Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Původ rázové vlny je planeta třídy M, kapitáne.
Der Ursprung der Druckwelle ist ein Planet der M-Klasse.
Na dovoz výrobků živočišného původu do Evropské unie se vztahují závazné postupy a přísné veterinární kontroly
Erzeugnisse tierischen Ursprungs unterliegen bei der Einfuhr in die Europäische Union strengen Verfahren und Veterinärkontrollen.
Nikdo nezná přesně jeho původ, ale víme jedno.
Niemand kennt seinen Ursprung. Aber eins wissen wir.
U produktů živočišného původu byly v kódech KN provedeny značné změny.
An den KN-Codes für Erzeugnisse tierischen Ursprungs wurden erhebliche Änderungen vorgenommen.
No je to vlastně zamyšlení, nad věrohodností a původu víry.
Es ist eigentlich eine Meditation über Wahrhaftigkeit und Ursprünge des Glaubens.
Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.
Sofern zur Feststellung des Ursprungs erforderlich, ist dieses Datenelement obligatorisch.
Původ a záměr krychle je i nadále neznámý.
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
usilují o podporu dobrovolného bezplatného dárcovství látek lidského původu.
Förderung freiwilliger und unentgeltlicher Spenden von Substanzen menschlichen Ursprungs.
Pane Reesi, myslím, že jsem odhalil původ otravy.
Mr. Reese, Ich glaube, ich habe den Ursprung des Giftes lokalisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané maďarského původu jsou poměrně zastoupeni v místních správních orgánech.
Bürger ungarischer Herkunft sind in den lokalen Verwaltungsstrukturen proportional vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KK má afroamerický, francouzský a egyptský původ.
K.K. ist französischer, ägyptischer und afrikanischer Herkunft.
Vzdělávání je ovšem sociálním právem, které nezávisí na věku, pohlaví nebo sociálním původu.
Bildung ist jedoch ein soziales Recht-, unabhängig von Alter, Geschlecht oder sozialer Herkunft.
Zařízení cizího původu, které bajorský lid považuje za posvátné.
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odoletíse mnou. Doufá, že tu zjistí něco o svém původu.
Odo begleitet mich und hofft, Hinweise auf seine Herkunft zu bekommen.
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremiah si musí vybudovat vztah k nějakému muži. K otcovské postavě se kterou půjde po stopách svého původu.
Jeremiah muss Vertrauen zu einem Mann bekommen, zu einer Vaterfigur, mit der er seine Herkunft ergründen kann.
Základní systém ESSPROS klasifikuje příjmy programů sociální ochrany podle typu a původu.
Im ESSOSS-Kernsystem werden die Einnahmen der Sozialschutzsysteme nach Typ und Herkunft klassifiziert.
Židovský holič zaplatí směšnou baletní cenu za svůj neblahý původ.
Der jüdische Friseur zahlt einen komischen Preis für seine Herkunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světové klima ovlivňují celkové emise bez ohledu na jejich původ.
Das Weltklima wird von der Gesamtheit der Emissionen beeinträchtigt, unabhängig von ihrem Herkunftsland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Navrácení ilegálních přistěhovalců do země původe je velmi kontroverzní téma.
schriftlich. - (CS) Die Rückführung illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland ist ein sehr kontroverses Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoz podle země původu a vývoz podle země určení.
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
Další absurditou je ustanovení, podle něhož může být doba zadržení prodloužena, pokud chybí 'administrativní' spolupráce ze strany země původu.
Völlig absurd ist auch die Bestimmung, dass die Dauer des Gewahrsams bei fehlender Kooperation durch die Behörden des Herkunftslandes verlängert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska příslušných evropských právních předpisů je klíčovou otázkou zásada země původu.
Aus dem Blickwinkel des geltenden Gemeinschaftsrechts stellt das Prinzip des Herkunftslands eine entscheidende Frage dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatné řízení migrace může mít vážné důsledky pro země původu a pro samotné přistěhovalce.
Eine schlechte Verwaltung der Einwanderung kann schwerwiegende Konsequenzen für die Herkunftsländer und die Einwanderer selbst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím mám na mysli nejistou hospodářskou situaci a nestabilní politické ovzduší v zemích původu.
Damit meine ich die prekäre Wirtschaftslage und das instabile politische Klima in den Herkunftsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovozy podle země původu a vývozy podle země určení.
