Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty nelze nikdy nahradit unifikovanou a zprůměrovanou regulací zvnějšku, která může zásadním způsobem poškodit působivost reklamy jako zcela legitimní a nezbytné oblasti národních ekonomik.
Niemals werden diese durch eine vereinheitlichte und homogenisierte Regulierung von außen ersetzt werden können, die die Wirksamkeit der Werbung, eines durchaus legitimen und wichtigen Bereichs der nationalen Wirtschaft, grundlegend beeinträchtigen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "působivost"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Mugabe už má své místo v dějinách a působivost tohoto místa se každým dnem oslabuje.
Herr Mugabe hat seinen Platz in der Geschichte und er kann ihn mit jedem Tag nur mehr verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nejspíš ztratilo svou smyslnou působivost někde v překladu, ale díky za nabídku, Olegu.
Das hat durch die Übersetzung wahrscheinlich an sinnlicher Wirkung verloren, aber danke für das Angebot, Oleg.
Lidé jako Monti, kteří chtějí házet rukavici z centra, musí bez ohledu na svou osobní působivost překonávat velké překážky, a to z dobrých důvodů.
Jene, die wie Monti von der Mitte her politisch erfolgreich sein wollen – so beeindruckend sie jeweils persönlich auch sein mögen –, haben steile Hindernisse zu überwinden, und das aus gutem Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar