Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=původ&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

původUrsprung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Původ rázové vlny je planeta třídy M, kapitáne.
Der Ursprung der Druckwelle ist ein Planet der M-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Na dovoz výrobků živočišného původu do Evropské unie se vztahují závazné postupy a přísné veterinární kontroly
Erzeugnisse tierischen Ursprungs unterliegen bei der Einfuhr in die Europäische Union strengen Verfahren und Veterinärkontrollen.
   Korpustyp: EU
Nikdo nezná přesně jeho původ, ale víme jedno.
Niemand kennt seinen Ursprung. Aber eins wissen wir.
   Korpustyp: Untertitel
U produktů živočišného původu byly v kódech KN provedeny značné změny.
An den KN-Codes für Erzeugnisse tierischen Ursprungs wurden erhebliche Änderungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
No je to vlastně zamyšlení, nad věrohodností a původu víry.
Es ist eigentlich eine Meditation über Wahrhaftigkeit und Ursprünge des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.
Sofern zur Feststellung des Ursprungs erforderlich, ist dieses Datenelement obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Původ a záměr krychle je i nadále neznámý.
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
usilují o podporu dobrovolného bezplatného dárcovství látek lidského původu.
Förderung freiwilliger und unentgeltlicher Spenden von Substanzen menschlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Pane Reesi, myslím, že jsem odhalil původ otravy.
Mr. Reese, Ich glaube, ich habe den Ursprung des Giftes lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít původ herkommen 1
Původ světa Der Ursprung der Welt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit původ

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Původ
Origin
   Korpustyp: Wikipedia
Rodinný původ
Vorfahr
   Korpustyp: Wikipedia
- Znáš původ tohoto rčení?
- Weißt du, woher das kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jejich původ?
- Erzählen Sie uns mehr über die Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj původ?
Aus welcher Diaspora stammt ihr genau?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš původ?
- Woher kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nízký původ.
Ich komme aus der Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomínej na původ.
- Er ist der Sohn vom Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se původ produktů.
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Ne, já myslím původ?
Nein, ich meine urprünglich?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, původ všeho zla.
Der Weg des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Původ tvého jména.
- Die Bedeutung deines Namens.
   Korpustyp: Untertitel
Tady má víno svůj původ!
Der Wein ist hier entstanden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věk , pohlaví a etnický původ :
Alter , Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit :
   Korpustyp: Fachtext
původ v nesprávné montáži zboží
ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba je můj původ ojedinělý.
Vielleicht wurden Sie nur für dieses Schiff gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odhalit původ tohoto viru.
Für den Frieden der Nation müssen wir landesweit Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jakej mám původ.
- Ich will wissen, wo ich her komme.
   Korpustyp: Untertitel
původ podpisů stran veřejné listiny
die Echtheit der Unterschriften der Parteien der öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU
A teď má dobrý původ?
Und nun ist er gebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi znáte původ filmu.
Sie denken, dass es ein Einzelstück ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme původ těch peněz vypátrat.
Wir müssen das, durch das Geld erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký má to jméno původ?
- Was ist denn das für ein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje zde něco jako původ!
Es gibt so etwas wie eine Erziehung!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je původ používaného seznamu?
Woher stammt die verwendete Datei?
   Korpustyp: EU
Frances, ona napsala: "Původ totalitarismu".
Sie hat "Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft" geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vznětlivost váš původ nezapře.
Ich sehe, Ihr habt das ganz reguläre Abrasax-Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kašleš na svůj původ?
Du musst deine dämonische Kraft verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
j) místo hospodaření a/nebo původ;
(j) den Erzeugungsort des landwirtschaftlichen Produkts und/oder Ursprungsort;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se dal zjistit původ ilegálních kontejnerů.
Vielleicht können wir so den Ausgangspunkt der illegalen Container ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste mi vyprávět původ svého jména.
Sie wollten erzählen, woher Ihr Name kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli vybráni jen pro svůj původ.
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná změkčilá, zženštilá duše. Čistý původ.
Ein Mann reinen Blutes, kein verweichlichter Schwächling.
   Korpustyp: Untertitel
Irskej původ u něj převážil nad klubem.
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, musíš jen zjistit původ jejich nenávisti.
Ted, du musst einfach lernen, dir ihren Hass zu eigen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Původ zboží, ať si každý domyslí!
Wohin es von da aus geht ist die große Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Takže takový je původ vašeho bizarního přízvuku?
Das ist der Grund für Ihren bizarren Akzent, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To také vysvětluje můj tajemný původ.
Das erklärt auch meine geheimnisvolle Art.
   Korpustyp: Untertitel
A původ taky stojí za to.
Die Leute hier haben Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo by za to, vypátrat jeho původ.
Wir sollten das Original finden.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mě, jaký je váš původ?
Sagen Sie mir, woher kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je původ našich občanských práv?
Worauf basieren unsere Bürgerrechte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslim že u Iva má původ.
Ich glaub', das kommt auch da her.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít všechny dokumenty.. dokazující váš původ.
Bringt Bestätigungen für Lieferungen von Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ten irský původ je tam znát.
Ihr Mädchenname war Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Pověděl ti můj pravý původ, ne?
Hat er dir nicht von meinen wahren Eltern erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj původ je součástí toho, co prodáváš.
Wo man herkommt, gehört zu jemandem dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Původ ho nezajímá. Jde to hladce.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každá z nemocí má unikátní původ.
Aber jede Erkrankung hat eine eigene Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty svůj původ odvozuješ od Venuše, že?
Eure Wahl war es doch, von Venus abzustammen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Původ všeho je v čaji "ptačí jazyk".
Hinter alldem steckt der Vogelzungen-Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si časem vzpomeneš, kde hledat původ.
Vielleicht bist du auf einen Ort gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte jeho původ? Víte jak byl vyvinut?
Gibt es Unterlagen über seine Entwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
TMÉZE původ: z řeckého "temnein", "řezat"
TMESIS vom Griechischen "temnein" = abtrennen
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jsem velmi hrdá na svůj původ.
Ich bin stolz auf mein Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezná pravý původ války, ale jakýkoliv měla válka původ, byla dlouhá a ukrutná.
Niemand kennt die wahren Hintergründe des Krieges, aber was immer Hintergründe waren, der Krieg war lang und er war brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Země původu výrobku nebo služby (původ ve Společenství nebo původ mimo Společenství; pokud se jedná o původ mimo Společenství, rozdělený podle třetích zemí).
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung (Gemeinschaftsursprung oder Nichtgemeinschaftsursprung; im letzten Fall nach Drittländern aufgeschlüsselt).
   Korpustyp: EU
Na původ této evropské bezpečnostní a obranné politiky nikdy nezapomínejte.
Bitte vergessen Sie niemals die Ursprünge der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný doktor ani nemocnice nebude zpochybňovat původ orgánu.
Dann fragt kein Arzt und kein Krankenhaus, wo dieses Organ herkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost označovat původ je již stanovena v platných odvětvových předpisech.
Bestehende sektorale Regelungen schreiben bereits eine Herkunftskennzeichnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé systémy organizace v Evropě mají různý původ a historii.
Die unterschiedlichen Organisationssysteme in Europa sind Ergebnis ihrer Entstehungsgeschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná můžeme změřit mužovy končetiny, abychom určili jeho původ.
Vielleicht können wir die Gliedmaße des Mannes messen, um seine ethnische Zugehörigkeit zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, asi to má původ až v mém dětství.
Mensch, ich glaube, das geht auf meine Kindheit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víš, že náš původ bude vždycky problém.
Du weisst doch daß unser Mischlingdasein immer hinderlich sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zakázáno plést se, nebo hledat původ Hry.
Es ist verboten nachzuforschen, wie das Spiel funktioniert oder es zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jádro lidského ducha má původ v nových zážitcích.
Ich meine, der Kern des menschlichen Wesens bildet sich aus neuen Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vrať se do pumovnice než identifikuji původ problému.
Bitte kehre ins Deck zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak u plnokrevníků. Dítě má dobrý původ.
Der Junge kommt aus einem guten Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Příčiny i původ jeho nemoci jsou stále nejasné.
Die Art und Schwere seiner Krankheit sind noch nicht bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát její původ a co je zač.
Wo sie herkommt und wer sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
POSTIŽENÁ DCERA - Za svůj původ, se vám však omlouvám.
Wie auch immer, Sie haben meine aufrichtige Entschuldigung dafür, Ausländer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě tak nehanil za židovskej původ od školky.
Ich bin seit der Schule nicht mehr "Jude" genannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, že .... se nebude ptát na původ auta.
Er fragt nicht, wo der Wagen herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co, že byl původ tvého sporu s nimi?
Und was für ein Hühnchen hast du nochmal mit ihnen zu rupfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že má aristokratický původ a že byl vaším studentem.
- Ich weiß, dass er ihr Schüler war.
   Korpustyp: Untertitel
Ta úzkost, o které jste mluvil, měla nějaký určitý původ?
Die Besorgnis, von der Sie sprachen, hatte sie einen besonderen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Spojte se s Harrym. Chci znát původ toho vysílání.
Finden Sie mit Harry heraus, woher diese Transmission kam.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrná by znamenala, že jsem zapomněl na svůj původ.
Eine silberne Krawatte würde bedeuten, dass ich meine Wurzeln vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý původ není něco, co se dá změnit.
Abschaum wie dir liegen Unzucht und Verrat im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vědci ho analyzovali a zjistili, že má brakirijský původ.
wissenschaftler haben es untersucht und als Brakiri identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné zjistit původ, ale bude to chvilku trvat.
Dem kann man nachgehen, aber das wird dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Víš jaký je pravdivý původ toho strachu?
Weißt du, warum du Angst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom měli čas, mohli bychom původ té halucinace stopovat.
Wenn ich Zeit hätte, würde ich Ihre Halluzinationen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
mít původ v totožné modelové řadě nebo typu přístroje;
Sie gehören zu derselben Modellreihe oder Maschinenart;
   Korpustyp: EU
původ radioaktivních odpadů, jejich složení a fyzikálně-chemická skupenství,
Quellen der radioaktiven Ableitungen, Zusammensetzung und physikalisch-chemische Form,
   Korpustyp: EU
původ je jednoznačně uveden na zásilce nebo v průvodních dokladech.
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Původ MAAE sahá do raných temných dní studené války.
Die Geschichte der IAEA lässt sich bis in die frühen, dunklen Tage des Kalten Krieges zurückverfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opera má svůj původ v provincii Yunnan.
Diese Oper stammt aus der Yunnan-Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že právě náš původ nám brání k povznesení.
Wir glauben dass sie die Hauptursache ist, die uns vom Aufstieg abgehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Otevře tyhle brány. Odhalí svá tajemství a odhalí svůj původ.
Öffnet die Tore, dann gehören mir eure Geheimnisse und euer Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna náboženství mají stejný původ a všichni jsme podřízeni Bohu.
"Wir sollten eine gemeinsame Kultur für diese Welt schaffen".
   Korpustyp: EU DCEP
Původ rezistence na léky je dnes dobře doloženým vývojovým aspektem.
Die Gründe für Medikamentenresistenz sind evolutionstheoretisch gut bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, jen nějakým zvráceným způsobem taky miluješ můj nepřijatelný původ.
Doch, aber du liebst auch meinen negativen Sozialstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Váš původ vám poskytne něco, co nelze jen tak získat.
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
   Korpustyp: Untertitel
za podmínky, že jednotlivé společnosti, značky ani původ nejsou uvedeny:
unter der Voraussetzung, dass keine bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken genannt oder keine Ursprungsangaben gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Jedinou velkou neznámou našich vědomostí přestavuje vlastní původ vesmíru.
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak nevěděla že tento zločin měl mít původ zde.
Was sie nicht wusste, war, dass hier ein seltsames Verbrechen stattfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem původ vašeho hovoru. Nejsem bůh, nebo ďábel.
Ihr Anruf war nicht von mir, ich bin weder Gott noch Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyslat vlastní sondu a vypátrat původ téhle.
Wir könnten sie mit einer Sonde von uns zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozhodit velkou síť a vystopovat původ toho hovoru.
Wir werden ein weites Netz auswerfen müssen, um den Anruf zu orten.
   Korpustyp: Untertitel