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
Já, stejně jako moji kolegové, podporuji označování země původu.
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen unterstützen die Kennzeichnung des Herkunftslandes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány pro ochranu spotřebitele v zemi původu navíc nemají vždy zájem přijímat opatření proti nekalým obchodním praktikám v cílové zemi.
Darüber hinaus mangelt es den Verbraucherschutzbehörden des Herkunftslands gelegentlich an der Bereitschaft, gegen unlautere Geschäftspraktiken im Zielland vorzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místo původu materiálu, z nějž je materiál odeslán,
den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
Uveďte místo svého původu.
Nennen Sie Ihren Herkunftsort.
V případě smrti zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
Tohle je naše místo původu. Hvězda jménem Sol.
Das ist unser Herkunftsort, der Stern, den wir Sol nennen.
V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
- Ano, místo původu dané věci.
- Ja, der Herkunftsort eines Objekts.
Kolonka I.11: Místo původu musí odpovídat inseminační stanici, ve které bylo sperma odebráno.
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation, aus der das Sperma stammt.
Alle Dinge haben einen Herkunftsort.
Místo původu musí odpovídat týmu pro odběr embryí, který vajíčka/embrya odebral.
„Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit, die die Eizellen/Embryonen entnommen hat.
Praporčíku Kime, jaké je místo vašeho původu?
- Was ist Ihr Herkunftsort?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nailpaul sám je ostatně indického původu a vyrůstal na Trinidadu.
Immerhin ist Naipaul indischer Abstammung und wuchs in Trinidad auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Archie Bunkere, - já jsem asijského původu.
- Hey, Archie Bunker, ich bin asiatischer Abstammung.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako Angličan vznešeného původu byl mladý Edward velmi vzdělaný.
Edward war ein Engländer von edler Abstammung, ein junger Mann mit ausgezeichneten Kenntnissen.
Jejich hlavní hvězda, Zinédine Zidane, byl alžírského původu.
Ihr größter Star, Zinédine Zidane, war algerischer Abstammung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vy, slečno Braunová, - jste čistě árijského původu?
Und Sie, Fräulein Braun, sind Sie rein arischer Abstammung?
Od pacientů afroamerického původu je k dispozici pouze velmi malé množství údajů .
Zu Patienten afrikanischer Abstammung sind nur wenige Daten verfügbar .
Jeho pravý původ byl skryt pro jeho ochranu.
Seine Abstammung wurde verheimlicht, zu seinem Schutz.
U pacientů afroamerického původu je k dispozici pouze velmi malé množství údajů .
Zu Patienten afrikanischer Abstammung sind nur wenige Daten verfügbar .
Vaše ctihodnosti, důkaz DNA prokazující původ Juana Alvareze z matčiny strany.
Euer Ehren, die DNS beweist die mütterliche Abstammung von Juan Alvarez.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložit důkazy o původu útoků však bylo těžké a Pentagon byl nucen některé své výpočetní systémy odstavit.
Doch war die Quelle des Angriffs schwer nachzuweisen, und das Pentagon musste einige seiner Computersysteme schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když už jsme téměř určili jeho původ, všechny stopy po něm zmizely.
Als wir dabei waren seine Quelle zu bestimmen sind alle Spuren verschwunden.
ca) změny v původu nebo ve složení účinné látky.
ca) Veränderungen der Quelle oder der Zusammensetzung des Wirkstoffs.
Předpokládám, že znáte původ toho nápisu?
Ich nehme an, Sie kennen die Quelle des Geschriebenen?
původ radioaktivních odpadů, jejich složení a fyzikálně-chemická skupenství,
Quellen der radioaktiven Ableitungen, Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form,
Algoritmus byl umístěn do systému anonymně, ale já jsem vysledoval jeho původ.
- Der neue Algorithmus wurde anonym in das System eingefügt, aber ich konnte die Quelle ausfindig machen.
Solární moduly byly původně deklarovány s jiným původem než z Číny, a proto nespadaly do oblasti působnosti opatření.
Ursprünglich wurde angemeldet, dass die Solarmodule nicht aus chinesischen Quellen stammten und daher nicht den Maßnahmen unterlägen.
Ještě jsme nezjistili původ té zbraně.
Wir haben die Quelle der Waffe noch nicht ermittelt.
Bez ohledu na původ představují tyto produkty potenciální riziko pro zdraví lidí a zvířat a pro životní prostředí.
Unabhängig von ihrer Quelle stellen sie ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt dar.
Ale aspoň teď známe původ té kopřivky.
Aber wenigstens kennen wir jetzt die Quelle deines Nesselausschlages.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původ této záležitosti zatím zůstává záhadou.
Bislang bleibt die Ursache dieser merkwürdigen Aktivität ein Rätsel.
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
"Smrtonosnost" terorismu narůstá, a to bez ohledu na jeho původ či zázemí.
Ungeachtet der Ursachen des Terrors steht fest, dass sich die Opferzahlen ständig erhöhten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento projev je neurologického původu.
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
Původ febrilních stavů by měl být vyšetřen příslušnou laboratoří a radiologickými testy .
Die Ursache auftretender Fieberschübe sollte durch geeignete Labor - und Radiologietests ermittelt werden .
neznámého původu (UO) žádná z výše uvedených, infekce krevního řečiště neznámého původu (ověřeno během průzkumu a nenalezen žádný zdroj),
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
Původ těchto protikladů není zlá vůle, ale chybějící mechanismy, jak takové věci lze zjišťovat.
Die Ursachen [solcher Widersprüche] sind nicht böse Absichten, sondern es fehlen Mechanismen, wie man so was überprüfen kann.
Diskuse o původu klimatických změn je v tomto případě zbytečná, protože rizika jsou reálná a jejich zpochybňování je nepřijatelný hazard.
Hier die Ursachen des Klimawandels zu diskutieren ist zwecklos, denn die Risiken sind real, und sie zu bezweifeln, ist ein inakzeptables Glücksspiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten pacient odhalil původ svého soužení.
Der Patient verriet die Ursache seines Leidens.
Předpisy pro léčbu sinusitidy mohou být v klinické praxi z valné části empirické a bez ověření bakteriálního původu.
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soros je maďarsko-židovského původu a Beckův útok s názvem Loutkář?
Soros hat ungarische und jüdische Wurzeln und Becks Angriff mit dem Titel The Puppet-Master?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stříbrná by znamenala, že jsem zapomněl na svůj původ.
Eine silberne Krawatte würde bedeuten, dass ich meine Wurzeln vergessen habe.
Militantní sekularisté socialistického původu se vyhýbají tomuto tématu, ačkoliv počet muslimského obyvatelstva rychle roste.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen malá část populace Indole gentile řeckého původu je k tomu náchylná.
Nur ein kleiner Teil der Indole Gentile mit griechischen Wurzeln ist überhaupt anfällig.
Lze skutečně původ dnešní neduživosti vystopovat až do 80. let?
Lassen sich die Wurzeln der heutigen Malaise wirklich bis in die 1980er Jahre zurückverfolgen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem semitského původu.
Ich habe semitische Wurzeln.
zdůrazňuje, že problémy vedoucí k předčasnému ukončení školní docházky mají často původ mimo školu a že je na místě zjistit a řešit jejich příčiny;
stellt fest, dass zum Schulabbruch führende Probleme ihre Wurzeln oft außerhalb der Schule haben und dass diese identifiziert und angegangen werden müssen;
Ten Lobo tvrdí, že máte v partě krysu původem z Nogales.
Dieser Lobo sagt, dass es eine Ratte in deiner Crew gibt mit Wurzeln in Nogales.
Druhým opatřením, které bychom mohli přijmout, je požadavek naprosté transparentnosti peněžních toků v prostředí agentů hráčů, protože v současné době představují hlavní původ zla.
Zweitens könnten wir für absolute Transparenz bei den weltweiten Finanzströmen der Spielervermittler sorgen, da diese Finanzströme gegenwärtig die Wurzel allen Übels sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tohle, můj milý Harlane, je perfektní možnost předvést, že všechny židovské charaktery a povahy mají jeden a ten samý původ.
Weil das, mein lieber Harlan, nämlich die perfekte Möglichkeit ist zu zeigen, dass alle jüdischen Charaktere aus ein und derselben Wurzel stammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecký konsenzus o původu a příčinách změny klimatu je osvědčený a uznávaný na celém světě.
Der wissenschaftliche Konsens bezüglich der Entstehung und der Ursachen des Klimawandels ist durchaus fundiert und weltweit anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás sice další úkol ale rozhodl jsem se na pár hodin navštívit Datovu rodnou planetu a snad odhalit tajemství Datova původu.
Obwohl uns der nächste Auftrag erwartet, werden wir für ein paar Stunden Datas Heimatplaneten besuchen, um Informationen über Datas Entstehung zu sammeln.
Na závěr bych ráda uvedla, že přesně před dvěma sty lety vydal Darwin svou knihu o původu druhů.
Abschließend möchte ich sagen, dass Darwin genau vor 200 Jahren sein Werk über die Entstehung der Arten veröffentlicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít původ toho výbuchu.
Wir müssen uns die Entstehung der Explosion ansehen.
V současné době a na základě informací poskytnutých Komisí není možné analyzovat přesný původ přebytku.
Auf der Grundlage der von der Kommission vorgelegten Informationen ist es vorläufig nicht möglich, die Entstehung des Überschusses genau zu analysieren.
Zná vaše pravé city ke slečně Murrayové, a jejich původ.
Zum einen, kennt er Ihre wahren Gefühle gegenüber Miss Murray, und ihre Entstehung.
Tento měsíc si připomínáme 150. výročí vydání knihy O původu druhů Charlese Darwina.
Zum 150. Mal jährt sich in diesem Monat die Veröffentlichung von Charles Darwins Die Entstehung der Arten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzácně se může vyskytnout tolerance , jejímž původem je patrně rozvoj imunitní odpovědi .
In seltenen Fällen könnte es zur Toleranzentwicklung kommen , die auf die Entstehung einer Immunreaktion zurückgeführt wird .
podrobná geologická zpráva o původu a povaze geologické struktury;
ein ausführlicher geologischer Bericht über die Entstehung und die Art des Geländes;
Geologická jednotka definovaná na základě strukturních nebo deformačních jevů, vzájemných vztahů, původu nebo historického vývoje.
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nehlásit horečku neznámého původu (FUO) jako DI,
Fieber unklarer Genese (FUO) wird nicht als DI gemeldet.
Zaznamenané malignity byly velmi rozmanitého původu a nacházely se na různých místech .
Die berichteten Malignome waren von sehr unterschiedlicher Genese und Lokalisation .
REGRANEX by neměl být aplikován pacientům s vředy , které nejsou primárně neuropatického původu , jako jsou např . vředy vzniklé v důsledku arteriopatie nebo jiných faktorů .
REGRANEX sollte nicht bei Patienten mit Ulcera anderer als primär neuropathischer Genese angewendet werden , z . B . Ulcera bei peripherer arterieller Verschlusskrankheit oder anderen Erkrankungen .
U pacientů , kterým byl podáván Crestor , byla při vyšetření moči pomocí diagnostických proužků zjištěna proteinurie , většinou tubulárního původu .
Mit Teststreifen diagnostizierte Proteinurie meist tubulärer Genese wurde bei Patienten , die mit Crestor behandelt wurden , beobachtet .
deficit železa, kyseliny listové nebo vitaminu B12; intoxikace hliníkem; interkurentní infekce; záněty anebo poranění; okultní krvácení; hemolýza, fibróza kostní dřeně různého původu.
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin-B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infekte, Entzündungen oder Verletzungen, okkulter Blutverlust, Hämolyse und Knochenmarkfibrose jeglicher Genese.
Účinky na ledviny U pacientů , kterým byl podáván Crestor ve vyšších dávkách , především 40 mg , byla při vyšetření moči diagnostickými proužky zjištěna proteinurie , většinou tubulárního původu .
Wirkungen auf die Nieren Mit Teststreifen diagnostizierte Proteinurie meist tubulärer Genese wurde bei Patienten , die mit höheren Dosen Crestor , insbesondere 40 mg behandelt wurden , beobachtet , wobei diese in den meisten Fällen vorübergehend oder intermittierend war .
Nedostaví-li se žádaná odpověď na terapii epoetinem alfa , může to mít různé příčiny : deficit železa , kyseliny listové nebo vitaminu B12 ; intoxikace hliníkem ; interkurentní infekce ; záněty anebo poranění ; okultní krvácení ; hemolýza , fibróza kostní dřeně různého původu .
Bei Nichtansprechen auf die Epoetin-alfa-Therapie können folgende Ursachen in Betracht kommen : Eisen - , Folsäure - oder Vitamin-B12-Mangel , Aluminiumintoxikation , interkurrente Infekte , Entzündungen oder Verletzungen , okkulter Blutverlust , Hämolyse und Knochenmarkfibrose jeglicher Genese .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušník národa nedokáže ze svého okolí zjistit, kdo nebo co vlastně je, na rozdíl od jedince v náboženském či rigidně stratifikovaném společenském řádu, kde je postavení a chování každého určeno původem a božskou prozřetelností.
Die einer Nation zugehörige Person kann nicht von ihrem Umfeld lernen, wer oder was sie ist, wie dies ein Mensch in einer religiösen oder streng in Schichten eingeteilten sozialen Ordnung machen würde, wo Position und Verhalten eines jeden Menschen durch Geburt oder göttliche Vorsehung definiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná není urozeného původu, ale mohu odpřísáhnout, že má urozené srdce.
Er mag nicht von Adeliger Geburt kommen, aber sein Herz ist adelig.
Osud už nepřeje těm, kteří spoléhají na svůj původ!
Das Schicksal hat nichts übrig für die, die sich mit ihrer Geburt begnügen!
Matouš I, kniha o původu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahámova.
Matthäus 1 - Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Svářel se ve mně zdravý rozum a s očekáváním mé rodiny skutečnosti o podřízenosti vašeho původu a mé urozenosti.
Ich kämpfte gegen mein besseres Wissen, gegen meine familie, gegen Ihre niedere Geburt, meinen Stand.
- Jen to, že paní Crawleyová, žena ze střední třídy, bez jak původu, tak majetku, má zaujmout matčino místo jedné z vůdčích osobností hrabství.
- Nur, dass Mrs Crawley, eine anständige Frau der Mittelklasse, weder mit der Geburt noch mit dem Vermögen, in die Fußstapfen von einem der Führer der Grafschaft treten soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původem si nejsme jistí, ale myslím, že jsou dost hezké.
Wir kennen ihre Provenienz nicht. Ich finde sie recht hübsch.
Diese Provenienz ist gefälscht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mít původ
|
herkommen 1
|
Původ světa
|
Der Ursprung der Welt
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslim že u Iva má původ.
Ich glaub', das kommt auch da her.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit původ
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Znáš původ tohoto rčení?
- Weißt du, woher das kommt?
- Erzählen Sie uns mehr über die Rüstung.
Aus welcher Diaspora stammt ihr genau?
- Er ist der Sohn vom Alten.
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
Nein, ich meine urprünglich?
- Die Bedeutung deines Namens.
Der Wein ist hier entstanden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věk , pohlaví a etnický původ :
Alter , Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit :
původ v nesprávné montáži zboží
ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten
Třeba je můj původ ojedinělý.
Vielleicht wurden Sie nur für dieses Schiff gebaut.
Musíme odhalit původ tohoto viru.
Für den Frieden der Nation müssen wir landesweit Opfer bringen.
Chci vědět, jakej mám původ.
- Ich will wissen, wo ich her komme.
původ podpisů stran veřejné listiny
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
Takže asi znáte původ filmu.
Sie denken, dass es ein Einzelstück ist?
Musíme původ těch peněz vypátrat.
Wir müssen das, durch das Geld erreichen.
- Jaký má to jméno původ?
- Was ist denn das für ein Name?
Existuje zde něco jako původ!
Es gibt so etwas wie eine Erziehung!
Jaký je původ používaného seznamu?
Woher stammt die verwendete Datei?
Frances, ona napsala: "Původ totalitarismu".
Sie hat "Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft" geschrieben.
Vaše vznětlivost váš původ nezapře.
Ich sehe, Ihr habt das ganz reguläre Abrasax-Gemüt.
Takže kašleš na svůj původ?
Du musst deine dämonische Kraft verbessern.
j) místo hospodaření a/nebo původ;
(j) den Erzeugungsort des landwirtschaftlichen Produkts und/oder Ursprungsort;
Aby se dal zjistit původ ilegálních kontejnerů.
Vielleicht können wir so den Ausgangspunkt der illegalen Container ausmachen.
Chtěl jste mi vyprávět původ svého jména.
Sie wollten erzählen, woher Ihr Name kommt.
Byli vybráni jen pro svůj původ.
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
Žádná změkčilá, zženštilá duše. Čistý původ.
Ein Mann reinen Blutes, kein verweichlichter Schwächling.
Irskej původ u něj převážil nad klubem.
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
Tede, musíš jen zjistit původ jejich nenávisti.
Ted, du musst einfach lernen, dir ihren Hass zu eigen zu machen.
