Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Léčivá látka přípravku Opgenra, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Opgenra, wirkt auf die Knochenstruktur.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Účinná látka přípravku Osigraft, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Osigraft, wirkt auf die Knochenstruktur.
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
VFEND působí tak , že usmrcuje houby , vyvolávající infekce , nebo zastavuje jejich růst .
VFEND wirkt durch Abtötung bzw . Hemmung des Wachstums der Pilze , die Infektionen verursachen .
Jed začne působit až po jedné, dvou vteřinách.
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
Pokud vám kdy začne působit potíže, tak ho lze bez problémů odstranit.
Falls es jemals ein Problem verursacht, ist es einfach ihn zu entfernen.
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
Působí spoustu problémů. A životy ostatních dětí jsou tak v nebezpečí.
Sie verursacht zwar viele Probleme und das leben der anderen mädchen ist auch gefährdet.
Ribavirin podávaný v průběhu těhotenství působí závažné vrozené vady .
Ribavirin verursacht schwerwiegende Schädigungen des Ungeborenen , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird .
Chápu, že to by mohlo působit jisté napětí.
Nun, ich kann verstehen, dass ein wenig Spannung verursachen kann.
Ribavirin podávaný v průběhu těhotenství působí závažné vrozené vady .
Ribavirin verursacht schwerwiegende Geburtsschäden , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird .
Sám jsem kdysi působil hodně bolesti, abych to teď mohl zahrát.
Ich habe zu meiner Zeit genug Schmerz verursacht, um ihn gut nachzuahmen.
VFEND působí tak, že usmrcuje houby, vyvolávající infekce, nebo zastavuje jejich růst.
Hemmung des Wachstums der Pilze, die Infektionen verursachen.
S alkoholem působí dýchací potíže, pokles tlaku a srdeční slabost.
Mit Alkohol gemischt verursacht es schwere Atemnot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době jsem předsedou sekce Italského účetního dvora a působím jako koordinátor regionálních sekcí, které provádí kontrolu finančního řízení územních organizací, a jako člen kolegia sekcí scházejících se k posouzení účetních závěrek státu, regionů a provincií se zvláštním statutem, jakož i různých zpráv určených parlamentu.
Derzeit bin ich Präsident einer Kammer des Rechnungshofs und fungiere als Koordinator der regionalen Kammern, die das Finanzgebaren der Gebietskörperschaften kontrollieren; außerdem bin ich Mitglied des Gemeinsamen Kollegiums der Kammern für die Beurteilung der allgemeinen Rechnungslegung des Staates und der Regionen und Provinzen mit Sonderstatut sowie für die verschiedenen Berichte an das Parlament.
Tento vysoký úředník by působil jako strážný, jako určitý orgán pro výběr, stejně jako při uplatňování právních prostředků nápravy na vnitrostátní úrovni.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by však být doplněny o určení jediného kontaktního místa pro spolupráci s Komisí v každém členském státě, jež by působilo jako jediné centrum pro otázky související se zadáváním veřejných zakázek v daném členském státě.
Sie sollten jedoch durch die Benennung jeweils einer einzigen Kontaktstelle in jedem Mitgliedstaat für die Zusammenarbeit mit der Kommission ergänzt werden, die als alleinige Anlaufstelle für Fragen hinsichtlich der öffentlichen Beschaffung in dem betreffenden Mitgliedstaat fungieren sollte.
ŽP patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Je nepravděpodobné, že by se atosiban podílel na interakcích mezi dvěma léky zprostředkovaných cytochromem P450, protože výzkumy prováděné in vitro ukázaly, že atosiban není substrátem pro systém cytochromu P450 a nepůsobí jako inhibitor enzymů cytochromu P450 metabolizujících léčebnou látku.
In vitro Untersuchungen haben gezeigt, dass Atosiban nicht als Substrat für das Cytochrom P 450 System fungiert und Cytochrom P 450 Enzyme, die Arzneimittel metabolisieren, nicht hemmt.
zajistily a posílily funkci koordinace jednotného trhu, prosazovaly účinnou koordinaci v rámci orgánů odpovědných za problematiku jednotného trhu na vnitrostátní, regionální i místní úrovni a také mezi těmito orgány a působily v rámci správy jako referenční bod pro jednotný trh;
eine Instanz für die Binnenmarktkoordinierung zu schaffen und zu konsolidieren, die eine effiziente Abstimmung innerhalb der für Binnenmarktfragen zuständigen Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene wie auch zwischen diesen Stellen fördert und innerhalb der Verwaltung als Anlaufstelle für Binnenmarktfragen fungiert;
ECDC bude působit jako koordinátor zdrojů EU a hlavní místo soustřeďování informací spojených s přenosnými nemocemi.
Das ECDC koordiniert EU-Ressourcen und fungiert als Schaltstelle für Informationen über ansteckende Krankheiten.
Výkonný tajemník působí případně také jako výkonný tajemník dalších pomocných orgánů zřízených komisí.
Der Exekutivsekretär fungiert zudem als Exekutivsekretär anderer gegebenenfalls von der Kommission eingesetzter Nebenorgane.
Na všech těchto fórech jsem působil jako zástupce italského ministra financí.
In all diesen Foren fungierte ich als Stellvertreter des italienischen Finanzministers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Působím v Rozpočtovém výboru šest let a i v době před tím byl pro mě rozpočtový proces vždy věcí rozpočtové politiky a nikdy nebyl redukován na pouhý technický aspekt věci.
Ich arbeite nun seit sechs Jahren im Haushaltsausschuss, und auch vorher ging es immer um Haushaltspolitik und nicht nur um Haushaltstechnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří vědci, kteří mnohdy ani nepůsobí v oboru klimatických změn, se dali slyšet, že důkazy o dopadech lidské činnosti na globální změny podnebí neexistují nebo jsou z velké míry přehnané.
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistují žádné jiné oblasti, kde by zároveň působily čtyři agentury. Jinde práci provádí jedna agentura.
Es gibt keinen anderen Bereich, in dem vier Agenturen parallel arbeiten, anderswo erledigt das eine Agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mládežnické organizace v Bělorusku nemohou svobodně působit a mají charakter podzemních organizací.
Jugendorganisationen in Belarus dürfen nicht frei arbeiten; sie sind vielmehr gezwungen, im Untergrund zu agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito tři lidé působí v rámci britského areálu.
Diese drei Personen arbeiten in dem britischen Compound.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba působíme v šedé zóně.
Wir beide arbeiten in einer Grauzone.
Možná začíná působit ten plyn.
Vielleicht arbeitet das Gas..
Každý systém působí po dobu 24 hodin od podání první dávky a obsahuje 80 dávek .
Jedes Gerät arbeitet 24 Stunden lang ab dem Auslösen Ihrer ersten Dosis und enthält 80 Dosen .
Do země, v níž Johann vyrostl a kde působil.
Nicht weit von dem Ort, wo Johann aufwuchs und arbeitete.
Tato snaha však nebyla úspěšná, jelikož výrobní odvětví Unie v následujícím období i nadále působilo se ztrátou (viz níže).
Dieser Versuch schlug allerdings fehl, denn der Wirtschaftszweig der Union arbeitete auch im nachfolgenden Zeitraum weiterhin mit Verlust (siehe nachstehend).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o skutečně evropský projekt a jsem hrdý, že Komise v něm působila jako jednatel, jehož úlohu považovali všichni zúčastnění za zásadní.
Es handelt sich dabei um ein wahrhaftig europäisches Projekt, und ich bin stolz, dass die Kommission in dieser Angelegenheit als Vermittlerin agieren konnte, eine Rolle, die von allen Teilnehmern als wesentlich anerkannt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečným úkolem transformačního vůdcovství bude vzdělávat veřejnost tak, aby porozuměla našemu komplikovanému globalizovanému informačnímu věku a tomu, co je zapotřebí, abychom vamp#160;něj úspěšně působili.
Die wirklich transformationale Führungsaufgabe wird darin bestehen, der Öffentlichkeit dieses komplexe Informationszeitalter verständlich zu machen und darüber aufzuklären, was erforderlich ist, um erfolgreich darin agieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž je důležité zajistit, aby podniky působily v konkurenčním prostředí, protože hospodářská soutěž je důležitou pobídkou pro soukromé investice do inovací.
Es gilt auch sicherzustellen, dass die Unternehmen in einem wettbewerbsorientierten Umfeld agieren, denn Wettbewerb ist ein wichtiger Anreiz für private Innovationsinvestitionen.
Zavést přiměřený právní rámec pro nevládní organizace a zajistit, aby mohly v tomto rámci volně působit.
Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens für Nichtregierungsorganisationen und Gewährleistung, dass sie innerhalb dieses Rahmens frei agieren können.
ECB nesmí udělat tutéž chybu, což je řečeno s vědomím, že tyto dvě centrální banky působí v odlišných podmínkách a za jiných omezení.
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen – selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžeme hovořit o energetické účinnosti budov, když neustále působíme ve dvou parlamentních sněmovnách, jedné zde ve Štrasburku a jedné v Bruselu?
Wie können wir über Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden reden, wenn wir weiterhin aus zwei Parlamentskammern, einer hier in Straßburg, einer anderen in Brüssel, agieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme dopustit, aby v této oblasti působila mírová skupina, která je na jedné straně tvořena Ruskem, tedy jednou stranou konfliktu, a na druhé straně důležitou skupinou, která oblast v podstatě obsadila a nyní v ní zajišťuje mírové jednotky.
Es kann doch nicht sein, dass dort eine Friedensgruppe agiert, die einseitig von einem Konfliktpartner bestellt ist, nämlich von Russland, und noch dazu vom großen Konfliktpartner, der gewissermaßen das Gebiet besetzt hält und gleichzeitig die Friedenstruppe stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle scénáře Van Gogh bude mít NN Bank přístup k více zákazníkům a bude působit pod mnohem silnější retailovou značkou, než se předpokládalo v závazku týkajícím se WUB.
Im Rahmen des Van Gogh-Szenarios hat die NN Bank Zugang zu mehr Kunden und agiert unter einer wesentlich stärkeren Retail-Marke als im Rahmen der WUB-Verpflichtung vorgesehen.
Jedná se o poměrně novou formu terorismu, která nemá jasnou organizaci, je nesmírně vražedná a působí v celosvětovém měřítku.
Das ist eine relativ neue Form des Terrorismus, die keine klare Organisation hat, äußerst tödlich ist und weltweit agiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době tento zvláštní status nečinil problémy, neboť OTE působila v monopolním prostředí.
In jener Zeit führte dieser spezieller Status nicht zu Schwierigkeiten, da die OTE unter dem Schutz eines Monopols agierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popředí/pozadí optického přizpůsobení skvěle působí na intoxikované.
Vordergrund/Hintergrund, optische Korrekturen, besonders Betrunkene lassen sich leicht davon beeinflussen.
Žádné formální studie interakcí nebyly provedeny za účelem zjištění , zda Betaferon působí na jiné léčivé přípravky nebo je jimi ovlivňován .
Es wurden keine gezielten Wechselwirkungsstudien durchgeführt , um zu untersuchen , ob Betaferon andere Arzneimittel beeinflusst oder von ihnen beeinflusst wird .
Změna nadmořské výšky může na každého působit jinak.
Höhenänderungen beeinflussen Menschen auf verschiedene Art.
Žádné formální studie interakcí nebyly provedeny za účelem zjištění, zda Extavia působí na jiné léčivé přípravky nebo je nimi ovlivňován.
Es wurden keine gezielten Wechselwirkungsstudien durchgeführt, um zu untersuchen, ob Extavia andere Arzneimittel beeinflusst oder von ihnen beeinflusst wird.
Mluvili jsme o tom, jak tvoje hudba působí na mládež.
Wir sprachen darüber, wie Ihre Musik die Jugend beeinflusst.
Projekce z velké míry odráží vývoj reálného disponibilního důchodu , na který by měl zase působit pokles zaměstnanosti .
Der projizierte Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens , die ihrerseits durch Beschäftigungsrückgänge beeinflusst werden dürfte .
Když spolu lidi spí, působí to na jejich mozek.
Wenn Leute Sex haben, beeinflusst das ihr Gehirn.
V roce 2006 a v příštích letech bude mít Evropská komise a ostatní evropské orgány mimořádné množství příležitostí, jak působit na integraci přistěhovalců.
Im Jahr 2006 und danach werden sich der Kommission und anderen Institutionen der Europäischen Union außergewöhnlich viele Gelegenheiten bieten, die Integration von Zuwanderern zu beeinflussen.
Možná že mlhovina nějak působí na holopalubu
Könnte der Nebel das Holodeck beeinflussen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv vláda UK je jediným akcionářem společnosti BNFL, je BNFL nezávislá na vládě UK s ohledem na každodenní obchodní činnost a požaduje se, aby působila na obchodním základě.
Auch wenn die britische Regierung der einzige Aktionär von BNFL ist, ist BNFL in seinem täglichen Geschäft von der britischen Regierung unabhängig und verpflichtet, marktwirtschaftlich zu handeln.
Souhlasím dále s tím, že je nezbytné působit na dvou dalších frontách; v odvětví služeb a v oblasti malých a středních podniků.
Darüber hinaus bin auch ich der Meinung, dass wir in zwei weiteren Bereichen handeln müssen: im Dienstleistungssektor und im Bereich der KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto finanční instituce, které působí jako platební agentury, uskutečňují platby podle pokynů účetního.
Diese Finanzinstitute, die als Zahlstellen handeln, führen Zahlungen gemäß den Anweisungen des Rechnungsführers aus.
A nová Evropská komise vypadá docela silně i vzhledem k tomu, že více než 20 z 28 jejích členů dříve působilo ve funkcích premiérů, vicepremiérů či ministrů.
Und die neue Europäische Kommission sieht recht stark besetzt aus, bedenkt man, dass es sich bei mehr als 20 ihrer 28 Mitglieder um ehemalige Ministerpräsidenten, stellvertretende Ministerpräsidenten oder Minister handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EUPM bude působit ve shodě s obecnými cíli přílohy 11 Daytonské mírové dohody a její cíle budou podporovány nástroji Společenství.
Die EUPM handelt im Einklang mit den allgemeinen Zielen in Anhang 11 des Abkommens von Dayton/Paris, und seine Ziele werden durch die Instrumente der Gemeinschaft unterstützt.
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
V případě služeb námořních agentur mají korejská rejdařství právo zřizovat pobočky, které mohou působit jako zástupci jejich hlavní kanceláře.
Für Schifffahrtsagenturdienstleistungen haben koreanische Speditionsunternehmen das Recht, Zweigniederlassungen zu gründen, die als Vermittler für ihre Hauptsitze handeln können.
Pro stavební výrobky by proto nemělo být zaváděno žádné další značení, a to ani členskými státy, veřejnoprávními subjekty ani soukromoprávními subjekty, které působí jako veřejný podnik nebo jako veřejný orgán na základě monopolního postavení nebo s veřejným pověřením, pokud požadavky na používání výrobku v daném členském státě odpovídají vlastnostem uváděným v prohlášení.
Daher sollten weder die Mitgliedstaaten noch öffentliche oder private Stellen, die als öffentliches Unternehmen oder aufgrund einer Monopolstellung oder im öffentlichen Auftrag als öffentliche Einrichtung handeln, für Bauprodukte, die diese Kennzeichnung tragen, zusätzliche Kennzeichnungen vorschreiben, wenn die Anforderungen an diese Verwendung in dem jeweiligen Mitgliedstaat der erklärten Leistung entsprechen.
Mise působí v souladu s mandátem vymezeným v článku 2.
Die Mission handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereich.
Zpravodaj rozhodně podporuje myšlenku ponechat akreditaci ve vnitrostátní kompetenci, přičemž vnitrostátní akreditační orgány musí působit jako veřejné orgány a ve veřejném zájmu.
Der Berichterstatter unterstützt entschieden den Gedanken, die Akkreditierung als nationale Aufgabe zu betrachten, wobei die nationalen Akkreditierungsstellen als öffentliche Behörden und im öffentlichen Interesse handeln müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silou se působí ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na střed opory nebo opěradla.
Die Kraft muss in der Mitte der Haltelehne oder Rückenlehne in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Vlastnost hmoty, díky které zůstává v rovnoměrném pohybu dokud na ní nezačne působit vnější síla.
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
síly musí působit co nejrychleji a ve střední svislé ose prostoru pro invalidní vozík;
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken.
Já vím, ale musíš to nechat působit.
Ich weiß, aber du musst es einwirken lassen.
níže uvedené síly působí samostatně směrem dopředu a dozadu na vlastní zádržný systém;
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
Nebude Komise na členské státy nějak působit?
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není přípustné, aby vedle zkušebního zatížení působily na vzorek další síly.
Es ist zu verhindern, dass zusätzlich zu der Prüfkraft andere Kräfte auf das Prüfmuster einwirken können.
níže uvedené síly musí působit samostatně směrem dopředu a dozadu na vlastní zádržný systém;
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung nach vorn und entgegen der Fahrtrichtung nach hinten einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
I v tomto směru chceme působit prostřednictvím evropského sociálního fondu.
Wir möchten durch den Europäischen Sozialfonds auch auf dieses Thema einwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jestliže není zádržný systém připevněn k podlaze vozidla, síla musí působit ve vodorovné rovině a směrem k přední části vozidla.
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
GANFORT působí tím , že snižuje tvorbu tekutiny a zvyšuje množství odváděné tekutiny .
GANFORT bewirkt sowohl eine verminderte Bildung dieser Flüssigkeit als auch eine Erhöhung der abgeleiteten Flüssigkeitsmenge .
Vaše přítomnost tam nahoře na mně působila úplně opačně.
Eure Anwesenheit hier oben hat bei mir das Gegenteil bewirkt.
Angiotenzin II působí zúžení cév , což zvyšuje krevní tlak .
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße , wodurch der Blutdruck ansteigt .
Protože tak upíří krev na lidi působí, a to je to, co jsem.
Weil, dass nun mal Vampirblut bei Menschen bewirkt, und das ist, was ich bin.
Přípravek Privigen působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální hladinu v krvi.
Privigen bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Es bewirkt Wunder auf der Haut.
Přípravek Kiovig působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
Kiovig bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Mým prokletím je skutečnost, že při natáčení těchto dokumentárních filmů, jsem zjistil, že opravdu působí změny, takže mě to nutí pokračovat v natáčení.
Dadurch, dass ich gesehen habe, dass meine Dokumentarfilme etwas bewirken, bin ich quasi dazu verdammt, weiterhin Filme zu machen.
Přípravek Flebogammadif působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
Flebogammadif bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Upřímně věříme, že EU má ohromný potenciál působit změny.
Wir glauben ernsthaft, dass die EU ein enormes Potenzial dafür besitzt, Änderungen zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti mají mimo to ještě dvě další možnosti: nepůsobit ani z Tegelu, ani ze Schönefeldu, nebo tato letiště využívat s nepatrnou kapacitou (a svá letadla a posádky nasazovat na jiných linkách než z Berlína, neboť nízkonákladoví dopravci mohou prokazatelně nastavit svou kapacitu velmi rychle na nové tržní podmínky).
Den Fluglinien stehen darüber hinaus noch zwei weitere Optionen offen: weder von Tegel noch von Schönefeld aus zu operieren oder diese Flughäfen mit geringerer Kapazität zu nutzen (und ihre Flugzeuge und ihre Crew auf anderen Strecken als von Berlin aus einzusetzen, denn LCC können nachweislich ihre Kapazitäten sehr schnell auf neue Marktbedingungen einstellen).
Zmizely beze stopy, což nás vede k zamyšlení se nad tím, zda tyto děti nejsou využívány k určitým účelům, jako například obchodu s orgány, a zda v rámci Evropské unie nepůsobí mafiánské organizace s možnými mezinárodními propojeními.
Sie verschwinden völlig, was die Frage aufwirft, ob diese Kinder für bestimmte Zwecke, wie zum Beispiel den Organhandel, benutzt wurden oder ob Mafiaorganisationen mit möglichen internationalen Verbindungen in der Europäischen Union operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechali jsme ji proklouznout celnicí a dovolili jsme Druhé vlně, aby tu nerušeně působila.
Wir ließen sie am Zoll vorbeischleusen, und wir haben die Zweite Welle ungestört operieren lassen.
Dále nejsou letecké společnosti „nuceny“, aby působily z Tegelu nebo Schönefeldu.
Des Weiteren sind die Fluglinien nicht „gezwungen“, von Tegel oder Schönefeld zu operieren.
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odkazy na mořské prostředí v článku 38 odkazy na prostředí, ve kterém působí vnitrozemské rybářské plavidlo.
Bezugnahmen in Artikel 38 auf die Meeresumwelt sind als Bezugnahmen auf die Umwelt zu verstehen, in der die Boote der Binnenfischerei operieren.
Tohle je zajímavé. Před týdnem, bylo ukradeno 20 kilo diamorfinu z nemocnice, kde působil.
Hier ist ein interessanter Hinweis, vor etwas mehr als einer Woche, wurden 40 Pfund Diamorphin aus dem Krankenhaus gestohlen, wo Escanso operiert.
Firma by měla nárok na kompenzaci, pokud by působila v sektorech dotčených sankcemi a pokud by dotyčný produkt vykazoval speciální vlastnosti, jež by bránily přeorientování jeho prodeje jinam.
Ein Unternehmen könnte Anspruch auf Entschädigung haben, wenn es in einem durch die Sanktionen betroffenen Sektor operiert und das betreffende Produkt spezielle Merkmale aufweist, die einen Verkauf andernorts unmöglich machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme učinit další kroky a zavést rámec dohledu a regulace pro agentury, které až dosud působily nekontrolovaně, jako jsou ratingové agentury a alternativní fondy.
Wir müssen weitere Maßnahmen durch die Einführung eines Aufsichts- und Regulierungsrahmens für Agenturen einleiten, wie Rating-Agenturen und alternative Fonds, die bisher ohne Kontrollen operiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to Takrit-- jeden z žoldnéřů, kteří působí v tomto systému.
Er war ein Takrit, eine Söldnerbande, die in diesem System operiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa proto musí učinit opatření, aby zajistila, že spotřebitelé budou moci v plné míře využívat výhod vnitřního trhu, který působí v jejich prospěch.
Europa muss daher Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher voll und ganz von einem Binnenmarkt profitieren können, der auch wirklich funktioniert.
Bonniiny bylinky působí a musíme zabít Původní.
Bonnies Kräuter funktionieren und wir haben Ursprüngliche zu töten.
Říční informační služby působí na základě různých úrovní informací.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) funktionieren auf verschiedenen Informationsebenen.
Jsi si jistý, že tohle bude působit i na přízrak?
Bist du sicher, dass das funktionieren wird, selbst bei einem Schemen?
Obchod je evidentně zdrojem růstu, ale aby jím mohl být, musí působit v obou směrech.
Der Handel ist natürlich ein Wachstumsmotor, aber dafür muss er in beide Richtungen funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dost. Mělo by to působit rychle.
Das ist viel. It sollten schnell funktionieren.
Náhradní interferon působí stejným způsobem jako přirozeně vytvářený interferon alfa .
Das gentechnisch hergestellte Interferon alfa funktioniert auf dieselbe Weise wie natürlich gebildetes Interferon alfa .
- Kohokoli, na koho to působí.
- Bei wem auch immer es funktioniert.
Politika v oblasti dividend působí jako doplněk důkladně vypracovaného rozpočtu, na kterém je postavena dopravní smlouva.
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
Na stvůru, která dokáže takové věci, nic nepůsobí.
Aber nichts funktioniert gegen ein Monster, das so was tun kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Docetaxel působí nejen na nádorové buňky, ale také na nenádorové buňky, jako jsou krvinky, což může vyvolávat vedlejší účinky.
Docetaxel wirkt sich nicht nur auf Krebszellen aus, sondern beispielsweise auch auf Blutzellen, was zu Nebenwirkungen führen kann.
Prostředí začíná působit až po nějaké době.
Die Veränderung der Atmosphäre wirkte sich vielleicht erst später aus.
Docetaxel působí také na buňky , které nejsou nádorové , jako například na krvinky , což může mít za následek výskyt vedlejších účinků .
Docetaxel wirkt sich nicht nur auf Krebszellen aus , sondern beispielsweise auch auf Blutzellen , was zu Nebenwirkungen führen kann .
Jak přesně na Kes působí to hejno?
Wie genau wirkt sich der Schwarm auf Kes aus?
Proč působí temná síla prokletí přírodních zdrojů tak nerovnoměrně?
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jsi tu nový, ale tvoje pětka působí špatně na celou třídu.
Ich weiß, du bist neu hier, aber deine fünf wirkt sich schlecht auf die ganze Klasse aus.
Jak působí slabý dolar na ceny ropy?
Wie wirkt sich der schwache Dollar auf die Öl-Preise aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať se nahoře děje cokoliv, pořád to na tebe působí.
Was immer da im Obergeschoss los ist, wirkt sich noch auf dich aus.
Poškození nebo ztráta jedné infrastruktury v jednom členském státě může negativně působit na ostatní státy a na evropské hospodářství jako celek.
Denn die Beschädigung oder der Ausfall einer Infrastruktureinrichtung in einem Mitgliedstaat kann sich negativ auf mehrere andere Mitgliedstaaten und auf die europäische Wirtschaft insgesamt auswirken.
Působí zejména na stupeň rezistence vůči antibiotikům a má tedy důsledky pro lidské zdraví.
Es wirkt sich vor allem auf den Grad der Antibiotikaresistenz aus und hat somit Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvýšení cen působí jako pobídka k výsadbě většího množství brambor; snížení cen zase říká, že by se měly sázet méně.
Eine Preissteigerung schafft einen Anreiz, mehr Kartoffeln zu pflanzen und ein Preisrückgang ist das Signal, weniger anzupflanzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především to nezpůsobuje žádné problémy ostatním zemím a nepůsobí to problémy ani samotné Evropské unii.
Erstens schafft sie keinerlei Probleme für andere Länder noch schafft sie Probleme für die Europäische Union selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát vytvoří jednotku pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a dále jednotku pro zabavení majetku, aby byla zajištěna koordinace na národní úrovni a aby tyto jednotky působily jako jeden styčný bod.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Každý členský stát vytvoří jednotku pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a dále jednotku pro zabavení majetku, aby byla zajištěna koordinace na národní úrovni a aby tyto jednotky působily jako jeden styčný bod.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für die Schwerkriminalität und die organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Lisabonská smlouva však umožňuje Evropské unii doplňovat působení členských států v odvětví cestovního ruchu prostřednictvím podpory konkurenceschopnosti tohoto odvětví a vytvářením vhodného rámce pro rozvoj podniků, které v něm působí.
Nach dem Vertrag von Lissabon kann die Europäische Union die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Tourismussektor ergänzen, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors fördert und geeignete Rahmenbedingungen für die Entwicklung der in diesem Sektor tätigen Unternehmen schafft.
K rozhodnutí, zda zasadit víc brambor, jednotliví zemědělci nepotřebují byrokratické směrnice: zvýšení cen působí jako pobídka k výsadbě většího množství brambor; snížení cen zase říká, že by se měly sázet méně.
Der einzelne Bauer braucht keine bürokratischen Direktiven, um zu entscheiden, ob er mehr Kartoffeln anpflanzen soll: Eine Preissteigerung schafft einen Anreiz, mehr Kartoffeln zu pflanzen und ein Preisrückgang ist das Signal, weniger anzupflanzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanec za UEN Adam Bielan (PL) však má za to, že „potíže záměrně působí země, které se obávají konkurence jiných států a hodlají chránit za každou cenu své vlastní trhy.
Der UEN-Abgeordnete Adam Bielan aus Polen meinte: „Diese Probleme werden von den Mitgliedstaaten bewusst geschaffen, weil sie die Konkurrenz der Unternehmer aus anderen Staaten fürchten und ihren Markt um jeden Preis schützen wollen.
Během prezidentského působení Vladimira Putina se čínští a ruští vojáci účastnili společných vojenských manévrů a obě země se staly dominantními mocnostmi v Šanghajské organizaci pro spolupráci (SCO), která podle některých západních pozorovatelů působí jako snaha o protiváhu k NATO.
Während der Präsidentschaft Wladimir Putins hatten chinesische und russische Truppen gemeinsame Militärmanöver unternommen, und beide Länder entwickelten sich zu führenden Mächten innerhalb der Shanghai Cooperation Organization (SCO), die sich in den Augen einiger westlicher Beobachter wie ein Bemühen ausnahm, ein Gegengewicht zur NATO zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Virbagen Omega účinkuje prostřednictvím stimulace imunitního systému , který působí na virus .
Virbagen Omega wirkt , indem es das Immunsystem anregt , das Virus anzugreifen .
Měla by jsem být na nižší střední, ala moje máma říkala, že mám nádor na mozku, který mi působí na nervy.
Aber meine Mama sagt, ich habe einen Gehirntumor, der meine Nerven angreift.
Na stehno se působí kolmou vodorovnou silou ve vzdálenosti 50 mm od středu kolenního kloubu a zaznamená se velikost posuvu kolenního kloubu střihem.
Am Oberschenkelteil greift im Abstand von 50 mm von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, und die Scherverschiebung des Kniegelenks wird aufgezeichnet.
Většinou oxid uhličitý, metan, ale i sloučeniny předtím nevídané, freony, které na ozonovou vrstvu také působí.
Vor allem Kohlendioxid, Methan, neue Chemikalien und FCKW, die die Ozonhülle angreifen.
Na kovovou trubku se působí kolmou vodorovnou silou ve vzdálenosti (2,0 ± 0,01) m od středu kolenního kloubu a zaznamená se výsledný úhel vychýlení kolena.
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
Začíná to působit na její mozek.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pole působí také jako vlečný paprsek.
Das Feld reagiert wie ein Traktorstrahl.
Víme, jak na tebe působí alkohol.
Wir wissen, wie du auf Alkohol reagierst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
působit proti
entgegenwirken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě tří společností s významným postavením na trhu je konkurence roztříštěná a nemohla by proto působit proti síle tří vedoucích nabízejících na trhu.
Abgesehen von den drei Marktführern ist der Wettbewerb zersplittert und könnte deshalb nicht der Marktmacht der drei führenden Anbieter entgegenwirken.
Chtěla bych požádat pana Barrosa, aby využil svého vlivu a působil proti takovému vývoji.
Ich möchte Herrn Barroso bitten, seinen Einfluss geltend zu machen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ručení by soukromému investorovi nepřipadalo jako vhodný nástroj také z toho důvodu, že požadovaná vysoká odměna by zhoršila vyhlídky na rentabilitu a tudíž by působila proti ručení.
Eine Bürgschaft wäre einem privaten Kapitalgeber auch deshalb nicht als wirklich geeignetes Instrument erschienen, weil das verlangte hohe Entgelt die Ertragsaussichten verschlechtert und damit der Bürgschaft entgegengewirkt hätte.
23. je znepokojen možným roztříštěním evropského trhu s on-line hazardními hrami, které by především v menších členských státech působilo proti vytvoření legální nabídky;
23. ist besorgt über die möglicherweise entstehende Fragmentierung des europäischen Online-Glücksspielmarktes, welche dem Aufbau eines legalen Angebots an Spielen vor allem in den kleineren Mitgliedstaaten entgegenwirkt;
Domnívá se, že návrhy obsažné v pokynech, jako je sdílení zkušeností podniků, pokud jde o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb, nebo zaslání dotazníku vnitrostátním úřadům k posouzení vlastních překážek bránících vysílání pracovníků za účelem poskytování služeb mohou účinně působit proti omezením svobody poskytovat služby, která zavedly některé členské státy?
Können die in den Leitlinien enthaltenen Vorschläge wie etwa der gegenseitige Erfahrungsaustausch von Unternehmen im Bereich der Entsendung von Arbeitnehmern oder der Versand von Fragebögen an die nationalen Behörden, in denen diese die Beschränkungen beurteilen sollen, die sie selbst den entsandten Arbeitnehmern auferlegen, den durch einige Mitgliedstaaten eingeführten Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit effektiv entgegenwirken?
Těm kolegům, kteří hovořili o přistěhovalectví, bych ráda řekla, že pokud se zmenší rozdíly, pokud se životní podmínky zlepší, bude to působit proti přistěhovalectví a myslím si, že takový výsledek můžeme i očekávat.
Zu den Kollegen, die über Immigration gesprochen haben, möchte ich sagen, dass es am Ende, wenn sich die Schwierigkeiten verringert, wenn sich die Lebensumstände verbessert haben, der Immigration entgegenwirken wird, und ich denke, dass wir dies hier auch als ein Ergebnis daraus erwarten dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společně působit
zusammenwirken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho bude navíc působit společně s hlavním novým prvkem, který přinesla Lisabonská smlouva, a sice s Listinou základních práv Evropské unie.
Darüber hinaus wird sich dieses Element mit dem neuen wichtigen Element verbinden, das durch den Vertrag von Lissabon eingebracht wurde, nämlich der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, und diese werden zusammenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit působit
377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und er hätte es auch weiterhin getan.
Nemůžete na sebe působit.
Er kann nicht mit Ihnen interagieren.
Nyní mohou působit úžasně.
Mr Garak ist uns ein Rätsel.
Nechci si působit bolest.
Ich möchte nicht verletzt werden.
Už dlouho působit nebude.
Wir haben nicht mehr genug Zeit.
Nejdůležitější je působit sebejistě.
- Du musst nur selbstbewusst sein.
Sie sollen nicht diesen Eindruck haben.
Tyto společnosti přestali působit.
Also werden diese Unternehmen nicht weiterarbeiten.
Das wird echt beeindrucken.
Nechci působit žádný potíže.
Ich will keinen Ärger anfangen.
A chce působit přesvědčivě.
Er will bei dem Meeting smart rüberkommen.
A chci působit přátelsky.
Sie wollen freundlich sein.
Las es einfach rein, Baby.
Což nebude-li nápoj působit?
Wenn dieser Trank nun gar nichts wirkte?
Během hodiny začne působit exnid.
Nach einer Stunde wirkt das Exnid.
Nechci ti působit bolest, jakoukoli.
Ich möchte nicht, dass du aus irgendeinem Grund leidest.
Může to začít působit později.
Erst muss Ihr Gehirn hochfahren.
Ale rychle, morfium začíná působit.
Beeilung, das Morphium wirkt bereits.
Anestetika by už měla působit.
Die Betäubung sollte eingesetzt haben.
Chápu, jak to musí působit.
Ich weiß, es sieht seltsam aus.
Pane prezidente, musíme působit silně.
Wir müssen Stärke zeigen.
Naše očkování asi přestává působit.
- Unsere Impfungen lassen nach.
Už to zase přestává působit.
Es fängt wieder an nachzulassen.
Za pár vteřin začnou působit.
Es dauert nur ein paar Sekunden.
· působit pod vlajkou Evropské unie
· Durchführung von Maßnahmen unter der Flagge der Europäischen Union,
Začíná to na něj působit.
Er verliert den Verstand.
Mohou působit potíže mojí bioelektronice.
Meine Bioelektronik verträgt sich nicht damit.
Přestanu působit ve tvé jurisdikci.
- Dann höre ich auf zu praktizieren.
-Nechci vám působit tolik potíží.
- Ich will keine Umstände machen.
Možná začíná působit ten plyn.
Vielleicht arbeitet das Gas..
DEA tam nemůže působit, že?
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
Může takhle působit na lidi.
Es kann diesen Effekt auf Leute haben.
Už to začíná působit, co?
Fängt's an sich zu drehen, hä?
Působit bolest mi zcela postačuje.
Anderen Schmerzen zu zufügen reicht mir aus.
Antihistamin už asi přestal působit.
Das Antihistamin wirkt wohl nicht mehr.
Může ji působit i těhotenství.
Es könnte einfach bedeuten, dass Sie schwanger sind.
A na Reda dokážu působit.
Und Red wickle ich um den Finger.
Dokud ten lék nezačne působit.
Bis die Medizin richtig wirkt.
Zajístíme, že nebude působit problémy.
Aber er wird Ihnen keine Schwierigkeiten machen, glauben Sie mir.
Přirozeně, nechci vám působit potíže.
- Ich würde Sie niemals blamieren.
Už nebude působit žádné potíže.
Er wird sich nicht querstellen.
Musí se působit na řadu klíčových aspektů.
Es gibt einige wichtige Punkte, die unbedingt angegangen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude Komise na členské státy nějak působit?
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
III) Působit na migrace v rámci jihu.
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
Za jak dlouho to začne působit?
Wie lange dauert es, bis es wirkt?
Uspávadlo přestane působit za pár hodin.
Das M-99 wird in ein paar kurzen Stunden nachlassen.
Ale za jak dlouho to má působit?
Aber wie lange dauert es bis es wirkt?
Nechceme vám působit ještě více potíží.
Wir wollen Sie nicht weiter belästigen.
- Nebude to působit divně, že ne?
Das wird nicht komisch, oder?
To by na tebe nemělo působit.
Das sollte dich nicht stören.
- Nebudeš mi působit žádné problémy, viď?
Du wirst mir doch keine Probleme machen, oder?
Nechala jsem na tebe působit směsici názorů.
Ich habe dich allem ausgesetzt.
Nechci vám dvěma působit další potíže.
Ich wollte euch keine Probleme mehr machen.
Tvoje ovládání mysli na Kennetha nebude působit.
Dein Zwang wirkt auf Kenneth nicht.
Snažíš se na mě působit medovým vínem?
Du versuchst, mich mit Honigwein zu bestechen?
Musíš vypnout a nechat ho působit.
Der Kuchen klappt nur, wenn Sie's wollen.
Ne, trvalo by dlouho, než začnou působit.
Nein, es dauert zu lange, sie aufzunehmen. So weit bin ich noch nicht.
Protilátka by měla působit nějakou dobu.
Das Mittel macht Sie erst mal immun.
Radiace na něj začne působit až dospěje.
Die metaphasische Strahlung wirkt erst, wenn er erwachsen ist.
Potvrzení o oprávnění působit jako advokát
Nachweis der Zulassung als Anwalt
Mohou zde působit také abiotické procesy.
Hier können auch abiotische Prozesse stattfinden.
Všichni koordinátoři mohou působit jako příslušné orgány.
Alle Koordinatoren können als zuständige Behörden auftreten.
Ale po chvíli to přestane působit.
Man verliert nach einer Zeit die gebührende Wertschätzung.
Poslyšte, nechci tu nikomu působit potíže.
Okay, hören Sie, ich will hier wirklich keinen Ärger machen.
Přetěžování může působit jako důležitá pschologické funkce.
Das Schikanieren kann in bestimmten Fällen eine wichtige psychologische Funktion übernehmen.
Začíná na tebe působit to horko.
- Du hast Halluzinationen.
- Na své vlastní prostředí může působit příznivě.
Zu Hause ist er vielleicht harmlos.
Další bolest jí působit nechci, Emily.
- Ich wollte ihr keinen weiteren Schmerz zufügen, Emily.
Zbraně by mohli špatně působit na děti.
Waffen sollten nicht unter Kindern sein.
Působit na svědkovo rozpoložení, vaše ctihodnosti.
Geht man nach meiner geistigen Verfassung, kann ich es bezeugen, Euer Ehren.
Slinuji, že nebudu působit žádné potíže.
Ich verspreche, es wird keine weiteren Probleme geben.
Já ti nechci v životě působit zmatky.
Ich möchte dein Leben nicht durcheinanderbringen, Helen.
Letos budu působit po celém městě.
Also in diesem Jahr mache ich die ganze Stadt.
Promiň, zlato, nechci působit jako necita.
Tut mir Leid, Schatz. Ich wollte nicht unsensibel sein.
Myslím, že ten koks přestává působit.
Ty drogy by už neměly působit.
Die Drogen sollten mittlerweile abgeklungen sein.
Musím vás varovat, strýc může působit problémy.
Ich muss Sie warnen: Mein Onkel kann schwierig sein.
Má to působit autenticky, syrově a upřímně.
Ich möchte, dass es ganz echt und ehrlich wird.
Neuvidíte ho. Nebudete na sebe vzájemně působit.
Sie werden ihn nicht sehen, Sie werden nicht mit ihm interagieren.
- Nevypadá to tak, dokud droga nepřestane působit.
- Solange die Droge wirkt, empfindet man es als Realität.
Bude to působit také na T'Pol?
- Das kann man nicht wissen.
Jakmile Původní upír zemře, ovlivnění přestane působit.
Sobald Ursprüngliche sterben, verschwindet die Beeinflussung.
Začíná to působit na její mozek.
Mohl by působit na nás všechny.
Es könnte bei uns allen gewirkt haben.
Chlape, všechno to zabíjení mě začíná působit.
Mann, von all diesem Gemetzel werde ich langsam depressiv.
- Co? Takhle chceš na ostatní působit?
Ist das die Botschaft, die du aussenden willst?
A nemá to působit spíš děsivě?
Und soll das nicht eigentlich gruselig sein?
Všechno je tvoje, nechci působit potíže.
Ok, es gehört alles euch. Nur keinen Stress.
Musím působit tím správným dojmem, chápeš?
Ich muss den richtigen Eindruck machen, klar?
Ten poslední přestal působit ve výtahu.
Der letzte wirkt schon nicht mehr.
Začínáš působit jako vrchní králík, Lískáči.
Hörst dich schon wie ein Ober-Kaninchen an, Hazel.
Prostředí začíná působit až po nějaké době.
Die Veränderung der Atmosphäre wirkte sich vielleicht erst später aus.
Bude tam působit jako první pozemskývelvyslanecstrvalýmpobytem.
Er wird der 1. Botschafter der Erde, den man dort duldet.
To mnoha Finům pomohlo působit jako tvůrci míru.
So konnten sich viele Finnen für den Frieden engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzulín podávaný do takto změněného místa nemusí správně působit.
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
Inzulín podávaný do takto změněného místa nemusí správně působit.
122 eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
Pokud k tomu dojde , přípravek BeneFIX nebude působit efektivně .
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet .
Fiskální slabost Ameriky omezuje její schopnost působit jako celosvětový policista.
Die USA in ihrer Eigenschaft als Weltpolizei leidet unter finanzieller Schwäche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Struktura správy nesmí zbytečně bujet a působit tak zbytečné zatížení.
Eine Aufblähung der Verwaltungsstruktur mit allen damit verbundenen Lasten darf nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte