Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=původce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
původce Erreger 126 Urheber 41 Verursacher 24 Verfasser 11 Täter 3 Anstifter 2 Initiator 2 Drahtzieher 2 Erfinder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

původceErreger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Původcem TBC je nakažena třetina světové populace, avšak pouze u jednoho z deseti těchto lidí se rozvine aktivní onemocnění.
Ein Drittel der Weltbevölkerung ist mit dem verursachenden Erreger infiziert, obwohl nur jeder Zehnte davon die aktive Erkrankung ausbildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v souladu s kapitolou III přílohy II směrnice 90/539/EHS a nebyla shledána nakaženými nebo nezavdala příčinu k podezření z nákazy těmito původci;
und für frei von Infektionen mit den genannten Erregern sowie von Anzeichen befunden, die auf eine Infektion mit den genannten Erregern schließen ließen;
   Korpustyp: EU
v souladu s kapitolou III přílohy II směrnice 2009/158/ES a nebyla shledána nakaženými nebo nezavdala příčinu k podezření z nákazy těmito původci;
und für frei von Infektionen mit den genannten Erregern sowie von Anzeichen befunden, die auf eine Infektion mit den genannten Erregern schließen ließen;
   Korpustyp: EU
v souladu s kapitolou III přílohy II směrnice 2009/158/ES a nebylo shledáno nakaženým nebo nezavdalo příčinu k podezření z nákazy těmito původci;
und für frei von Infektionen mit den genannten Erregern sowie von Anzeichen befunden, die auf eine Infektion mit den genannten Erregern schließen ließen;
   Korpustyp: EU
Hrozí, že původce choroby by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu přenesen na živé ptáky jiné než drůbež.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit anderen lebenden Vögeln als Geflügel eingeschleppt wird.
   Korpustyp: EU
určuje identitu patogenních původců chorob, v případě potřeby v úzké spolupráci s regionálními referenčními laboratořemi určenými Světovou organizací pro zdraví zvířat;
ermittelt die Identität der auslösenden Erreger, erforderlichenfalls in enger Zusammenarbeit mit den vom Internationalen Tierseuchenamt (OIE) benannten regionalen Referenzlaboratorien;
   Korpustyp: EU
Hrozí, že původce choroby by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu zanesen do živé drůbeže a drůbežích produktů.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
   Korpustyp: EU
Hrozí, že původce nákazy by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu zanesen do živé drůbeže a drůbežích produktů.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
   Korpustyp: EU
Špatné je, že nakažení jedinci v sobě nosí původce celý život.
Die schlechte Nachricht ist, dass Infizierte den Erreger ihr ganzes Leben lang in sich tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozí, že by původce choroby mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


původce choroby Krankheitserreger 5
původce odpadu Abfallerzeuger 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit původce

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

druhu a zdroje původce;
Art und Ursprung des Auslösers,
   Korpustyp: EU
Původce vás nerozezná, že?
Der Progenitor würde euch nicht erkennen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kulky beze stop původce.
Seine Kugeln waren natürlich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
   Korpustyp: EU DCEP
jméno a adresu původce odpadu,
Name und Anschrift des Abfallerzeugers;
   Korpustyp: EU
Původce naplnil náš nový osud.
Der Progenitor hat unsere neue Bestimmung verwirklicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když zničíme původce, zničíme i jeho následky.
Mit dem Herd töten wir den ganzen Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že jsem původce chaosu ve vesmíru.
Sie behaupteten, ich hätte im Universum Chaos verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
původce zoonózy vyskytující se v potravním řetězci
durch Lebensmittel übertragbarer Zoonoseerreger
   Korpustyp: EU IATE
Pane, vevnitř právě spoutávají původce zla.
Der Streßverursacher wird diesen Moment ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi původce pronásledování nebo vážné újmy patří
Die Verfolgung bzw. der ernsthafte Schaden kann ausgehen von
   Korpustyp: EU DCEP
CELKOVÝ OBJEM SEKURITIZOVANÝCH EXPOZIC U PŮVODCE
GESAMTBETRAG DER DURCH VERBRIEFUNGEN BEGRÜNDETEN RISIKOPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
Pokud máte Původce, na co stavět Bracewella?
Wenn ihr den Progenitor hattet, wozu dann Bracewell konstruieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavý je ale původce té myšlenky.
Man interessiert sich aber vielleicht für einen Mann mit einer Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost s ohledem na původce přenosu, viz bod 4. 4.
zu Um Risiken bezüglich übertragbaren Substanzen zu vermeiden, siehe Abschnitt 4.4.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost s ohledem na původce přenosu , viz bod 4. 4 .
Um Risiken bezüglich übertragbaren Substanzen zu vermeiden , siehe Abschnitt 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
oprávněný nový původce, který provádí operace před přepravou; nebo
der zugelassene Neuerzeuger, der vor der Verbringung Verfahren durchführt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jennifer říkala, že to byl původce toho viru.
Jennifer sagte, sie wären der Ursprung des Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Označila jste ho jako "nenapravitelného původce nepřátelských představ."
Sie haben ihn als "Serientäter" klassifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
údaj o totožnosti původce průmyslového vzoru, který je předmětem přihlášky;
Angaben zur Identität des Schöpfers des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
   Korpustyp: EU
Ano, měli jsme dobrý důvod považovat za původce bakterii.
Ja, und wir hatten alle eine Menge Gründe, um an etwas Bakterielles zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
odběr předepsaných vzorků živočichů pocházejících z akvakultury a jejich vyšetření na specifického patogenního původce (specifické patogenní původce) stanovenými metodami;
verbindliche Entnahme von Proben von Tieren in Aquakultur und Untersuchung dieser Proben auf spezifische Krankheitserreger nach vorgegebenen Methoden;
   Korpustyp: EU
Ostatní sekuri - tizovaná aktiva 4a z toho vládní instituce eurozóny jako původce 4b z toho nefi - nanční podnik euro - zóny jako původce 5 .
Sonstige ver - briefte Aktiva 4a davon Sektor Staat des EuroWährungsge - biets als Origi - nator 4b davon nichtfi - nanzielle Kapi - talgesellschaf - ten des EuroWährungsge - biets als Origi - nator 5 .
   Korpustyp: Allgemein
– zajistit, aby náklady nesl původce odpadů a aby byly uvaleny „proti směru“ vzniku odpadů až po jejich původce, a nikoli „po směru“ od jejich vzniku až za původcem;
– sicherzustellen, dass die Kosten zu Lasten dessen gehen, bei dem die Abfälle zuvor angefallen sind, bis hin zum Hersteller des Ausgangserzeugnisses, und nicht umgekehrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle některých španělských poslanců právě tyto údaje napomohly dopadnou původce loňských pumových atentátů v Madridu.
Zudem müsse eine wirksame und transparente Verwendung der bewilligten EU-Mittel sichergestellt werden (15).
   Korpustyp: EU DCEP
celkový objem nesplacených sekuritizovaných revolvingových expozic rozdělených podle podílu původce a podílu investorů a
die Summe des offenen Betrags verbriefter revolvierender Forderungen, getrennt nach Originatorenanteil und Anlegeranteil;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak si můžeš myslet, že Bůh, stvořitel nebe a Země, původce veškerého života, by potřeboval tebe?
Wie kannst du glauben, dass Gott der Erschaffer von Himmel und Erde die Quelle allen Lebens dich auch nur im Entferntesten brauchen kônnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme biofiltr přizpůsobit? Nastavit ho tak, abychom eliminovali původce té nemoci?
Könnten wir den Filter nicht ändern, damit er diese Krankheitserreger nicht durchlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytněte vědecké informace dokládající, že patogenní původce nemůže v členském státě, oblasti nebo jednotce přežít.
Vorzulegen sind wissenschaftliche Informationen, die belegen, dass der Krankheitserreger in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment nicht überlebensfähig ist.
   Korpustyp: EU
Není-li schopna stanovit kmen původce, zajistí, aby bylo stanovení kmenu postoupeno referenční laboratoři EU;
Kann der Erregerstamm nicht identifiziert werden, so veranlasst es, dass das betreffende Probematerial zur Identifizierung des Erregerstamms dem EU-Referenzlabor zugeleitet wird;
   Korpustyp: EU
vytváření a uchovávání sbírky odpovídajících tkání obsahujících původce a kmeny TSE,
Erstellung und Vorrätighaltung einer Sammlung von Geweben mit TSE-Erregern und -Erregerstämmen;
   Korpustyp: EU
v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen oder
   Korpustyp: EU
Tak jako svatý Pavel, původce citátu, mají na mysli lásku k penězům.
Wie der heilige Paulus, von dem das Zitat stammt, denken sie dabei an die Liebe zum Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto výslovně diagnostický a zaměřuje se na nejvýznamnější původce ekonomických nesnází a omezení.
Diese neue Denkart ist damit eindeutig diagnostischer Natur und konzentriert sich auf die vordringlichsten wirtschaftlichen Engpässe und Beschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Citlivé dokumenty se zaznamenávají do rejstříku a uvolňují pouze se souhlasem jejich původce.
Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
- Původce všeho toho chaosu, i toho, co ještě váš kolega za pár okamžiků objeví.
Die Ursache des ganzen Chaos hier und des Chaos, das ihr Kollege finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
je známo, že patogenní původce nemůže v členském státě a jeho vodních zdrojích přežít,
der Krankheitserreger in dem betreffenden Mitgliedstaat und in seinen Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann
   Korpustyp: EU
Část nákladů, která není v tržních cenách zohledněna, nese spíše společnost jako celek než původce znečištění.
Der nicht durch den Preis gedeckte Kostenanteil wird von der Allgemeinheit getragen und nicht von den Verursachern der Umweltbelastungen.
   Korpustyp: EU
Osvědčení vydává původce odpadu, případně pokud to není možné, osoba odpovědná za jeho správu.“
Die Bescheinigungen sind vom Abfallerzeuger oder ersatzweise von der für die Abfallbewirtschaftung verantwortlichen Person auszustellen.“
   Korpustyp: EU
A jako u každého viru, až najdeme původce, můžeme vyvinout vakcínu.
Wenn wir die Herkunft kennen, können wir einen Impfstoff entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste nachystali past, protože jste věděli, že Původce mě rozezná.
Also habt ihr eine Falle aufgestellt. Ihr wusstet, der Progenitor würde mich erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom vypátrali původce hrozby, mohli bychom uklidnit situaci, než se vystupňuje.
Wenn wir die Bedrohung lokalisieren können, können wir vielleicht die Situation entschärfen, bevor sie eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolu totožnosti původce a příjemce , včetně jejich jmen a adres , by mohli provést jen příslušní poskytovatelé finančních služeb .
Eine Überprüfung der Identität des Auftraggebers und des Begünstigten , einschließlich ihrer Namen und Adressen , könnte nur durch ihre jeweiligen Finanzdienstleistungsanbieter vorgenommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem , případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP ;
gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k mechanizmu účinku přípravku Soliris jeho používání zvyšuje náchylnost pacientů k meningokokové infekci ( původce Neisseria meningitidis ) .
Aufgrund seines Wirkungsmechanismus erhöht Soliris die Anfälligkeit des Patienten für eine Meningokokkeninfektion ( Neisseria meningitidis ) .
   Korpustyp: Fachtext
a) přes čistírnu vod zneškodňující příslušného patogenního původce, aby se snížilo riziko zavlečení choroby na přijatelnou úroveň.
a) über eine Kläranlage, die den betreffenden Krankheitserreger abtötet, um das Risiko einer Einschleppung des Krankheitserregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren ;
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaný test: parazitického původce lze zjistit ve vzorcích koncentrované krve v souladu s protokoly uvedenými v příslušných oddílech příručky OIE;
Testverfahren: Der Parasit kann in konzentrierten Blutproben nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Neobsahují však žádné informace, pokud jde o veřejné zdraví, jako například informace o vyšetření na některé zoonózy a jejich původce.
Sie enthalten jedoch keine Informationen zur öffentlichen Gesundheit, wie zum Beispiel über Tests auf bestimmte Zoonosen und Zoonoseerreger.
   Korpustyp: EU
přes čistírnu vod, která zneškodní příslušného patogenního původce, aby se snížilo riziko zavlečení nákazy na přijatelnou úroveň,
über eine Wasseraufbereitungsanlage, die die Abtötung des betreffenden Krankheitserregers gewährleistet, um das Risiko der Einschleppung des Krankheitserregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren,
   Korpustyp: EU
jsou používány jako technický nástroj pro převod hypotečních úvěrů nebo zaručených úvěrů na nemovitosti od původce do souboru zajišťovacích aktiv.
werden als technisches Hilfsmittel zur Übertragung von Grundpfandrechten oder von durch Liegenschaften besicherten Darlehensforderungen von der originierenden Stelle in den Deckungspool eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Uveďte technické informace, které dokládají, že příslušný patogenní původce byl zneškodněn, aby se snížilo riziko zavlečení nákazy na přijatelnou úroveň.
Es sind technische Informationen zu geben, aus denen hervorgeht, dass der jeweilige Krankheitserreger abgetötet wird, so dass das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß gesenkt wird.
   Korpustyp: EU
Uveďte technické informace, které dokládají, že příslušný patogenní původce byl zneškodněn, aby se snížilo riziko zavlečení nákazy na přijatelnou úroveň.
Es sind technische Informationen anzugeben, um zu zeigen, dass der jeweilige Errger inaktiviert wird, um das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß zu senken.
   Korpustyp: EU
Vrcholnou ironií je, že dnes peníze odtékají zampnbsp;chudých a dobře spravovaných ekonomik do USA, původce globálních problémů.
Tatsächlich ist es die ultimative Ironie, dass jetzt aus armen, gut geführten Volkswirtschaften Geld in die USA – die Quelle der weltweiten Probleme – abfließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická dominance Západu – 10 % světové populace jako původce většiny světového vývozu a investic – skončila a nikdy se nevrátí.
Die wirtschaftliche Dominanz des Westens – 10 % der Weltbevölkerung bestreiten einen Großteil der Exporte und Investitionen der Welt – ist zu Ende und wird nie wiederkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) v případě sekuritizace revolvingových expozic ponechání podílu původce ve výši nejméně 5 % jmenovité hodnoty sekuritizovaných expozic;
b) bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
je známo, že patogenní původce nemůže v oblasti nebo jednotce a případně v jejich vodních zdrojích přežít,
der Krankheitserreger in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann
   Korpustyp: EU
Existuje riziko, že původce choroby by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu zanesen do živé drůbeže a drůbežích produktů.
Es besteht die Gefahr, dass der Auslöser der Krankheit über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt werden kann.
   Korpustyp: EU
Vrcholnou ironií je, že dnes peníze odtékají z chudých a dobře spravovaných ekonomik do USA, původce globálních problémů.
Tatsächlich ist es die ultimative Ironie, dass jetzt aus armen, gut geführten Volkswirtschaften Geld in die USA - die Quelle der weltweiten Probleme - abfließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto vakcíny jsou účinné proti všem druhům bakterií, které jsou běžně označovány za původce dětských invazivních onemocnění, a také proti druhům, u nichž byla zaznamenána antimikrobiální rezistence.
Diese Impfstoffe wirken gegen die Bakterientypen, die in der Regel invasive Infektionen bei Kindern verursachen, und auch gegen Bakterien, bei denen bereits Antibiotikaresistenzen aufgetreten sind.
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá k okamžitému vytvoření nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise, nejlépe pod vedením OSN, která vyšetří porušování lidských práv, označí původce a postaví je před soud;
fordert die umgehende Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission, am besten unter der Verantwortung der Vereinten Nationen, um die Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) být drženy v karanténních zařízeních ve vodě neobsahující příslušné patogenní původce po dobu dostatečně dlouhou k tomu, aby se riziko
Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k okamžitému vytvoření nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise, nejlépe pod vedením OSN, která vyšetří porušování lidských práv, označí původce a postaví je před soud;
fordert die umgehende Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission, am besten unter der Verantwortung der Vereinten Nationen, um die Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen und die Verantwortlichen zu ermitteln und vor Gericht zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to možné, uvede původce na utajovaný dokument datum nebo lhůtu, od kdy lze snížit stupeň utajení nebo odtajnit skutečnosti, které obsahuje.
Soweit möglich gibt die Stelle, von der das Dokument stammt, auf dem als Verschlusssache eingestuften Dokument den Zeitpunkt oder eine Frist an, ab dem/nach deren Ablauf die in dem Dokument enthaltenen Informationen herabgestuft werden können oder deren Geheimhaltungsgrad aufgehoben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzva pro evropské orgány, soudní, ale i celní, je obrovská: musí dohledat původce a potlačovat toto obchodování, jež ohrožuje miliony lidí po celém světě.
Die Herausforderung für die europäischen Behörden, für die Justizbehörden ebenso wie für den Zoll, ist gewaltig: Sie müssen die Quellen ausfindig machen und diesem Handel, der weltweit Millionen von Leben gefährdet, Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jak již zdůraznil náš kolega pan Gauzès, někteří lidé nemají euro rádi, vidí v něm původce všeho zla a radují se z vyhlídky na rozpad eurozóny.
Frau Präsidentin, wie Kollege Gauzès bereits betont hat, gibt es einige Menschen, die den Euro hassen; sie sehen ihn als Wurzel allen Übels und sehen freudig einem Zusammenbruch des Euroraums entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocné látky Benzalkonium- chlorid, který se běžně používá jako konzervační činidlo u očních léčivých přípravků, je uváděn jako původce keratitis punctata a/ nebo keratitis ulcerans toxica.
Sonstige Bestandteile Es ist bekannt, dass Benzalkoniumchlorid, das in Ophthalmika häufig als Konservierungsmittel eingesetzt wird, eine Keratopathia punctata und/oder toxische ulzerierende Keratopathie auslösen kann.
   Korpustyp: Fachtext
2 Benzalkonium-chlorid , používaný u tohoto přípravku jako konzervační činidlo , je uváděn jako původce keratitis punctata a/ nebo keratitis ulcerans toxica .
Es ist bekannt , dass Benzalkoniumchlorid , das in diesem Präparat als Konservierungsmittel eingesetzt wird , eine Keratopathia punctata und/ oder toxische ulzerierende Keratopathie auslösen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování intravenózního ciprofloxacinu se řídí závažností a typem infekce , citlivostí organizmu( ů ) původce( ů ) , a také věkem , hmotností a funkcí ledvin pacienta .
Die Dosierung von intravenösem Ciprofloxacin wird anhand des Schweregrads und des Typs der Infektion , der Empfindlichkeit des/ der verursachenden Organismus/ Organismen sowie anhand von Alter , Gewicht und Nierenfunktion des Patienten bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku nevyhnutelné přítomnosti NO2 při vysokých koncentracích oxidu dusnatého není jasné , zda je tento účinek vyvolán oxidem dusnatým či NO2 , protože NO2 je znám jako původce genotoxicity .
Aufgrund der unvermeidlichen Präsenz von NO2 bei hohen Stickstoffmonoxidkonzentrationen bleibt unklar , ob diese Wirkungen von Stickstoffmonoxid oder NO2 verursacht werden , denn NO2 ist als genotoxischer Stoff bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
V mimořádných situacích, například při zjištění dovezeného parazita nebo původce choroby, musí být k dispozici dostatečné množství dezinfekčních prostředků, aby bylo možné dezinfikovat celé zařízení.
Es müssen ausreichende Desinfektionsmittel zur Verfügung stehen, um in Notfällen, z. B. wenn festgestellt wird, dass ein Parasit oder Krankheitserreger mit angesiedelt wurde, die ganze Einrichtung behandeln zu können.
   Korpustyp: EU
Zatím se mezi podezřelé dostalo šest farem a další trpí následky epidemie, ale původce viru a způsob přenosu jsou stále neznámé.
Es ist der Regierung noch nicht gelungen, die Hauptursache und die Infektionsrouten herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Detekce původce však bude v akutní fázi infekce velice omezena a nelze z ní odvodit, že hejno v minulosti nebylo viru exponováno.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Použije se, pokud je známo, že patogenní původce nemůže v členském státě, oblasti nebo jednotce a případně v jejich vodních zdrojích přežít.
Zutreffend, wenn der Krankheitserreger in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann.
   Korpustyp: EU
uchovávání a dodávání odpovídajících tkání obsahujících původce TSE, pro vývoj nebo přípravu příslušných diagnostických testů nebo pro typizaci kmenů původců TSE,
Lagerung und Bereitstellung entsprechender Gewebe mit TSE-Erregern im Hinblick auf die Entwicklung einschlägiger Diagnosetestmethoden oder die Typisierung der TSE-Erregerstämme;
   Korpustyp: EU
aktivní účast na diagnostikování případů TSE v členských státech vyšetřováním vzorků zvířat infikovaných TSE, za účelem potvrzení diagnózy, charakterizace původce a epizootologických studií;
Es ist aktiv an der Ermittlung von TSE-Fällen in den Mitgliedstaaten beteiligt, indem es Proben von TSE-infizierten Tieren zur Diagnosebestätigung, Erregercharakterisierung und für epidemiologische Studien entgegennimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o utajované informace EU, které vytvořil nebo s nimiž nakládá dodavatel, pak se za původce považuje Komise a práva náležející původci vykonává veřejný zadavatel.
Bei EU-VS, die von einem Auftragnehmer herausgegeben oder bearbeitet werden, gilt die Kommission als Herausgeber, und die dem Herausgeber obliegenden Rechte werden vom öffentlichen Auftraggeber ausgeübt.
   Korpustyp: EU
„škůdci“ nebo „škodlivými organismy“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty;
„Schädlinge“ oder „Schadorganismen“ alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
   Korpustyp: EU
„infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;
„Infektion von Tieren“ den Zustand, in dem Tiere einen Infektionserreger in sich tragen, mit oder ohne klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion;
   Korpustyp: EU
Vytvořila nezbytné podmínky a příznivější klima pro zásadní přestavbu multilaterálních institucí současná finanční a hospodářská krize, vzhledem ke své traumatické hloubce a zřetelné odpovědnosti Spojených států jako původce?
Hat die aktuelle Finanz- und Wirtschaftskrise – angesichts ihrer traumatischen Intensität und der offensichtlichen Verantwortung der Vereinigten Staaten für ihren Ursprung – die erforderlichen Bedingungen und ein günstigeres Klima für eine größere Neukonzipierung der multilateralen Institutionen geschaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ještě jednu neb dvě stopy poskytuje nám dopis ten, a přece původce jeho dal si všechnu péči, aby zakryl vše, co by mohlo vésti na jeho stopu.
Es gibt ein oder zwei Fingerzeige, obwohl jede Mühe unternommen wurde, alle Hinweise zu entfernen.
   Korpustyp: Literatur
prošly jiným druhem ošetření, které zaručeně usmrcuje patogenní původce za předpokladu, že je tato skutečnost doložena v podobě osvědčení vypracovaného veterinárním lékařem zodpovídajícím za místo původu.
einer anderen Behandlung unterzogen, die die Abtötung von Krankheitserregern gewährleistet, sofern eine Bescheinigung des am Herkunftsort zuständigen Tierarztes vorliegt, in der die Behandlung bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
„Komise může změnit přílohu I, a tím doplnit v seznamu zoonózy a jejich původce nebo je z něj vypustit, zejména s ohledem na tato kritéria:“;
„Anhang I kann von der Kommission geändert werden, um Zoonosen und Zoonoseerreger den darin enthaltenen Listen insbesondere unter Berücksichtigung der nachfolgenden Kriterien hinzuzufügen oder von diesen Listen zu streichen:“.
   Korpustyp: EU
U každého sekuritizačního systému u původce se vykazuje příslušný druh ponechání čistého ekonomického podílu, jak je stanoveno v článku 405 nařízení o kapitálových požadavcích:
Für jeden in Auftrag gegebenen Verbriefungsplan wird der maßgebliche Typ des Einbehalts eines materiellen Nettoanteils („net economic interest“), wie er in Artikel 405 der CRR vorgesehen ist, ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Snížení výskytu salmonel v reprodukčních hejnech proto přispívá k tlumení uvedeného původce zoonóz ve vejcích a mase získaných z potomstva, který představuje významné riziko pro veřejné zdraví.
Daher trägt eine Senkung der Prävalenz von Salmonella in Zuchtherden zur Bekämpfung dieses für die Gesundheit der Bevölkerung risikoreichen Zoonoseerregers bei Eiern und Fleisch von den Nachkommen bei.
   Korpustyp: EU
Ve většině případů se tedy jedná o nápravu dopadu bývalé důlní činnosti. Podpora musí být považována za historický náklad a původce znečistění nelze jasně zjistit.
In der Mehrzahl der Fälle geht es deshalb darum, die Folgen der früheren Bergbautätigkeiten zu beseitigen; die entsprechenden Kosten sind als Altlasten zu betrachten, wobei es nicht möglich ist, den für die Umweltbelastungen Verantwortlichen einwandfrei festzustellen.
   Korpustyp: EU
Původce odpadu a držitel odpadu by měli s odpadem nakládat způsobem, který zajistí vysokou úroveň ochrany životního prostředí a lidského zdraví.
Abfallerzeuger und Abfallbesitzer sollten die Abfälle so bewirtschaften, dass ein hohes Maß an Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit garantiert ist.
   Korpustyp: EU
V souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ musí náklady spojené s nakládáním s odpady nést prvotní původce odpadu, nebo současný či předchozí držitel odpadu.
Gemäß dem Verursacherprinzip sind die Kosten der Abfallbewirtschaftung von dem Abfallersterzeuger oder von dem derzeitigen Abfallbesitzer oder den früheren Abfallbesitzern zu tragen.
   Korpustyp: EU
uzavření Hormuzského průlivu, nebetyčné ceny ropy, možná odveta vůči Izraeli (bez ohledu na původce útoku) a ještě větší zmatek v Iráku a Afghánistánu.
Schließung der Straße von Hormus, in die Höhe schnellende Ölpreise, mögliche Vergeltungsschläge gegen Israel (unabhängig davon, von wem der Angriff ausging) und noch größerer Aufruhr im Irak und in Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poukazoval na původce skutečně plodných myšlenek, jako bylo jeho přesvědčení, že kapitalismus je občas potřeba zachránit státními intervencemi, které ovlivní agregátní poptávku.
Keynes sprach vielmehr von den Urhebern wahrhaft bahnbrechender Ideen, wie seiner eigenen, wonach der Kapitalismus von Zeit zu Zeit durch staatliche Interventionen gerettet werden muss, um die gesamtwirtschaftliche Nachfrage zu steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Newcastleská choroba je vysoce nakažlivá virová choroba drůbeže a ptáků a hrozí, že by původce choroby mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
Die Newcastle-Krankheit ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, und es besteht die Gefahr, dass der Krankheitserreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
   Korpustyp: EU
Jsou používány jako technický nástroj pro převod hypotečních úvěrů nebo zaručených úvěrů na nemovitosti od původce do souboru zajišťovacích aktiv příslušného krytého dluhopisu.
Die Asset-Backed Securities werden als technisches Hilfsmittel zur Übertragung von Grundpfandrechten oder von durch Liegenschaften besicherten Darlehensforderungen von der originierenden Stelle in den Deckungspool der jeweiligen gedeckten Schuldverschreibung eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Snížení výskytu salmonel v hejnech nosnic proto přispívá k tlumení uvedeného původce zoonóz ve vejcích, který představuje významné riziko pro veřejné zdraví.
Daher trägt eine Senkung der Prävalenz von Salmonella in Legehennenherden zur Bekämpfung dieses gesundheitsgefährdenden Zoonoseerregers bei Eiern bei.
   Korpustyp: EU
vyšetřením se rozumí postup provedený na vzorku v laboratoři za účelem zjištění, diagnostikování nebo vyhodnocení přítomnosti nebo nepřítomnosti původce nákazy, vývoje nákazy nebo vnímavosti k určitému původci nákazy;
Test das Verfahren, dem eine Probe in einem Labor unterzogen wird, um das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Krankheitserregers, einen Krankheitsverlauf oder die Empfänglichkeit gegenüber einem bestimmten Krankheitserreger zu bestimmen, zu diagnostizieren oder zu bewerten;
   Korpustyp: EU
, týkající se převzetí odpadů zpět, považuje se pro účely uvedených povinností týkajících se převzetí odpadů zpět za oznamovatele prvotní původce, nový původce nebo osoba oprávněná ke sběru odpadů, uvedení v podbodech i), ii) a iii), kteří tohoto obchodníka nebo zprostředkovatele zmocnili, aby jednal jejich jménem.
festgelegten Rücknahmeverpflichtungen zu erfüllen, so gilt der Ersterzeuger, Neuerzeuger bzw. zugelassene Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii oder iii, der diesen Händler oder Makler ermächtigt hat, in seinem Namen aufzutreten, für die Zwecke der genannten Rücknahmeverpflichtungen als Notifizierender.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být dostupná pro původce aktiv ani jeho věřitele , a to i v případě úpadku původce aktiv , a c ) nesmí se skládat , ať už zcela nebo zčásti , skutečně či potenciálně , z úvěrových dluhopisů či podobných pohledávek vyplývajících z převodu úvěrového rizika prostřednictvím úvěrových derivátů ."
und c ) sie dürfen nicht ganz oder teilweise und weder tatsächlich noch potenziell aus Credit-Linked Notes oder ähnlichen Forderungen bestehen , die sich aus der Übertragung eines Kreditrisikos mittels Kreditderivaten er - geben ."
   Korpustyp: Allgemein
V zájmu snížení rizika meningokokové infekce ( původce Neisseria meningitidis ) musí být všichni pacienti očkováni minimálně dva týdny před zahájením léčby přípravkem Soliris a dále pak přeočkováni v souladu s aktuálními zdravotnickými pokyny pro používání vakcín ( viz bod 4. 4 ) .
Um das Risiko einer Meningokokkeninfektion ( Neisseria meningitidis ) zu verringern , müssen alle Patienten mindestens 2 Wochen vor Beginn der Verabreichung von Soliris geimpft und entsprechend den geltenden medizinischen Impfrichtlinien erneut geimpft werden ( siehe Abschnitt 4. 4 )
   Korpustyp: Fachtext
žádá o vytvoření nezávislé vyšetřovací komise, která objasní spáchané násilí a určí odpovědnost, aby bylo možné stíhat a soudit původce takového jednání v souladu s právem na spravedlivý postup;
fordert die Einsetzung einer unabhängigen Untersuchungskommission zur Klärung der Übergriffe und Zuweisung der Verantwortlichkeit dafür mit dem Ziel, die Schuldigen unter Wahrung ihres Rechts auf einen fairen Prozess zu verfolgen und zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování otázky, zda má žadatel odůvodněnou obavu z pronásledování, není důležité, zda žadatel skutečně má rasové, náboženské, národnostní, sociální nebo politické charakteristické rysy, které vedou k pronásledování, jestliže původce pronásledování tyto rysy žadateli připisuje.
Bei der Bewertung der Frage, ob die Furcht eines Antragstellers vor Verfolgung begründet ist, ist es unerheblich, ob der Antragsteller tatsächlich die Merkmale der Rasse oder die religiösen, nationalen, sozialen oder politischen Merkmale aufweist, die zur Verfolgung führen, sofern ihm diese Merkmale von seinem Verfolger zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem střediska ECDC v souvislosti s typizací je podporovat rozvoj dostatečné schopnosti rozpoznat, odhalit, označit a popsat původce infekcí, které mohou ohrozit veřejné zdraví ( zakládající nařízení střediska ECDC (851/2004) ).
Die Rolle des ECDC bei der Typisierung besteht in der Förderung der Entwicklung ausreichender Kapazitäten für Diagnose, Nachweis, Ermittlung und Beschreibung von Erregern, die die öffentliche Gesundheit bedrohen können ( ECDC-Gründungsverordnung 851/2004 ).
   Korpustyp: Fachtext
Úroveň rizika pro zdraví zvířat se liší v závislosti na nejrůznějších faktorech, například na druhu produktu, druhu zvířete, ze kterého se produkty získávají, a na pravděpodobnosti přítomnosti patogenního původce.
Das Ausmaß dieses Risikos für die Tiergesundheit ist von verschiedenen Faktoren abhängig, unter anderem von der Art des Erzeugnisses, der für die Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Tierart und der Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins von Krankheitserregern.
   Korpustyp: EU