Původ zboží, ať si každý domyslí!
Wohin es von da aus geht ist die große Frage!
Takže takový je původ vašeho bizarního přízvuku?
Das ist der Grund für Ihren bizarren Akzent, ja?
To také vysvětluje můj tajemný původ.
Das erklärt auch meine geheimnisvolle Art.
A původ taky stojí za to.
Die Leute hier haben Geld.
Stálo by za to, vypátrat jeho původ.
Wir sollten das Original finden.
Povězte mě, jaký je váš původ?
Sagen Sie mir, woher kommen Sie?
Kde je původ našich občanských práv?
Worauf basieren unsere Bürgerrechte?
Myslim že u Iva má původ.
Ich glaub', das kommt auch da her.
Musíte mít všechny dokumenty.. dokazující váš původ.
Bringt Bestätigungen für Lieferungen von Nahrungsmitteln.
Ten irský původ je tam znát.
Ihr Mädchenname war Sullivan.
Pověděl ti můj pravý původ, ne?
Hat er dir nicht von meinen wahren Eltern erzählt?
Tvůj původ je součástí toho, co prodáváš.
Wo man herkommt, gehört zu jemandem dazu.
Původ ho nezajímá. Jde to hladce.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
Ale každá z nemocí má unikátní původ.
Aber jede Erkrankung hat eine eigene Vorgeschichte.
Ty svůj původ odvozuješ od Venuše, že?
Eure Wahl war es doch, von Venus abzustammen, nicht wahr?
Původ všeho je v čaji "ptačí jazyk".
Hinter alldem steckt der Vogelzungen-Tee.
Možná si časem vzpomeneš, kde hledat původ.
Vielleicht bist du auf einen Ort gestoßen.
Znáte jeho původ? Víte jak byl vyvinut?
Gibt es Unterlagen über seine Entwicklung?
TMÉZE původ: z řeckého "temnein", "řezat"
TMESIS vom Griechischen "temnein" = abtrennen
Víš, jsem velmi hrdá na svůj původ.
Ich bin stolz auf mein Erbe.
Nikdo nezná pravý původ války, ale jakýkoliv měla válka původ, byla dlouhá a ukrutná.
Niemand kennt die wahren Hintergründe des Krieges, aber was immer Hintergründe waren, der Krieg war lang und er war brutal.
Země původu výrobku nebo služby (původ ve Společenství nebo původ mimo Společenství; pokud se jedná o původ mimo Společenství, rozdělený podle třetích zemí).
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung (Gemeinschaftsursprung oder Nichtgemeinschaftsursprung; im letzten Fall nach Drittländern aufgeschlüsselt).
Na původ této evropské bezpečnostní a obranné politiky nikdy nezapomínejte.
Bitte vergessen Sie niemals die Ursprünge der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný doktor ani nemocnice nebude zpochybňovat původ orgánu.
Dann fragt kein Arzt und kein Krankenhaus, wo dieses Organ herkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnost označovat původ je již stanovena v platných odvětvových předpisech.
Bestehende sektorale Regelungen schreiben bereits eine Herkunftskennzeichnung vor.
Různé systémy organizace v Evropě mají různý původ a historii.
Die unterschiedlichen Organisationssysteme in Europa sind Ergebnis ihrer Entstehungsgeschichte.
Možná můžeme změřit mužovy končetiny, abychom určili jeho původ.
Vielleicht können wir die Gliedmaße des Mannes messen, um seine ethnische Zugehörigkeit zu bestimmen.
Božínku, asi to má původ až v mém dětství.
Mensch, ich glaube, das geht auf meine Kindheit zurück.
Dobře víš, že náš původ bude vždycky problém.
Du weisst doch daß unser Mischlingdasein immer hinderlich sein wird.
Máš zakázáno plést se, nebo hledat původ Hry.
Es ist verboten nachzuforschen, wie das Spiel funktioniert oder es zu behindern.
Myslím, že jádro lidského ducha má původ v nových zážitcích.
Ich meine, der Kern des menschlichen Wesens bildet sich aus neuen Erfahrungen.
Prosím vrať se do pumovnice než identifikuji původ problému.
Bitte kehre ins Deck zurück.
To je jak u plnokrevníků. Dítě má dobrý původ.
Der Junge kommt aus einem guten Stall.
Příčiny i původ jeho nemoci jsou stále nejasné.
Die Art und Schwere seiner Krankheit sind noch nicht bekannt gegeben.
Chci znát její původ a co je zač.
Wo sie herkommt und wer sie ist.
POSTIŽENÁ DCERA - Za svůj původ, se vám však omlouvám.
Wie auch immer, Sie haben meine aufrichtige Entschuldigung dafür, Ausländer zu sein.
Nikdo mě tak nehanil za židovskej původ od školky.
Ich bin seit der Schule nicht mehr "Jude" genannt worden.
Jenom, že .... se nebude ptát na původ auta.
Er fragt nicht, wo der Wagen herkommt.
Co, že byl původ tvého sporu s nimi?
Und was für ein Hühnchen hast du nochmal mit ihnen zu rupfen?
Vím, že má aristokratický původ a že byl vaším studentem.
- Ich weiß, dass er ihr Schüler war.
Ta úzkost, o které jste mluvil, měla nějaký určitý původ?
Die Besorgnis, von der Sie sprachen, hatte sie einen besonderen Grund?
Spojte se s Harrym. Chci znát původ toho vysílání.
Finden Sie mit Harry heraus, woher diese Transmission kam.
Stříbrná by znamenala, že jsem zapomněl na svůj původ.
Eine silberne Krawatte würde bedeuten, dass ich meine Wurzeln vergessen habe.
Prostý původ není něco, co se dá změnit.
Abschaum wie dir liegen Unzucht und Verrat im Blut.
Naši vědci ho analyzovali a zjistili, že má brakirijský původ.
wissenschaftler haben es untersucht und als Brakiri identifiziert.
Je možné zjistit původ, ale bude to chvilku trvat.
Dem kann man nachgehen, aber das wird dauern.
Ne. Víš jaký je pravdivý původ toho strachu?
Weißt du, warum du Angst hast?
Kdybychom měli čas, mohli bychom původ té halucinace stopovat.
Wenn ich Zeit hätte, würde ich Ihre Halluzinationen untersuchen.
mít původ v totožné modelové řadě nebo typu přístroje;
Sie gehören zu derselben Modellreihe oder Maschinenart;
původ radioaktivních odpadů, jejich složení a fyzikálně-chemická skupenství,
Quellen der radioaktiven Ableitungen, Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form,
původ je jednoznačně uveden na zásilce nebo v průvodních dokladech.
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
Původ MAAE sahá do raných temných dní studené války.
Die Geschichte der IAEA lässt sich bis in die frühen, dunklen Tage des Kalten Krieges zurückverfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato opera má svůj původ v provincii Yunnan.
Diese Oper stammt aus der Yunnan-Provinz.
Věříme, že právě náš původ nám brání k povznesení.
Wir glauben dass sie die Hauptursache ist, die uns vom Aufstieg abgehalten hat.
Otevře tyhle brány. Odhalí svá tajemství a odhalí svůj původ.
Öffnet die Tore, dann gehören mir eure Geheimnisse und euer Reichtum.
Všechna náboženství mají stejný původ a všichni jsme podřízeni Bohu.
"Wir sollten eine gemeinsame Kultur für diese Welt schaffen".
Původ rezistence na léky je dnes dobře doloženým vývojovým aspektem.
Die Gründe für Medikamentenresistenz sind evolutionstheoretisch gut bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, jen nějakým zvráceným způsobem taky miluješ můj nepřijatelný původ.
Doch, aber du liebst auch meinen negativen Sozialstatus.
Váš původ vám poskytne něco, co nelze jen tak získat.
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
za podmínky, že jednotlivé společnosti, značky ani původ nejsou uvedeny:
unter der Voraussetzung, dass keine bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken genannt oder keine Ursprungsangaben gemacht werden:
Jedinou velkou neznámou našich vědomostí přestavuje vlastní původ vesmíru.
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak nevěděla že tento zločin měl mít původ zde.
Was sie nicht wusste, war, dass hier ein seltsames Verbrechen stattfinden würde.
Nejsem původ vašeho hovoru. Nejsem bůh, nebo ďábel.
Ihr Anruf war nicht von mir, ich bin weder Gott noch Teufel.
Můžeme vyslat vlastní sondu a vypátrat původ téhle.
Wir könnten sie mit einer Sonde von uns zurückverfolgen.
Musíme rozhodit velkou síť a vystopovat původ toho hovoru.
Wir werden ein weites Netz auswerfen müssen, um den Anruf zu orten.