Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=půvab&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
půvab Reiz 22 Charme 21 Anmut 14 Grazie 7 Liebreiz 1 Poesie 1 Anziehung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

půvabReiz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvnitř domovů ale měly ženy zájem o půvab, svůdnost a rozkoš stejně jako ženy všude jinde na světě.
Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…estává ze tří oddělených středisek, každý se svým speciálním půvabem.
…esteht aus drei separaten Urlaubsorten, jeder mit seinem eigenen Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapírám ani, že tento žánr pro mne není dosud bez půvabu.
Ich leugne auch nicht, daß die Art noch einige Reize für mich hat.
   Korpustyp: Literatur
Víš Adso, to je půvab labyrintu.
Denn das ist der Reiz eines Labyrinths.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Izrael a jeho americké příznivce má tato strategie zdánlivý půvab neústupného realismu.
Für Israel und seine Anhänger in den USA besitzt diese Strategie den scheinbaren Reiz nüchternen Realismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připouštím, že návrat na Akademii má jistý půvab.
Ich gebe zu, dass die Rückkehr zur Akademie ihre Reize hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měkká síla země spočívá v atraktivitě její kultury, půvabu jejích domácích politických i společenských hodnot a ve stylu a podstatě její zahraniční politiky.
Die Soft-Power eines Landes beruht auf der Attraktivität seiner Kultur, dem Reiz seiner inländischen politischen und gesellschaftlichen Werte und dem Stil und Inhalt seiner Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romulus ztratil svůj půvab.
Romulus hat seinen Reiz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mnoha zasvěcených pozorovatelů se atraktivita Ameriky v této oblasti snižuje, zatímco půvab neboli „měkká síla“ jiných států se naopak zvýšila.
Laut vieler genauer Beobachter sinkt Amerikas Attraktivität in der Region, während der Reiz oder die „Soft Power“ anderer gestiegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv Jersey má svůj půvab. Ovšem, chybí mi surfování.
Doch hat auch Jersey seinen Reiz, jedoch vermisse ich das Surfen.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "půvab"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo vyzařuje ženský půvab?
Wer versprüht weibliche Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to přírodní půvab.
Aber hat irgendwas gemutliches.
   Korpustyp: Untertitel
Taková nabídka má nesporný půvab.
Das Angebot ist von einer gewissen Faszination.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dcera je půvab sám.
Warum jagen wir seiner Tochter nach?
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to přírodní půvab.
Aber sieht gemütlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A my jsme ušetřili půvab.
Und mit noch mehr Niedlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má to svůj půvab, že podvádí.
Ja, sie ist doch ganz charmant als Hochstaplerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Sirény" a jejich neodolatelně smrtící půvab.
Die Sirenen mit ihren unwiderstehlichen, jedoch tödlichen Reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřekonatelný půvab šmoulího života ji změnil.
Aber die überwältigende Güte der Schlümpfe veränderte sie.
   Korpustyp: Untertitel
- a získala tak v mých očích půvab.
- um sich mit mir gut zu stellen. - Ich habe einen riesigen Penis.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Ženeva ztratila svůj půvab.
Ich hab den Eindruck, Genf hat seinen Zauber verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pár století to mělo svůj půvab, ale snadno se znudím.
Eine Zeitlang war es nett, aber es langweilt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to obdivuhodné? Vidíš půvab nebo ho chceš vidět.
- Du willst das so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš půvab, protože se k ní ani nepřiblížíš.
- Und du willst Distanz zu ihr haben.
   Korpustyp: Untertitel
V jisté době pro vás měl velký půvab.
Es gab eine Zeit, da fanden Sie ihn sehr anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné, má tchyně, a takový půvab ve svých slovech.
- Habe ich recht, Badi-Ma?
   Korpustyp: Untertitel
Když musím někoho poznávat, aspoň jednou, má to svůj půvab.
Nun, es ist plötzlich reizvoll, jemanden kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je broušený tak či onak Kámen neztrácí svůj půvab
Ob quadratisch oder tropfenförmig Diese Steine behalten immer ihre Form
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nemůžu chtít, aby se mnou souhlasili všichni, v tom se nicméně skrývá půvab demokracie.
Ich weiß, dass ich nicht die Zustimmung aller erlangen kann, aber das ist das Schöne an der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Božínku, to je tělo. Tak ladné. Ten jeho obdivuhodně nenucený půvab.
Das nenne ich mir einen Wuchs, eine freie, ungezwungene Haltung
   Korpustyp: Untertitel
Máte skvostné držení těla a půvab, který býval vlastní těm nejvznešenějším rodinám.
Sie haben die Lieblichkeit einer Frau, die von edlen Vorfahren stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil jsem se na ní často dívat do divadla a nemohl pochopit ten půvab.
Ich konnte kaum glauben, dass jemand so graziös sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislý palestinský stát, který by nezahrnoval celé území Izraele, pro něj neměl žádný půvab.
Ein unabhängiger palästinensischer Staat ohne das gesamte Territorium des Staates Israel war für ihn uninteressant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho půvab vystihl ve své nedávné výpovědi bývalý americký ministr zahraničí Henry Kissinger:
Der frühere US-Außenminister Henry Kissinger hat den Kern des Problems kürzlich mit folgender Aussage eingefangen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
většina půvabu, ne-li veškerý půvab efektivní alokace zdrojů závisí na anonymitě obětí.
Die Attraktivität einer effizienten Ressourcenzuweisung beruht zu einem großen Teil, wenn nicht sogar gänzlich, auf der Anonymität der Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
čím slavnější jsou New York, Paříž a Londýn, tím větší mají půvab.
Je bekannter New York, Paris und London werden, desto glamouröser werden sie auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sotva kdy báseň uvidím, co půvab stromu zastře svým Hej, všichni!
Ich werd nie wie ein Gedicht ausschauen, das stolz und schön ist wie ein Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se ohavně a úděsně, ale je v tom neodolatelný půvab.
Sein Benehmen ist abscheulich, aber es ist wunderbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Daryl Hannahová je krásná konvenčním způsobem, kdežto z vás vyzařuje jemný půvab.
Und während Sharon Stone eher eine unnahbare Schauspielerin ist beeindrucken Sie die Menschen durch ihre natürliche und liebenswerte Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečný půvab pro její kontinentální zastánce tkví ve skutečnosti, že 60 až 70 % výnosů by pocházelo z Londýna.
Die Tatsache, dass 60-70% der Erlöse aus London kommen würden, macht die Sache für ihre kontinentaleuropäischen Befürworter noch attraktiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvnitř domovů ale měly ženy zájem o půvab, svůdnost a rozkoš stejně jako ženy všude jinde na světě.
Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V barvitosti jejich forem a výrazů spočívá velký půvab a představují umělecký podnět, jsou nositeli zkušenosti a emocí a posilují vazby místní společnosti.
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V období, kdy je voličská apatie a zkorumpovanost běžným jevem po celé latinské Americe, Brazilci předvedli, že politika může mít svůj význam a půvab.
Zu einer Zeit, in der Teilnahmslosigkeit der Wähler und Korruption überall in Lateinamerika alltäglich sind, haben die Brasilianer bewiesen, dass Politik relevant und aufregend sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, myšlenkový experiment proměny statistických životů v identifikovatelné osoby podtrhuje významný fakt charakterizující zákonodárství: většina půvabu, ne-li veškerý půvab „efektivní“ alokace zdrojů závisí na anonymitě obětí.
Tatsächlich hebt das Gedankenspiel, statistische Leben in identifizierbare Leben zu verwandeln, einen wichtigen Punkt politischer Gestaltung hervor: Die Attraktivität einer „effizienten“ Ressourcenzuweisung beruht zu einem großen Teil, wenn nicht sogar gänzlich, auf der Anonymität der Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když začala nová sezóna, lidé přemýšleli, zda s sebou Lord Hesketh a jeho tým s nadměrným nadšením přivezou i svůj půvab, nebo jen humor.
Als die Saison anfing, fragten sich viele, ob Lord Heskeths Upperclass-Team Glanz in die Rennwelt bringen würde oder nur Komik.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že mě zklamalo, jak jste mi včera poslal ten dopis a že jsem zjistila, že můj návrh pro vás nemá žádný půvab.
Ich muss gestehen, Ihr Brief hat mich nicht wenig enttäuscht. Auch, dass mein Vorschlag nicht Ihr Interesse fand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho půvab vystihl ve své nedávné výpovědi bývalý americký ministr zahraničí Henry Kissinger: „Téma řízení stavu jaderných zbraní vzešlo ze zdánlivě paradoxní snahy těch, kdo vyrobili nejrozsáhlejší a nejničivější arzenály, předejít pomocí vyjednávání nejzazším důsledkům svých vlastních rozhodnutí.“
Der frühere US-Außenminister Henry Kissinger hat den Kern des Problems kürzlich mit folgender Aussage eingefangen: „Das Thema der Begrenzung der Kernwaffen erwuchs aus dem scheinbar paradoxen Bemühen jener, die die größten und zerstörerischsten Arsenale errichtet hatten, die ultimativen Konsequenzen ihrer eigenen Entscheidungen zu vermeiden.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slabost Mayawatiové pro „pozlátko“ demonstrovaly její rozmařilé oslavy narozenin, na nichž tato žena vystupuje obtěžkána diamanty a tvrdí (podobně jako Evita Perónová), že její lesk propůjčuje půvab a důstojnost i jejímu lidu.
Mayawatis Schwäche für Prunk zeigt sich in ihren extravaganten Geburtstagsfeiern, über die sie diamantenbeladen präsidiert – und bezüglich derer sie äußert (ähnlich wie Evita Peron), dass ihr Gepränge ihrem Volk Glanz und Würde verleihe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spatřuji, pokud dovolíte, zvláštní půvab ve skutečnosti, že Maďarsko mohlo převzít mandát rotujícího předsednictví právě nyní, uprostřed hlubokých dilemat, tvrdých zápasů a závažných otázek, protože v takových chvílích je nejvíce zapotřebí kvalit, kterými má země disponuje.
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A stejně jako strach z terorismu a podezíravost vůči cenným papírům se velmi pružně jeví také zeměpisná proslulost, která se možná dokonce sama od sebe prohlubuje: čím slavnější jsou New York, Paříž a Londýn, tím větší mají půvab.
Angesichts der Angst vor dem Terrorismus und des Argwohns gegenüber Aktienkapital erscheint geographische Berühmtheit solide, wenn nicht gar selbstverstärkend: Je bekannter New York, Paris und London werden, desto glamouröser werden sie auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar