Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působit proti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
působit proti entgegenwirken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

působit protientgegenwirken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě tří společností s významným postavením na trhu je konkurence roztříštěná a nemohla by proto působit proti síle tří vedoucích nabízejících na trhu.
Abgesehen von den drei Marktführern ist der Wettbewerb zersplittert und könnte deshalb nicht der Marktmacht der drei führenden Anbieter entgegenwirken.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych požádat pana Barrosa, aby využil svého vlivu a působil proti takovému vývoji.
Ich möchte Herrn Barroso bitten, seinen Einfluss geltend zu machen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ručení by soukromému investorovi nepřipadalo jako vhodný nástroj také z toho důvodu, že požadovaná vysoká odměna by zhoršila vyhlídky na rentabilitu a tudíž by působila proti ručení.
Eine Bürgschaft wäre einem privaten Kapitalgeber auch deshalb nicht als wirklich geeignetes Instrument erschienen, weil das verlangte hohe Entgelt die Ertragsaussichten verschlechtert und damit der Bürgschaft entgegengewirkt hätte.
   Korpustyp: EU
23. je znepokojen možným roztříštěním evropského trhu s on-line hazardními hrami, které by především v menších členských státech působilo proti vytvoření legální nabídky;
23. ist besorgt über die möglicherweise entstehende Fragmentierung des europäischen Online-Glücksspielmarktes, welche dem Aufbau eines legalen Angebots an Spielen vor allem in den kleineren Mitgliedstaaten entgegenwirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že návrhy obsažné v pokynech, jako je sdílení zkušeností podniků, pokud jde o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb, nebo zaslání dotazníku vnitrostátním úřadům k posouzení vlastních překážek bránících vysílání pracovníků za účelem poskytování služeb mohou účinně působit proti omezením svobody poskytovat služby, která zavedly některé členské státy?
Können die in den Leitlinien enthaltenen Vorschläge wie etwa der gegenseitige Erfahrungsaustausch von Unternehmen im Bereich der Entsendung von Arbeitnehmern oder der Versand von Fragebögen an die nationalen Behörden, in denen diese die Beschränkungen beurteilen sollen, die sie selbst den entsandten Arbeitnehmern auferlegen, den durch einige Mitgliedstaaten eingeführten Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit effektiv entgegenwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Těm kolegům, kteří hovořili o přistěhovalectví, bych ráda řekla, že pokud se zmenší rozdíly, pokud se životní podmínky zlepší, bude to působit proti přistěhovalectví a myslím si, že takový výsledek můžeme i očekávat.
Zu den Kollegen, die über Immigration gesprochen haben, möchte ich sagen, dass es am Ende, wenn sich die Schwierigkeiten verringert, wenn sich die Lebensumstände verbessert haben, der Immigration entgegenwirken wird, und ich denke, dass wir dies hier auch als ein Ergebnis daraus erwarten dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "působit proti"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Injekce proti bolesti začne působit za chvíli.
Das Schmerzmittel wird bald wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Může pozitivně působit proti rasismu, sexismu, diskriminaci apod.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení systému přispěje ke zlepšení stavu životního prostředí a bude působit proti klimatickým změnám.
Die Einführung des Systems trägt dazu bei, den Zustand der Umwelt zu verbessern, und wirkt gegen Klimaveränderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické reakce EU a rozpočtové nástroje EU musí působit proti ní.
Die politischen Reaktionen der EU und die Haushaltsinstrumente der EU müssen entschieden gegen diese Logik vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření hodlá Komise přijmout s cílem působit proti této tendenci?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieser Tendenz entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Společný postup proti sázkovým podvodům bude rovněž větší měrou působit i na mimoevropské trestné sázkové podvody.
Ein gemeinsames Vorgehen gegen Wettbetrug schafft auch mehr Gewicht gegenüber außereuropäischen kriminellen Wettbetrügern.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnosti ovlivnění účinku jiných léků olanzapinem: Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel : Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
28 jako dopaminový antagonista , může působit proti účinku přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt , kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu ( viz bod 6. 2 Inkompatibility ) .
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen . ( Siehe auch Abschnitt 6. 2 Inkompatibilitäten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sestřička říkala, že by ty léky proti bolesti měly začít za chvilku působit.
Okay, also die Krankenschwester sagte, dass die Schmerzmittel bald wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto transakční náklady, stejně jako ostatní konstantní náklady mají sklon působit proti investicím malých finančních objemů.
Ebenso wie andere Festkosten sprechen diese Transaktionskosten meist gegen Investitionen in geringere Finanzierungsbeträge.
   Korpustyp: EU
Injekce, co jsem jí dal, by měly působit proti všem halucinogenům v jejím těle.
Die Injektion, die ich ihr verabreicht habe, würde gegen jeder Halluzination in ihrem Körper wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinovaná činnost může mít dopad na devizové trhy, zejména může působit proti nepravidelným pohybům.
Koordinierte Aktionen können einen Einfluss auf Devisenmärkte ausüben, insbesondere störende Schritte neutralisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Síla, kterou musí provozovatel působit, aby změnil polohu ochrany proti podjetí zezadu, nesmí přesáhnout 40 daN.
Die zur Änderung der Lage des hinteren Unterfahrschutzes aufgebrachte Kraft darf 40 daN nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Možnosti ovlivnění účinku jiných léků olanzapinem Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu.
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Například je na nás Evropanech působit proti přístupu "rozděl a panuj", který poznamenal vztahy s Ruskem v této oblasti.
Wir als Europäer müssen beispielsweise gegen die Devise "Teile und herrsche", die die Beziehungen zu Russland in diesem Bereich gekennzeichnet haben, angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to důležitější je, abychom podporovali inovace, které mohou působit proti těmto problémům tím, že poskytnou tvůrčí nápady a řešení.
Umso wichtiger sind Innovationen, die diesen Problemen kreative Ideen und Lösungen gegenüberstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože olanzapin působí in vitro jako dopaminový antagonista , může působit proti účinku přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt , kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak by se mělo podle Komise působit proti nevhodnému tlaku ze strany zúčastněných stran při vyšetřování nástrojů na ochranu obchodu?
Wie kann nach Ansicht der Kommission verhindert werden, dass Akteure bei Untersuchungen im Bereich handelspolitische Schutzinstrumente unzulässigen Druck ausüben?
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatně papežští diplomaté o spiknutí proti Hitlerovi nejenže věděli, ale snažili se působit jako prostředníci mezi spiklenci a spojeneckými silami.
Tatsächlich wussten die päpstlichen Diplomaten nicht nur von dem Komplott gegen Hitler; sie versuchten sogar, zwischen den Verschwörern und den Alliierten zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvodem je skutečnost, že proti jakémukoli strategickému snižování referenční ceny budou působit tržní síly a arbitráž ostatních prodejců elektřiny.
Das liegt daran, dass sich die Marktkräfte und die Arbitrage durch andere Stromverkäufer jeder strategischen Herabsetzung des Referenzpreises entgegenstellen.
   Korpustyp: EU
Je nutno omezit narušení hospodářské soutěže a účinek na obchod, aby bylo zajištěno, že opatření nebude působit proti společnému zájmu
Begrenzung der Verfälschungen des Wettbewerbs und der Auswirkungen auf den Handel, damit die Beihilfe insgesamt nicht dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
   Korpustyp: EU
Biodiverzita tudíž může působit jako přirozené „pojištění“ proti nenadálým změnám životního prostředí a určitý nárazník proti ztrátám, které tyto změny (jakož i škůdci a nemoci) působí.
Artenvielfalt kann als natürliche „Versicherung“ gegen plötzliche Umweltveränderungen und als Puffer bei durch sie (oder Schädlinge oder Krankheiten) verursachten Ernteausfällen wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rovnováha je výrazem toho, že si Komise plně uvědomuje, že trh nemůže působit proti občanům, ale musí působit tak, aby jim sloužil, a to z krátkodobého i dlouhodobého hlediska.
Dieses Gleichgewicht spiegelt das volle Bewusstsein der Kommission wider, dass der Markt nicht gegen die Bürgerinnen und Bürger handeln kann, sondern ihnen - sowohl kurzfristig als auch langfristig - dienen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatně navržená úprava ochrany může za určitých okolností působit proti zaměstnávání mladých žen, pokud by jejich zaměstnávání stálo více než zaměstnávání jejich mužských protějšků.
Eine schlecht entworfene Schutzverordnung könnte sich unter Umständen gegen die Beschäftigung von jungen Frauen richten, da die Kosten für ihre Beschäftigung die Kosten für die Beschäftigung eines männlichen Kollegen übersteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme odpovídající zákony, a to jak úrovni Společenství, tak na úrovni členských států, které nebudou působit proti sobě, nýbrž budou naopak své cíle navzájem podporovat.
Dies erfordert angemessene Gesetze sowohl auf der Ebene der Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten, die sich nicht gegenseitig beeinträchtigen, sondern vielmehr die gegenseitigen Ziele fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou zárukou je Příloha I, a proto jakékoliv jiné opatření, které by mohlo působit proti tomuto návrhu, je špatným opatřením, které prodlouží agonii, a neukončí ji tedy.
Die einzige Garantie dafür ist der Anhang I und aus diesem Grund ist jede Maßnahme, die sich eindeutig gegen diesen Vorschlag richtet, eine schlechte Maßnahme, die das Problem nur noch hinauszögern, es aber keinesfalls beenden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych přitom poukázal na jednu věc, která pro mou zemi představuje zvláštní problém a která může působit proti podpoře dodatečných výdajů.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf ein spezielles Problem meines Landes hinweisen, das als Argument gegen die Unterstützung einer Ausgabenerhöhung angeführt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude velmi složité, protože energetická krize, rostoucí náklady energie a potřeba omezit emise skleníkových plynů budou působit proti zvyšování výroby.
Dies wird sehr schwierig zu bewerkstelligen sein, das die Energiekrise, die steigenden Energiekosten und die Notwendigkeit einer Reduzierung der Treibhausgasemissionen eine Steigerung der Produktion einschränken werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidované nařízení bude působit jako bezpečnostní pojistka proti nadměrným a nekontrolovaným sazbám, které nyní vnucují společnosti podnikající v mobilní telefonii, jak uvedla paní komisařka.
Die revidierte Verordnung wird als Sicherheitsventil gegen die überhöhten und unkontrollierten Gebühren wirken, die noch immer von Mobiltelefonunternehmen erhoben werden, wie die Kommissarin sagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní orgány budou mít možnost stanovit požadavky na minimální kvalitu služeb s cílem působit proti jejich zhoršování, jako jsou například překážky provozu nebo jeho zpomalování.
Die nationalen Behörden können Mindestanforderungen an die Dienste vorschreiben, um Qualitätseinschränkungen wie z. B. einer Behinderung oder Verlangsamung des Verkehrs vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zdůrazňuje, že je důležité působit proti vzrůstající tendenci sezónnosti cestovního ruchu a domnívá se, že jedním z řešení by mohla být přípravná akce Calypso.
Der Berichterstatter unterstreicht, dass der stetig zunehmenden Saisonabhängigkeit des Tourismus entgegengewirkt werden muss und dass die vorbereitende Maßnahme Calypso eine der Lösungen darstellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Fosforečnany se v detergentech používají s cílem působit proti tvrdosti vody, a umožnit tak účinné čištění, a výkonnost čištění zlepšují i jinými způsoby.
Phosphate werden in Detergenzien verwendet, um das Wasser zu enthärten und so eine wirksame Reinigung zu ermöglichen, und sie erfüllen darüber hinaus weitere Funktionen, um das Reinigungsergebnis zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
24. vyzývá Komisi a členské státy, aby nabídly zvláštní podporu reformám a zkvalitnění soudnictví v tomto regionu, jež mu umožní působit nezávisleji a efektivněji, včetně boje proti korupci;
24. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, für die Reform und die Verbesserung der Justiz in der Region besondere Hilfestellung zu leisten, um es ihr zu ermöglichen, auch bei der Bekämpfung der Korruption unabhängiger und effektiver zu arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mikrobiologická data indikují , že posakonazol by měl působit proti kmenům Rhizomucor , Mucor a Rhizopus , těchto dat však není tolik , aby bylo možné posoudit účinnost posakonazolu vůči těmto patogenům .
Die mikrobiologischen Daten deuten darauf hin , dass Posaconazol wirksam ist gegen Rhizomucor , Mucor und Rhizopus , jedoch sind die klinischen Daten derzeit zu begrenzt , um die Wirksamkeit von Posaconazol gegen diese Erreger bewerten zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě přípravkem Orlistat GSK , stejně jako při jakékoli redukční dietě , může nadměrný příjem tuků a kalorií působit proti jeho redukčnímu účinku .
Wie bei vielen anderen Therapieplänen zur Gewichtskontrolle , kann die vermehrte Zufuhr von Fett und Kalorien jeglichen Gewichtsverlust reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě přípravkem Xenical , stejně jako při jakékoli redukční dietě , může nadměrný příjem tuků a kalorií působit proti jeho redukčnímu účinku .
Wie bei vielen anderen Therapieplänen zur Gewichtskontrolle , kann die vermehrte Zufuhr von Fett und Kalorien jeglichen Gewichtsverlust reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
U měření rampy musí být tento povrch vybaven pevně namontovaným blokem nebo podobným zařízením, proti jehož přední straně může rampa působit.
Bei Messungen an Rampen muss diese Oberfläche mit einem starr befestigten Block oder einer ähnlichen Vorrichtung mit einer Fläche ausgestattet sein, gegen die die Rampe wirken kann.
   Korpustyp: EU
Lék, nazvaný BiDil, má podle tvůrců zvyšovat nízkou či sníženou hladinu oxidu dusnatého v krvi a působit tak jako léčebný či preventivní přípravek proti městnavému srdečnímu selhání.
Das Medikament mit dem Namen BiDil wurde mit dem Ziel entwickelt, durch Erhöhung niedriger oder erschöpfter Stickstoffmonoxidpegel kongestive Herzerkrankungen zu behandeln oder zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedl řadu opatření, jejichž cílem je zjednodušit postup proti pirátům a působit odrazujícím dojmem na potenciální i skutečné pachatele, zejména výrazně zpřísněnými tresty.
Zahlreiche neue Bestimmungen wurden eingeführt, um das Vorgehen gegen Raubkopierer zu erleichtern und potenzielle Rechtsverletzer insbesondere durch erheblich verschärfte Sanktionen abzuschrecken.
   Korpustyp: EU
Měli bychom se postavit proti všem pokusům o omezování kontaktů mezi občany a měli bychom se postavit proti všem pokusům o omezování svobody cestovat a aktivně působit v Evropské unii.
Wir sollten alle Versuche, Kontakte zwischen Bürgerinnen und Bürgern einzuschränken, ablehnen, und wir sollten alle Versuche ablehnen, die Freiheit, in der Europäischen Union zu reisen und tätig zu sein, einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji požadavek, aby Komise přijala ambiciózní akční plán energetické účinnosti s cílem snížit energetickou závislost EU, bojovat proti změně klimatu, přispívat k vytváření pracovních míst a působit proti zvyšování cenových tarifů.
Ich befürworte völlig die Forderung an die Kommission, einen ambitionierten Aktionsplan zur Energieeffizienz anzunehmen, damit die Energieabhängigkeit der EU reduziert wird, der Klimawandel bekämpft werden kann, neue Arbeitsplätze geschaffen werden und Erhöhungen der Energiepreise verhindert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech by jako nezávislý dozorčí orgán měly působit právní orgány odpovědné za prošetření opravných prostředků podaných proti nařízením nebo zákonům a měly by rozhodovat v případě námitek vznesených proti výši nebo struktuře těchto poplatků.
In diesen Fällen müssen diejenigen Gerichte, die für die Prüfung der Klagen gegen die Verordnungen oder Gesetze zuständig sind, die Aufgaben der unabhängigen Aufsichtsbehörde wahrnehmen und über die Einwände gegen die Höhe oder die Struktur der Sicherheitsentgelte entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí léčit tento typ infekce přípravkem Cubicin by mělo být založeno na pravděpodobnosti, že lék bude proti infekci působit, a na posouzení odborníka, • bakteremií (infekcí krve) způsobenou bakterií Staphylococcus aureus, ve spojení s jednou z výše uvedených infekcí.
Die Entscheidung über die Behandlung dieser Art von Infektion mit Cubicin sollte auf der Wahrscheinlichkeit beruhen, dass das Arzneimittel gegen die Infektion wirkt, und von Fachleuten getroffen werden; • durch Staphylococcus aureus ausgelöste Bakteriämie (Infektion des Blutes) in Verbindung mit einer der beiden oben genannten Infektionen.
   Korpustyp: Fachtext
autor. - (NL) Vážený pane předsedající, vojenský režim v Barmě se snaží působit tak, že zastává dobrou politiku a důležité národní hodnoty proti nepřátelskému vnějšímu světu, který ohrožuje tyto pozitivní hodnoty.
Verfasser der Stellungnahme. - (NL) Herr Präsident! Das Militärregime in Burma versucht den Eindruck zu vermitteln, weiter eine gute Politik zu betreiben und wichtige nationale Werte gegen eine feindliche Außenwelt, die diese positiven Werte bedroht, zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geografické a klimatické podmínky umožnily, aby výroba plodin s vysokým obsahem bílkovin v EU prodělala strukturální změny, a takové změny lze dokonce považovat za žádoucí v souvislosti s biologickou rozmanitostí a opatřeními, jež mají působit proti změně klimatu.
Die Bedingungen hinsichtlich des Gebietes und Klimas haben es möglich gemacht, dass die Produktion von eiweißreichen Pflanzen in der EU strukturelle Veränderungen erfahren hat, und solche Änderungen können in Verbindung mit Artenvielfalt und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels sogar als vorteilhaft angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším hlediskem, které je zohledněno např. ve zprávě paní Tagliaviniové o konfliktu mezi Gruzií a Ruskem, je potřeba odzbrojení na intelektuální a jazykové úrovni, aby bylo možné působit proti provokativním projevům a manipulaci historie.
Ein anderer Aspekt, der zum Beispiel im Bericht Tagliavini über den georgisch-russischen Konflikt auch angesprochen wird, ist die Notwendigkeit der Abrüstung auf geistiger und sprachlicher Ebene, also gegen verhetzende Sprache und gegen manipulative Geschichtsschreibung anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tvrdý" přístup Komise zaměřený na přísné postihy a odrazující prostředky musí být rozšířen tak, aby zahrnoval i "měkká" opatření zaměřená na poskytování pozitivních pobídek, jež budou působit proti opožděným platbám.
Der "harte" Ansatz der Kommission mit einem Schwerpunkt auf harten Sanktionen und Anreizen, nicht in Verzug zu geraten, muss ausgedehnt werden und es müssen weiche Maßnahmen mit einem Schwerpunkt auf positiven Anreizen zur Bekämpfung von Zahlungsverzug mit eingeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První náplast začne účinkovat pomalu , může to trvat až jeden den , lékař Vám proto může dát jiný lék proti bolesti do té doby , než začne fentanylová transdermální náplast plně působit .
Die Wirkung des ersten Pflasters setzt langsam ein ; es kann einen ganzen Tag dauern , bis die volle Wirkung erreicht ist . Ihr Arzt wird Ihnen deshalb möglicherweise ein zusätzliches Schmerzmittel geben , um die Zeit bis zum vollen Wirkungseintritt Ihres Fentanyl-Pflasters zu überbrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Postoj Evropské komise, podle něhož musí být některá rozhodnutí přijata jednomyslně, je přínosný přinejmensím tím, že brání monopolům v uplatňování moci, což snižuje riziko, že centralizovaná moc bude působit proti trhům.
Ein Vorteil der Regel der Europäischen Kommission, dass bestimmte Entscheidungen einstimmig getroffen werden müssen, liegt denn auch darin, dass dadurch die Ausübung einer monopolgleichen Machtstellung verhindert und dadurch das Risiko verringert wird, dass eine zentrale Behörde gegen die Märkte wirken kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, dámy a pánové, skupina Zelených/Evropské svobodné aliance nemá žádné námitky proti investování veřejných prostředků, pokud budou působit jako katalyzátor transformace, kterou naše společnost, náš průmysl, naše hospodářství musí projít, aby se staly spravedlivější, a především udržitelnější.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat keine Einwände gegen die Investition öffentlicher Gelder, vorausgesetzt, diese wirken als Katalysator für den Wandel, den unsere Gesellschaft, unsere Industrie und unsere Wirtschaft durchlaufen müssen, damit sie gerechter und vor allem nachhaltiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti , jako hybná síla a jako zprostředkovatel při výměně osvědčených postupů mezi členskými státy, místními a regionálními orgány a mezinárodními organizacemi, které se účastní v boji proti chudobě .
Das Europäische Jahr sollte als Katalysator bei der Sensibilisierung, der Dynamisierung und dem Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten, den lokalen und regionalen Behörden sowie den im Bereich der Armutsbekämpfung tätigen internationalen Organisationen wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, finanční prostředky získané v Evropě umožňují Hizballáhu ohrožovat politickou a hospodářskou stabilitu Libanonu, působit proti mírovým rozhovorům na Blízkém východě, podkopávat bezpečnost Izraele a podporovat terorismus a destabilizaci Blízkého východu.
Anders ausgedrückt, kann die Hisbollah mit in Europa beschafften Finanzmitteln die politische und wirtschaftliche Stabilität des Libanons gefährden, gegen die Friedensverhandlungen im Nahen Osten vorgehen, die Sicherheit Israels untergraben und im Nahen Osten zu Terrorismus aufstacheln und Destabilisierung hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby byly zachovány účinné nástroje na ochranu obchodu, které budou působit proti nekalým obchodním praktikám, jako jsou dvojí ceny u dodávek surovin nebo subvence v domácím výrobním odvětví;
fordert, dass effiziente handelspolitische Schutzinstrumente beibehalten werden, die der Bekämpfung unfairer Handelspraktiken dienen, wie z. B. unterschiedliche Preise für Rohstofflieferungen oder die Subventionierung einheimischer Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá členské státy, aby zajišťovaly odborné vzdělávání a budování kapacit s cílem zaručit vysoce kvalitní pečovatelské služby a působit proti úbytku pracovníků v sektoru „bílých plášťů“ (péče a zdravotnictví) způsobenému demografickými trendy;
29. fordert die Mitgliedstaaten auf, für Ausbildung und den Aufbau von Kapazitäten zu sorgen, um qualitativ hochwertige Pflege- und Betreuungsdienstleistungen zu gewährleisten und den infolge demografischer Tendenzen entstandenen Personalmangel im Pflege- und Gesundheitssektor zu beheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí léčit tento typ infekce přípravkem Cubicin by mělo být založeno na pravděpodobnosti , že lék bude proti infekci působit , a na posouzení odborníka , ˇ bakteremií ( infekcí krve ) způsobenou bakterií Staphylococcus aureus , ve spojení s jednou z výše uvedených infekcí .
Die Entscheidung über die Behandlung dieser Art von Infektion mit Cubicin sollte auf der Wahrscheinlichkeit beruhen , dass das Arzneimittel gegen die Infektion wirkt , und von Fachleuten getroffen werden ; · durch Staphylococcus aureus ausgelöste Bakteriämie ( Infektion des Blutes ) in Verbindung mit einer der beiden oben genannten Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
První náplast začne účinkovat pomalu, může to trvat až jeden den, lékař Vám proto může dát jiný lék proti bolesti do té doby, než začne fentanylová transdermální náplast plně působit.
Ihr Arzt wird Ihnen deshalb möglicherweise ein zusätzliches Schmerzmittel geben, um die Zeit bis zum vollen Wirkungseintritt Ihres Fentanyl-Pflasters zu überbrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě technických rezerv by měly mít zajišťovny dodatečnou rezervu, známou jako míra solventnosti, představovanou volnými aktivy a se souhlasem příslušného orgánu dalšími implicitními aktivy, která mají působit jako nárazník proti nepříznivým obchodním výkyvům.
Es ist erforderlich, dass die Rückversicherungsunternehmen neben ihren versicherungstechnischen Rückstellungen über eine als Solvabilitätsspanne bezeichnete zusätzliche Reserve verfügen, die durch freie Vermögenswerte und, mit Zustimmung der zuständigen Behörde, durch implizite Vermögenswerte bedeckt ist und die bei ungünstigen Geschäftsschwankungen als Sicherheitspolster dienen soll.
   Korpustyp: EU
Tato policejní služba by měla působit ve shodě se závazky učiněnými v rámci procesu stabilizace a přidružení k Evropské unii, zejména s ohledem na boj proti organizovanému zločinu a reformu policie.
Ein solcher Polizeidienst sollte seine Tätigkeit entsprechend den Zusagen ausüben, die im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses mit der Europäischen Union gegeben wurden, und zwar insbesondere hinsichtlich der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Polizeireform.
   Korpustyp: EU
Žadatelé uvedli, že pokud jde o dovoz PET filmu od Garware, nestačí již výše stávajících vyrovnávacích opatření účinně působit proti subvencování působícímu újmu, jelikož okolnosti subvencování Garware se významně změnily.
Die Antragsteller brachten vor, dass die Höhe der geltenden Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Folien von Garware nicht länger ausreiche, um die schädigende Subventionierung auszugleichen, da sich die Umstände hinsichtlich der Subventionierung von Garware erheblich verändert hätten.
   Korpustyp: EU
Kritérium 6 – Vhodnost k použití Schopnost přípravku plnit svou primární funkci (např. čistit, pěstit) a jakékoli udávané sekundární funkce (např. působit proti lupům, chránit barvu) je třeba prokázat laboratorní zkouškou či zkouškami nebo spotřebitelskou zkouškou.
Kriterium 6 — Gebrauchstauglichkeit Die Fähigkeit des Produktes, seine Hauptfunktion (z. B. Waschen, Pflegen) und etwaige Nebenfunktionen (z. B. Schuppenbehandlung, Farbschutz) zu erfüllen, muss durch Labortests oder einen Verbrauchertest nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s tím musí existovat jednoznačné selhání trhu, nástroj podpory musí být zaměřen na jeho odstranění a narušení hospodářské soutěže a dopady na obchodování nesmí působit proti společnému zájmu.
Danach muss ein nachweisbares Marktversagen vorliegen, das Beihilfeinstrument muss auf dieses Marktversagen zugeschnitten sein und die Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel muss durch das gemeinsame Interesse aufgewogen werden.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium je uplatňováno ve spojení s jinými okolnostmi, které mohou působit pro nebo proti zbavení imunity, a to zejména v případě fumus persecutionis , jinými slovy podezření, že trestní řízení bylo zahájeno pouze za účelem poškození poslance Parlamentu jako politika.
Dieses Kriterium wird in Verbindung mit anderen Erwägungen, die für oder gegen die Aufhebung der Immunität sprechen, angewandt, insbesondere im Fall der fumus persecutionis , d. h. der Vermutung, dass dem Strafverfahren lediglich die Absicht zugrunde liegt, dem Mitglied des Parlaments als Politiker zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 50. let začaly neblaze působit vztahy mezi USA a Pákistánem, v němž Amerika viděla obranný val proti sovětské expanzi. Amerika tudíž byla nucena ve světle svých vztahů s Pákistánem krýt svou politiku vůči Indii.
Seit den 50er Jahren hat die Verbindung Amerikas zu Pakistan als einem Bollwerk gegen die sowjetische Expansion das Verhältnis zu Indien überschattet, da die USA ihre Indien-Politik immer im Licht des Verhältnisses zu Pakistan sahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je kterýkoli z bodů uvedených v odstavci 3.1 umístěn v oblasti přerušení zařízení na ochranu proti podjetí, jak uvádí odstavec 7.4 nebo 25.8 tohoto předpisu, budou zkušební síly působit na náhradní body umístěné:
Liegen in Absatz 3.1 festgelegte Punkte an Stellen, an denen die Einrichtung für den Unterfahrschutz nach Absatz 7.4 oder 25.8 dieser Regelung unterbrochen ist, so sind die Prüfkräfte alternativ in folgenden Punkten einzuleiten:
   Korpustyp: EU
vítá začlenění průřezových ustanovení týkajících se vysoké úrovně zaměstnanosti, sociální ochrany, boje proti sociálnímu vyloučení, vysoké úrovně všeobecného a odborného vzdělávání, ochrany zdraví, boje proti diskriminaci a ochrany životního prostředí, která budou při vytváření politik Evropské unie působit jako obecné zásady (články 9, 10 a 11 Smlouvy o fungování EU);
begrüßt die Einführung horizontaler Klauseln zu solchen Aspekten wie hohes Beschäftigungsniveau, sozialer Schutz, Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung, hohes Niveau der allgemeinen und beruflichen Bildung und des Gesundheitsschutzes, Bekämpfung von Diskriminierung sowie Umweltschutz, die als allgemeinen Grundsätze der Politikgestaltung durch die Union fungieren werden (Artikel 9, 10 und 11 AEUV);
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měl být zřízen subjekt složený z právníků, právních vědců a uznávaných odborníků, který by měl působit jako záruka transparentnosti a nestrannosti správy EU v boji proti korupci a zajišťovat, že jsou prováděny řádné kontroly aktiv zaměstnanců evropských orgánů a institucí, s patřičným ohledem na zásadu důvěrnosti.
Außerdem muss ein Garantieorgan eingesetzt werden, das sich aus Juristen, Rechtsdozenten und anerkannten Fachleuten zusammensetzt und das die Transparenz und die Unparteilichkeit der Verwaltung der EU bei der Bekämpfung der Korruption und die Überprüfung der Vermögenssituation der Bediensteten der Einrichtungen der EU gewährleistet, immer unter uneingeschränkter Wahrung der Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
dále žádá podstatné snížení doplňkové dávky pro hospodářský rok pro mléko 2009/2010 a poté další snížení v následujících letech, které bude působit proti nárůstu cen za kvótu a saldování ex-post na úrovni celé EU, které umožní lepší využití kvót;
fordert weiter eine substanzielle Minderung der Superabgabe für das Milchjahr 2009/2010 und dann weitere Absenkungen in den Folgejahren, um einem Anstieg der Quotenpreise entgegenzuwirken, und eine europaweite Saldierung ex-post, die eine bessere Quotenausnutzung erlaubt;
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že byly vyjádřeny určité obavy, že některé návrhy týkající se účinného výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii založeného na transparentnosti aktiv dlužníků by mohly být v rozporu se základními právy, včetně práva na soukromí (ochrana údajů), ohrozit procesní záruky a působit proti ústavním tradicím mnoha členských států,
S. unter Hinweis darauf, dass die Befürchtung geäußert wurde, dass einige der Konzepte für eine effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union durch Transparenz des Schuldnervermögens Grundrechte, einschließlich des Rechts auf Privatsphäre (Datenschutz), verletzen, Verfahrensgarantien untergraben und den Verfassungstraditionen vieler Mitgliedstaaten zuwiderlaufen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že za určitých podmínek by se pozornost měla znovu věnovat závěrům vyplývajícím z dvoustranných a regionálních dohod o volném obchodu, přičemž by se však mělo vést v patrnosti, že příliš mnoho takovýchto smluv by mohlo působit proti posilování mnohostranného systému, který EU prosazuje,
O. in der Erwägung, dass unter bestimmten Bedingungen durchaus erneut über den Abschluss bilateraler und regionaler Freihandelsabkommen (FTA) nachgedacht werden könnte, wobei jedoch zu beachten ist, dass die übermäßige Zunahme dieser Abkommen der Stärkung des Multilateralismus, dessen Verfechterin die EU ist, abträglich sein könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ale na druhou stranu nemají stoupenci určitého náboženství právo na ochranu proti kritice svého náboženství, pak by oběti holocaustu ani jejich potomci (k nimž patřím i já) neměli mít ani v Německu ochranu před propagačními kampaněmi, jejichž záměrem není vyvolávat nenávist ani násilí, leč mohou na ně působit urážlivě.
Wenn andererseits die Anhänger einer Religion in Deutschland kein Recht auf Schutz vor Kritik haben, dann sollten selbst in Deutschland Holocaustopfer und ihre Nachkommen (ich bin einer) nicht vor Werbekampagnen geschützt werden, die – obwohl sie nicht das Ziel verfolgen, zu Hass oder Gewalt anzustiften – bei ihnen Anstoß erregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že byly vyjádřeny určité obavy, že některé návrhy týkající se účinného výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii založeného na transparentnosti aktiv dlužníků by mohly být v rozporu se základními právy, včetně práva na soukromí (ochrana údajů), ohrozit procesní záruky a působit proti ústavním tradicím mnoha členských států,
unter Hinweis darauf, dass die Befürchtung geäußert wurde, dass einige der Konzepte für eine effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union durch Transparenz des Schuldnervermögens Grundrechte, einschließlich des Rechts auf Privatsphäre (Datenschutz), verletzen, Verfahrensgarantien untergraben und den Verfassungstraditionen vieler Mitgliedstaaten zuwiderlaufen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že za určitých podmínek by se pozornost měla znovu věnovat závěrům vyplývajícím z dvoustranných a regionálních dohod o volném obchodu, přičemž by se však mělo vést v patrnosti, že příliš mnoho takovýchto smluv by mohlo působit proti posilování mnohostranného systému, který EU prosazuje,
in der Erwägung, dass unter bestimmten Bedingungen durchaus erneut über den Abschluss bilateraler und regionaler Freihandelsabkommen (FTA) nachgedacht werden könnte, wobei jedoch zu beachten ist, dass die übermäßige Zunahme dieser Abkommen der Stärkung des Multilateralismus, dessen Verfechterin die Europäische Union ist, abträglich sein könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
5. ostře kritizuje teorii, podle níž má regulace působit pouze proti nadměrnému pákovému efektu; je toho názoru, že u všech finančních institucí podléhajících regulaci je třeba zavést přísné limity na pákové operace; vyzývá k přísnějšímu omezení účelového přebírání firem, trhů s OTC deriváty a – což je naprosto zásadní – k vyšším kapitálovým požadavkům;
5. kritisiert ferner mit Nachdruck die Meinung, dass eine Regulierung lediglich einen übermäßigen Leverage-Effekt verhindern sollte; ist der Ansicht, dass für alle regulierten Finanzinstitutionen strenge Grenzen für den Leverage-Effekt eingeführt werden müssen; fordert starke Einschränkungen für fremdkapitalfinanzierte Übernahmen, den außerbörslichen Handel (OTC-Handel) auf den Finanzmärkten für Derivate und vor allem höhere Kapitalanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Čl. 87 odst. 3 písm. c) stanoví, že za slučitelné se společným trhem mohou být považovány podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností pod podmínkou, že nebudou působit proti společnému zájmu a nezmění podmínky vzájemného obchodu.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU