Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
působivý beeindruckend 190 eindrucksvoll 63 wirkungsvoll 3 eindringlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

působivýbeeindruckend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Působivé, že ano?
- Beeindruckend, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Působivý, jak se tam nahoru dostaneš?
- Beeindruckend. Wie kommst du da hoch?
   Korpustyp: Untertitel
- Působivý, co?
- Das ist beeindruckend, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je to nejpůsobivější.
Aber das ist es, was so beeindruckend ist.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních třiceti letech od smrti Jeana Monneta, kdy byl vytvořen parlamentní rozměr Evropské unie, se tento sen stal působivou skutečností.
Dieser Traum hat sich in den letzten dreißig Jahren seit dem Tod von Jean Monnet mit dem Aufbau der parlamentarischen Dimension der Europäischen Union beeindruckend verwirklicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože hospodářská výkonnost v tomto období nebyla skličující, nebyla rozhodně ani působivá.
Die Wirtschaftsleistung in dieser Zeit war zwar nicht völlig trostlos, aber sicher auch nicht beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, kdybych vás to nechal doříct, bylo by to daleko méně působivé.
Sorry, aber hätten Sie den Satz beendet, wäre das viel weniger beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si nad Libanonem nemyje ruce; chtěl bych všem připomenout evropskou vojenskou přítomnost v jednotkách UNIFIL 2, která dosahuje působivého počtu a která zaznamenala i mnoho zranění a úmrtí, jak nám Komise připomněla.
Europa hat sich vom Libanon nicht abgewandt; ich möchte alle hier an die europäische Militärpräsenz im Rahmen von UNIFIL 2 erinnern, deren Zahl beeindruckend ist und wo es viele Verluste und Tote gab, wie der Rat uns erklärte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíváme se, jak budou tví bratři působiví, až konečně stanou proti mně.
Lass uns sehen, wie beeindruckend deine Brüder sind, wenn sie endlich auf mich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Seanův úspěch s holkama byl dost působivý.
Seans Erfolg bei Frauen war ziemlich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "působivý"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Působivý.
Hier, nimm noch 'n Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Zní jako velmi působivý muž.
Er hört sich nach einen eindrucksvollen Mann an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zevnějšek je skutečně působivý.
Er hat eine recht glückliche äußere Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste působivý, když se naštvete.
Überwältigend, wenn Sie sich aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Je určitým překvapivým způsobem citově působivý.
Es hat eine emotionale Qualität, die ziemlich aufwühlend ist.
   Korpustyp: Literatur
Působivý mladík a ještě k tomu princ.
Ich bin von diesem Knaben höchst angetan, und ein Prinz ist er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Annie říkala, že Benjamin Button byl působivý.
- Das Benjamin Button unwiederstehlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Georgi, ty jsi vždy tak působivý.
Du bist immer so energisch, George.
   Korpustyp: Untertitel
Páni!, máte tu docela působivý provoz.
Wow, Sie haben einen ziemlichen Betrieb hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš skleslý pohled je velmi působivý.
Die Trauermiene steht Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Pane předsedající, Čína předvedla působivý hospodářský pokrok.
Verfasser. - Herr Präsident, China hat beeindruckenden wirtschaftlichen Fortschritt demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dost působivý, když ti malí lidi znají nějakou celebritu!
Kleine Leute sind oft beeindruckt, wenn sie Prominente treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš Mackey, nemá za sebou zrovna působivý start.
Ihr Freund Mackey hatte keinen sehr beeindruckenden Einstieg.
   Korpustyp: Untertitel
To byl rámec Obamova vítězství, který byl nejvíce působivý.
Es ist das Ausmass von Obamas Sieg, dass am beeindruckendsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v tom žádnou ztrátu, je to opravdu působivý návrh.
Und ohne Gesichtsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Působivý a historicky významný globální ekonomický rozkvět uplynulých šesti let zanedlouho narazí do zdi.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má velmi působivý scénář. Podstata filmu pojednává o velmi důležitých témách.
Ein wirklich ergreifendes Drehbuch, eine spannende Geschichte über höchst dramatische Verwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Působivý hospodářský vzestup Číny během posledních 20 let vedl ke zvýšené poptávce po ropě a dalších surovinách.
Der gigantische Wirtschaftsaufschwung Chinas in den letzten 20 Jahren hat einen steigenden Bedarf an Erdöl und anderen Rohstoffen hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli America Works uspěje, bude mít váš kandidát za zády nejen sjednocenou stranu, ale také působivý odkaz.
Und wenn "Amerika Arbeitet" erfolgreich ist, hat, wen Sie auch immer für die Präsidentschaft 2016 nominieren, nicht nur die Unterstützung der gesamten Partei, sondern auch ein gewaltiges Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechno, čím jste si prošly, myslím, že přijít na pódium a převzít diplom je působivý úspěch.
Ich denke, nach allem, was du durchgemacht hast, ist es auch eine Leistung, auf die Bühne zu gehen und sein Zeugnis abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme tady, opět máš na prstě ten působivý prsten a jsi připravena odlákat mého syna do Evropy.
Jetzt hast du diesen beeindruckenden Ring wieder am Finger und willst meinen Sohn nach Europa entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem Evropského parlamentu vám děkuji, pane prezidente, za váš působivý projev a přeji Portugalsku mnoho úspěchů v zájmu naší společné Evropy.
Herr Präsident, ich danke Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments für Ihre große Rede und wünsche Portugal viel Erfolg für unser gemeinsames Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva oceňuje působivý pokrok, jehož Chorvatsko dosáhlo v plnění kritérií pro přistoupení, zatímco uznává i úsilí, jehož je pro uzavření jednání stále zapotřebí.
In diesem werden die von Kroatien bei der Erfüllung der Beitrittskriterien erzielten beeindruckenden Fortschritte gewürdigt; gleichzeitig wird angeführt, welche Anstrengungen noch für den Abschluss der Verhandlungen erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi dobrá spolupráce belgického předsednictví s Evropským parlamentem a velmi úzké kontakty s Komisí vyústily v jednoznačně velmi působivý seznam úspěchů.
Die äußerst gute Zusammenarbeit des belgischen Ratsvorsitz mit dem Europäischen Parlament und die sehr engen Kontakte mit der Kommission führten zu dieser sehr eindrucksvollen Liste an Errungenschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné pořadatelství Světového poháru v roce 2018 v místě, kde kdysi dva národy vedly válku, by posloužilo jako působivý symbol toho, jak sport přispívá k míru.
Die gemeinsame Ausrichtung der Weltmeisterschaft 2018 an einem Ort, wo einst zwei Völker miteinander Krieg führten, wäre ein machtvolles Symbol für die Art und Weise, in der Sport dem Frieden dienen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V 80. letech pak působivý růst Japonska vedl k předpovědím, že předežene USA nejen v přepočtu na hlavu, ale i s ohledem na některá kritéria „ekonomické moci“.
In den 1980er Jahren verleitete Japans spektakuläres Wachstum einige Experten zu Prognosen, wonach Japan die USA nicht nur im Hinblick auf Pro-Kopf-Werte, sondern sogar hinsichtlich einiger Maßzahlen für die „Wirtschaftskraft“ überholen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar