Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

působitwirken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Léčivá látka přípravku Opgenra, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Opgenra, wirkt auf die Knochenstruktur.
   Korpustyp: Fachtext
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Účinná látka přípravku Osigraft, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Osigraft, wirkt auf die Knochenstruktur.
   Korpustyp: Fachtext
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND působí tak , že usmrcuje houby , vyvolávající infekce , nebo zastavuje jejich růst .
VFEND wirkt durch Abtötung bzw . Hemmung des Wachstums der Pilze , die Infektionen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Jed začne působit až po jedné, dvou vteřinách.
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


působit proti entgegenwirken 7
společně působit zusammenwirken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit působit

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A bude působit dál.
Und er hätte es auch weiterhin getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete na sebe působit.
Er kann nicht mit Ihnen interagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mohou působit úžasně.
Mr Garak ist uns ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si působit bolest.
Ich möchte nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho působit nebude.
Wir haben nicht mehr genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je působit sebejistě.
- Du musst nur selbstbewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to tak působit.
Sie sollen nicht diesen Eindruck haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto společnosti přestali působit.
Also werden diese Unternehmen nicht weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mu působit bolest.
Ihm auch nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to působit skvěle.
Das wird echt beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci působit žádný potíže.
Ich will keinen Ärger anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
A chce působit přesvědčivě.
Er will bei dem Meeting smart rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci působit přátelsky.
Sie wollen freundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej to působit, baby.
Las es einfach rein, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebude-li nápoj působit?
Wenn dieser Trank nun gar nichts wirkte?
   Korpustyp: Untertitel
Během hodiny začne působit exnid.
Nach einer Stunde wirkt das Exnid.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti působit bolest, jakoukoli.
Ich möchte nicht, dass du aus irgendeinem Grund leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Může to začít působit později.
Erst muss Ihr Gehirn hochfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rychle, morfium začíná působit.
Beeilung, das Morphium wirkt bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Anestetika by už měla působit.
Die Betäubung sollte eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jak to musí působit.
Ich weiß, es sieht seltsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, musíme působit silně.
Wir müssen Stärke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše očkování asi přestává působit.
- Unsere Impfungen lassen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Už to zase přestává působit.
Es fängt wieder an nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár vteřin začnou působit.
Es dauert nur ein paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
· působit pod vlajkou Evropské unie
· Durchführung von Maßnahmen unter der Flagge der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná to na něj působit.
Er verliert den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou působit potíže mojí bioelektronice.
Meine Bioelektronik verträgt sich nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanu působit ve tvé jurisdikci.
- Dann höre ich auf zu praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci vám působit tolik potíží.
- Ich will keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná začíná působit ten plyn.
Vielleicht arbeitet das Gas..
   Korpustyp: Untertitel
DEA tam nemůže působit, že?
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Může takhle působit na lidi.
Es kann diesen Effekt auf Leute haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už to začíná působit, co?
Fängt's an sich zu drehen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Působit bolest mi zcela postačuje.
Anderen Schmerzen zu zufügen reicht mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Antihistamin už asi přestal působit.
Das Antihistamin wirkt wohl nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Může ji působit i těhotenství.
Es könnte einfach bedeuten, dass Sie schwanger sind.
   Korpustyp: Untertitel
A na Reda dokážu působit.
Und Red wickle ich um den Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ten lék nezačne působit.
Bis die Medizin richtig wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajístíme, že nebude působit problémy.
Aber er wird Ihnen keine Schwierigkeiten machen, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, nechci vám působit potíže.
- Ich würde Sie niemals blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude působit žádné potíže.
Er wird sich nicht querstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se působit na řadu klíčových aspektů.
Es gibt einige wichtige Punkte, die unbedingt angegangen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude Komise na členské státy nějak působit?
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
III) Působit na migrace v rámci jihu.
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
   Korpustyp: EU DCEP
Za jak dlouho to začne působit?
Wie lange dauert es, bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Uspávadlo přestane působit za pár hodin.
Das M-99 wird in ein paar kurzen Stunden nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za jak dlouho to má působit?
Aber wie lange dauert es bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vám působit ještě více potíží.
Wir wollen Sie nicht weiter belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to působit divně, že ne?
Das wird nicht komisch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To by na tebe nemělo působit.
Das sollte dich nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš mi působit žádné problémy, viď?
Du wirst mir doch keine Probleme machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem na tebe působit směsici názorů.
Ich habe dich allem ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám dvěma působit další potíže.
Ich wollte euch keine Probleme mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ovládání mysli na Kennetha nebude působit.
Dein Zwang wirkt auf Kenneth nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se na mě působit medovým vínem?
Du versuchst, mich mit Honigwein zu bestechen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypnout a nechat ho působit.
Der Kuchen klappt nur, wenn Sie's wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, trvalo by dlouho, než začnou působit.
Nein, es dauert zu lange, sie aufzunehmen. So weit bin ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protilátka by měla působit nějakou dobu.
Das Mittel macht Sie erst mal immun.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace na něj začne působit až dospěje.
Die metaphasische Strahlung wirkt erst, wenn er erwachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o oprávnění působit jako advokát
Nachweis der Zulassung als Anwalt
   Korpustyp: EU
Mohou zde působit také abiotické procesy.
Hier können auch abiotische Prozesse stattfinden.
   Korpustyp: EU
Všichni koordinátoři mohou působit jako příslušné orgány.
Alle Koordinatoren können als zuständige Behörden auftreten.
   Korpustyp: EU
Ale po chvíli to přestane působit.
Man verliert nach einer Zeit die gebührende Wertschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, nechci tu nikomu působit potíže.
Okay, hören Sie, ich will hier wirklich keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přetěžování může působit jako důležitá pschologické funkce.
Das Schikanieren kann in bestimmten Fällen eine wichtige psychologische Funktion übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná na tebe působit to horko.
- Du hast Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na své vlastní prostředí může působit příznivě.
Zu Hause ist er vielleicht harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Další bolest jí působit nechci, Emily.
- Ich wollte ihr keinen weiteren Schmerz zufügen, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně by mohli špatně působit na děti.
Waffen sollten nicht unter Kindern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Působit na svědkovo rozpoložení, vaše ctihodnosti.
Geht man nach meiner geistigen Verfassung, kann ich es bezeugen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Slinuji, že nebudu působit žádné potíže.
Ich verspreche, es wird keine weiteren Probleme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nechci v životě působit zmatky.
Ich möchte dein Leben nicht durcheinanderbringen, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Letos budu působit po celém městě.
Also in diesem Jahr mache ich die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zlato, nechci působit jako necita.
Tut mir Leid, Schatz. Ich wollte nicht unsensibel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten koks přestává působit.
Das Koks lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ty drogy by už neměly působit.
Die Drogen sollten mittlerweile abgeklungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás varovat, strýc může působit problémy.
Ich muss Sie warnen: Mein Onkel kann schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má to působit autenticky, syrově a upřímně.
Ich möchte, dass es ganz echt und ehrlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvidíte ho. Nebudete na sebe vzájemně působit.
Sie werden ihn nicht sehen, Sie werden nicht mit ihm interagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá to tak, dokud droga nepřestane působit.
- Solange die Droge wirkt, empfindet man es als Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to působit také na T'Pol?
- Das kann man nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile Původní upír zemře, ovlivnění přestane působit.
Sobald Ursprüngliche sterben, verschwindet die Beeinflussung.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to působit na její mozek.
Es greift ihr Gehirn an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by působit na nás všechny.
Es könnte bei uns allen gewirkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, všechno to zabíjení mě začíná působit.
Mann, von all diesem Gemetzel werde ich langsam depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Takhle chceš na ostatní působit?
Ist das die Botschaft, die du aussenden willst?
   Korpustyp: Untertitel
A nemá to působit spíš děsivě?
Und soll das nicht eigentlich gruselig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tvoje, nechci působit potíže.
Ok, es gehört alles euch. Nur keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Musím působit tím správným dojmem, chápeš?
Ich muss den richtigen Eindruck machen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední přestal působit ve výtahu.
Der letzte wirkt schon nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš působit jako vrchní králík, Lískáči.
Hörst dich schon wie ein Ober-Kaninchen an, Hazel.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředí začíná působit až po nějaké době.
Die Veränderung der Atmosphäre wirkte sich vielleicht erst später aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam působit jako první pozemskývelvyslanecstrvalýmpobytem.
Er wird der 1. Botschafter der Erde, den man dort duldet.
   Korpustyp: Untertitel
To mnoha Finům pomohlo působit jako tvůrci míru.
So konnten sich viele Finnen für den Frieden engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzulín podávaný do takto změněného místa nemusí správně působit.
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
   Korpustyp: Fachtext
Inzulín podávaný do takto změněného místa nemusí správně působit.
122 eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k tomu dojde , přípravek BeneFIX nebude působit efektivně .
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Fiskální slabost Ameriky omezuje její schopnost působit jako celosvětový policista.
Die USA in ihrer Eigenschaft als Weltpolizei leidet unter finanzieller Schwäche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Struktura správy nesmí zbytečně bujet a působit tak zbytečné zatížení.
Eine Aufblähung der Verwaltungsstruktur mit allen damit verbundenen Lasten darf nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte