert ab, wobei sie von den geringeren Lohnkosten in verschiedenen Ländern, vor allem in China und Indien profitieren, was oft zu Lasten der Länder geht, die Arbeitnehmerrechte achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy poskytne svým úředníkům, kteří se stali dočasnými zaměstnanci ESVČ, záruku okamžitého návratu na původní působiště po skončení jejich přidělení k ESVČ v souladu s platnými právními předpisy vnitrostátního práva.
Jeder Mitgliedstaat garantiert den Bediensteten seines Landes, die Bedienstete auf Zeit im EAD sind, nach den einschlägigen Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts die sofortige Wiederverwendung am Ende ihres Dienstes beim EAD.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc vzhledem k přepravním nákladům bude změna působiště pravděpodobně alternativou pouze pro společnosti, jejichž zákazníci sídlí blízko hranic EU, avšak ne pro zpracovatele, kteří mají své zákazníky v ostatních částech EU.
Darüber hinaus ist angesichts der Transportkosten zu erwarten, dass die Verlagerung nur für diejenigen Unternehmen eine Alternative wäre, deren Kunden in der Nähe der EU-Grenzen ansässig sind, jedoch nicht für Veredelungsunternehmen mit Kunden in anderen Teilen der EU.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy poskytne svým úředníkům, kteří se stali dočasnými zaměstnanci ESVČ, záruku okamžitého návratu na původní působiště po skončení jejich služby v ESVČ.
Jeder Mitgliedstaat garantiert seinen Beamten, die Bedienstete auf Zeit im EAD geworden sind, nach den geltenden Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts die sofortige Wiederverwendung am Ende ihrer Dienstzeit im EAD.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát v souladu s příslušnými ustanoveními svých vnitrostátních právních předpisů poskytne svým úředníkům, kteří se stali dočasnými zaměstnanci ESVČ, záruku okamžitého návratu na původní působiště po skončení jejich služby v ESVČ.
Jeder Mitgliedstaat garantiert seinen Beamten, die Bedienstete auf Zeit im EAD sind, nach den anwendbaren Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts die sofortige Wiederverwendung am Ende ihrer Dienstzeit im EAD.
   Korpustyp: EU DCEP
tuhou konstrukcí uvedenou v bodě 1.1, působiště síly leží 750 mm nad vztažnou rovinou na svislé přímce, na které ne nachází geometrický střed povrchu ohraničeného polygonem, jehož vrcholy jsou jednotlivé body ukotvení, případně krajní ukotvení sedadla;
mit Hilfe des starren Aufbaus nach Absatz 1.1 in einer Höhe von 750 mm über der Bezugsebene und in der Vertikalen, die den geometrischen Mittelpunkt der Fläche enthält, begrenzt von dem Polygon, dessen Scheitelpunkte die einzelnen Verankerungspunkte bilden, oder gegebenenfalls von den äußersten Verankerungspunkten des Sitzes,
   Korpustyp: EU
(10) Aby se zaměstnanci pocházející z vnitrostátních diplomatických služeb nepotýkali v ESVČ se zbytečnými pracovními omezeními, je třeba přijmout zvláštní pravidla pro délku jejich smluv spolu se zárukou návratu na původní působiště po skončení jejich přidělení k ESVČ v souladu s příslušnými ustanoveními .
(10) Um bei der Einstellung von Bediensteten aus nationalen diplomatischen Diensten beim EAD unnötige Beschränkungen zu vermeiden, werden Sondervorschriften für die Laufzeit von Verträgen zusammen mit einer Garantie der Wiederverwendung am Ende ihres Dienstes im Einklang mit einschlägigen Bestimmungen verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Z nového působiště na Oxfordu, kde se stal členem All Souls College, dál hlásal nepohodlné pravdy a současně zůstával významnou intelektuální a morální osobností ve své vlasti během jejího boje proti utiskovatelskému režimu, během řady dělnických povstání, vzestupu hnutí Solidarita i konečného pádu režimu v roce 1989.
In Oxford, wo er Fellow am All Souls College wurde, sprach er weiterhin unbequeme Wahrheiten aus und blieb in seinem Land all die Jahre während des Kampfes gegen das repressive Regime, der Arbeiteraufstände, des Aufstiegs der Solidarnosc-Bewegung und des endgültigen Zusammenbruchs des Regimes in 1989 eine intellektuelle und moralische Instanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar