Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Do roku 1920 byly vykáceny víc než tři čtvrtiny původních lesů USA.
Bis 1920 wurden über drei Viertel der ursprünglichen Wälder der USA gefällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melanie byla jednou z původních čtyř rukou.
Melanie war eine der ursprünglichen vier Hände.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jestliže původní držitel dovozní licence není schopen předložit doklad, měl by uhradit sankci.
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
Ta budova, ve které sídlí svaz studentů, je původní univerzita.
Das Gebäude, wo das Studentenwerk ist, ist das ursprüngliche College.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
pokud původní posouzení již pozbylo platnosti z jiných důvodů.
die ursprüngliche Bewertung ist aus anderen Gründen ungültig geworden.
Glorie mi řekla, že víš jak kontaktovat původní čarodějnici.
Gloria hat mir gesagt, du wüsstet, wie man die ursprüngliche Hexe kontaktieren kann.
Původní krajina Hrubého Jeseníku s rozmanitou flórou a fanuou, s rozsáhlým bažinatým územím a s uklidňujícími lesy nepřitahuje jenom milovníky přírody a je tudíž ideálním cílem pro celou rodinu.
Die ursprüngliche Landschaft des Altvatergebirges mit artenreicher Flora und Fauna, weitflächigen Moorgebieten und ruhespendenden Wäldern zieht nicht nur Naturliebhaber in ihren Bann und ist somit ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Původní návrh Komise skutečně obsahoval velmi liberální úpravu povolování vývozu nebezpečných chemických látek s tichým souhlasem.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reul Ghorm je starověká bytost, která vládne noci, původní moci.
Reul Ghorm ist ein altes Wesen, das die Nacht beherrscht. Die ursprüngliche Macht.
V každém případě se má zachovat původní léčebný režim .
In beiden Fällen sollte das ursprüngliche Applikationsschema beibehalten werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drayke je nejhorší z původních 9.
Drayke ist der schlimmste der Ersten Neun.
Nový povel k spuštění může vést k zahájení běžného provozu pouze tehdy, jestliže bylo blokování opětného spuštění záměrně uvedeno do původního stavu.
Ein neuer Startbefehl soll erst dann für den Normalbetrieb möglich sein, wenn vorher die Wiedereinschaltsperren bewusst aufgehoben worden sind.
Původní dvouměsíční lhůta může být rovněž prodloužena se společným souhlasem Komise a regulačního orgánu.
Auch die erste Zweimonatsfrist kann mit Zustimmung der Kommission und der Regulierungsbehörde verlängert werden.
Úřad musí dodržovat podmínky původního zveřejnění týkající se osobních údajů.“
Das Amt beachtet die Bedingungen für eine erste Veröffentlichung in Bezug auf personenbezogene Daten.“.
Jestli si myslíte, že do toho jsou nějak zapleteny neznámé bytosti, měla bych vám asi říci, že jsme při původním průzkumu žádné podobné stopy nenašli.
Wenn wir von einer Theorie mit unbekannten Wesen ausgehen, sollten Sie wissen, dass die erste Untersuchung - keine solchen Spuren fand.
Často mluví o jedné věci, pak o další a o další a nikdy se nevrátí k původnímu problému.
Sie reden oft über eine Sache und dann über eine andere und sie kommen nicht mehr aufs erste Thema zurück.
Když se zmínil o protislunečních brýlích a jasně červeném šátku (což byly cenné detaily, které našel v přepisu původního výslechu Ramona Sanderse ), jeden ze dvou prodavačů jízdenek, kteří přes den prodávali jízdenky Continental Expressu si vzpomněl.
Als er die Sonnenbrille und den grellroten Schal erwähnte (wertvolle Informationen, die er im Protokoll von Ramon Sanders erstem Verhör entdeckt hatte ), hatte einer der beiden Schalterbeamten von Continental, die tagsüber Dienst taten, Treffer gebrüllt.
datum původní tlakové zkoušky (měsíc a rok).
Datum der ersten Druckprüfung (Monat und Jahr).
Podle mého názoru je samozřejmě nutné o věci diskutovat. Pro mě hlasování ve prospěch zprávy neznamená, že souhlasím v plném rozsahu s obsahem původních návrhů Komise.
Natürlich gibt es meiner Ansicht noch großen Diskussionsbedarf, meine Zustimmung bedeutet nicht, dass ich inhaltlich mit den ersten Vorschlägen der Kommission voll und ganz einverstanden bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samo o sobě představuje více než 60 % celkového původního požadavku OSN.
Dieser Betrag alleine deckt bereits über 60 % des ersten Aufrufs der UNO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půlky tablet musí být vráceny zpět do původního obalu a mohou být skladovány nejdéle 7 dnů .
Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden .
Hádám, že tohle není v původních plánech budovy, že ne?
Ich schätze, das war nicht auf dem originalen Gebäudeumriss zu sehen.
Pro stanovení vhodných postupů při rekonstrukci byly provedeny také analýzy původních stavebních prvků a materiálů budovy Grossmarkthalle .
Zu den Maßnahmen gehörten auch die Sanierungsproben von originalen Gebäudeteilen und - materialien der Großmarkthalle , um adäquate Restaurierungsmethoden zu entwickeln .
- Problém je, že ta původní bankovka chybí.
Das Problem ist, dass der original Schein fehlt.
Původní edice vnitrozemské ENC a pozdější aktualizace nesmějí být nikdy slučovány.
Die originalen Inland-ENC-Ausgaben und spätere Aktualisierungen dürfen auf keinen Fall vermischt werden.
Musí se to číst v původním jazyce nebo vůbec.
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
Restaurátoři vyhledávali původní povrchy a prováděli hodnocení jejich stavu .
Während Ingenieure das Tragwerk auf weitere Verwendbarkeit untersuchten , forschten Restauratoren nach originalen Oberflächen und erkundeten deren Beschaffenheit .
Je to jedna z původních staveb v Mystic Falls.
Es ist eins der original Gebäuden in Mystic Falls.
Uchovávejte v původním blistru, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
In der original Blisterpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Mám jeho původní poznámky, které konkretizují podezření.
Ich habe die originalen Aufzeichnungen über seinen Verdacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pro Vás původní testovací nápoj není vhodný , bude Vám nabídnuta náhrada .
Wenn Sie die Ihnen anfänglich angebotene Testmahlzeit nicht einnehmen können , wird Ihnen eine Alternative angeboten .
Pokud jde o opatření ve prospěch podniku PCT, nepředložily řecké orgány nad rámec původních argumentů žádné další.
Was die Maßnahme zugunsten von PCT betrifft, bringen die griechischen Behörden zusätzlich zu ihrer anfänglich vorgebrachten Argumentation keine weiteren Argumente vor.
Ve věci restrukturalizačního plánu: Zúčastněné strany zdůrazňují vnitřní nedostatky původního restrukturalizačního plánu, předloženého společností ABX.
Zum Umstrukturierungsplan: Die Beteiligten weisen auf die wesentlichen Schwachstellen des anfänglich von ABX vorgelegten Umstrukturierungsplans hin.
Nizozemsko a podnik ING tento původní závazek nesplnily.
Den Niederlanden und ING ist es nicht gelungen, diese anfängliche Verpflichtung umzusetzen.
původního poplatku za dohled uhrazeného registry obchodních údajů v daném účetním období (n) v souladu s odstavcem 4;
die von Transaktionsregistern in einem Geschäftsjahr (n) gemäß Absatz 4 zu zahlende anfängliche Aufsichtsgebühr.
Nepřihlíží se k prodloužení lhůty splatnosti, které smlouva o úvěru případně umožňuje, ale pouze k původnímu dni splatnosti.
Hierbei wird nicht eine etwaige verlängerte Fälligkeit, die gemäß Kreditvertrag gewährt wird, sondern die anfängliche Fälligkeit in Betracht gezogen.
Národní centrální banky , které zvolí pro výběr zpravodajských jednotek výběrové šetření , poskytují odhad výběrové chyby pro původní výběrový soubor .
NZBen , die sich für ein Stichprobenverfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen entscheiden , geben eine Schätzung bezüglich des Stichprobenfehlers der anfänglichen Stichprobe ab .
Podle původních zpráv měla Moha Moha slábnout, ale naši analytici potvrdili, že nabývá na síle.
Laut anfänglichen Berichten hatte Moa Moa sich etwas beruhigt. Unser Beobachter bestätigt nun, dass er noch aktiver ist.
Parlamentu se v některých důležitých bodech podařilo jít nad rámec původního návrhu Komise.
In einigen wichtigen Punkten ist es dem Parlament gelungen, über den anfänglichen Kommissionsvorschlag hinauszugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává.
Es ist an dem in der anfänglichen Einreihung festgelegten Ursprung der hergestellten Ware festzuhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zjištěno, že invazivní cizí druhy jsou jednou z hlavních příčin ztráty původních druhů a poškození biologické rozmanitosti.
Invasive nicht heimische Arten gelten als eine der Hauptursachen für den Verlust heimischer Arten und die Bedrohung der Artenvielfalt.
Přešel jsem na sukulenty původních rostlin tolerantní na sucho. Skalnatá zahrada.
Ich habe trockenheitsverträgliche Sukkulenten, heimische Pflanzen, Steingarten.
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
Může v důsledku navrhovaného vysazení dojít k zániku některých původních druhů nebo populací?
Kann es infolge der vorgeschlagenen Einführung zum Aussterben heimischer Arten oder Bestände kommen?
Zemědělci potřebují minimální výběr přípravků na ochranu rostlin, protože jde o ochranu původní kulturní krajiny, výrobu kvalitních potravin a ochranu zdrojů.
Landwirte brauchen eine Mindestauswahl an Pflanzenschutzmitteln, denn es geht um den Schutz der heimischen Kulturlandschaft, hochwertige Ernährung und den Schutz der Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je na úrovni druhu původní nebo nepůvodní pro plánovanou oblast použití,
auf Artenebene in dem voraussichtlichen Anwendungsgebiet heimisch ist oder nicht,
hybridizaci s původními druhy, která ohrožuje nedotčenost druhů,
Hybridisierung mit heimischen Arten, durch die die Integrität der Art bedroht wird;
Jaké faktory omezují daný druh v oblasti jeho původního výskytu?
Welche Faktoren begrenzen die Art in ihrem heimischen Bereich?
Aberdareské pohoří, obsahující 2000 kilometrů čtverečních původního lesa a nepostradatelné povodí, stejně jako národní park, je pro Keňu životně důležité.
Die Aberdare-Berge erstrecken sich über 2.000 Quadratkilometer heimische Wälder und lebenswichtige Wassereinzugsgebiete sowie einen Nationalpark und sind für Kenia von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddíl D („Interakce s původními druhy“) se mění takto:
Abschnitt D („Wechselwirkung mit heimischen Arten“) wird wie folgt geändert:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původním záměrem reformy poštovních služeb bylo a zůstává zachování vysoké kvality všeobecné poštovní služby v Evropské unii.
Das eigentliche Ziel der Postreform ist und bleibt jedoch die Erhaltung eines Universaldienstes von hoher Qualität in der Europäischen Union.
Ale původní příčina smrti byla poranění mozku.
Aber die eigentliche Todesursache ist der erhöhte Druck im Gehirn als Folge der Kopfverletzung.
Je pravda, že původní odpovědnost leží na Spojených státech.
Allerdings ist es natürlich zutreffend, dass die eigentliche Verantwortung hier bei den Vereinigten Staaten liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní plán byl, že si necháme nějaké vědce a zbytek necháme na nějaké planetě.
Der eigentliche Plan war, ein paar Wissenschaftler zu behalten, und den Rest auf einem bewohnbaren Planeten abzusetzen.
Podle mého názoru představuje problém uplatňování původních předpisů, a nikoli samotné předpisy.
Meiner Meinung nach ist das Problem nicht die Gesetzgebung selbst, sondern die Anwendung der eigentlichen Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také umožňuje zadržet veškeré důkazy na místě činu aniž by souvisely s původním zločinem.
Und alle Beweise zu konfiszieren, die frei zugänglich entdeckt wurden, unabhängig der Verbindung zum eigentlichen Verbrechen.
Podnik do roku 2002 nevyvinul žádný výrobek, který by byl vhodný pro soukromé odběratele, což byl původní hospodářský cíl společnosti SLT.
Bis 2002 hatte das Unternehmen kein für private Abnehmer geeignetes Produkt entwickelt, was das eigentliche wirtschaftliche Ziel der SLT gewesen war.
Takže, jsme zpátky u původní otázce:
Also sind wir wieder bei der eigentlichen Frage.
Přesto asi můžeme směle říci, že mimořádně ohavná nelidskost původních činů zůstane šokující více než podrobnosti o tomto či kterémkoliv jiném zametání pod koberec.
Trotzdem kann man wohl sagen, dass die abstoßende Unmenschlichkeit der eigentlichen Tat schockierender bleibt als dieser oder irgend ein anderer Verschleierungsversuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se mi, že jeho původní myšlenka klubu byla o něco jednodušší.
Es scheint als wäre seine eigentliche Idee für den MC um einiges einfacher gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenoval se Původní sirotek.
Es heißt "Einheimischer Waise".
2) Nepůvodní druhy uvedené do prostředí v důsledku lidské činnosti se vyskytují v množství, jež nepříznivým způsobem neovlivňuje ekosystémy.
2. Nicht einheimische Arten, die sich als Folge menschlicher Tätigkeiten angesiedelt haben, kommen nur in einem für die Ökosysteme nicht abträglichen Umfang vor.
Nepůvodní druhy uvedené do prostředí v důsledku lidské činnosti se vyskytují v množství, jež nepříznivým způsobem neovlivňuje ekosystém.
Nicht einheimische Arten, die sich als Folge menschlicher Tätigkeiten angesiedelt haben, kommen nur in einem für die Ökosysteme nicht abträglichen Umfang vor.
Určení způsobů a posouzení cest šíření nepůvodních druhů v důsledku lidských činností je výchozím předpokladem pro zabránění tomu, aby tyto druhy zavedené v důsledku lidských činností dosáhly úrovní, které nepříznivě ovlivní ekosystémy, a pro zmírnění případných dopadů.
Wenn verhindert werden soll, dass sich solche durch menschliche Tätigkeiten eingeschleppten Arten in einem für die Ökosysteme abträglichen Umfang ausbreiten, und um mögliche Auswirkungen einzuschränken, müssen zunächst die Einschleppungswege und Vektoren für nicht einheimische oder gebietsfremde Arten identifiziert und bewertet werden.
„nepůvodními živočišnými druhy“ druhy, jejichž historicky známá oblast přirozeného výskytu se vyskytuje mimo oblast, která je předmětem zájmu;
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
Vítám zejména snahy, které respektují původní obyvatele tohoto regionu.
Ich begrüße insbesondere alle Bemühungen, bei denen die einheimische Bevölkerung dieser Region respektiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že hospodářské subjekty rovněž musí dodržovat kritéria udržitelnosti a právní předpisy týkající se původních obyvatel.
Ich freue mich darüber, dass die Unternehmen darüber hinaus Nachhaltigkeitskriterien und Gesetze über einheimische Völker einhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovensko je zralá, dospělá a sebevědomá demokratická země a není odkázaná na kulturní válku, ani na to, aby se zákony bránila proti původním jazykům.
Die Slowakei ist ein mündiges, erwachsenes und selbstbewusstes demokratisches Land und ist nicht vom kulturellen Kampf oder dem Einsatz des Gesetzes abhängig, um sich selbst gegen einheimische Sprachen zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poměr mezi invazními nepůvodními druhy a původními druhy v některých dobře popsaných taxonomických skupinách (např. ryby, makrořasy, měkkýši), který může být měřítkem změny ve složení druhů (např. v návaznosti na migraci původních druhů) (2.2.1)
Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen invasiven nicht einheimischen Arten und einheimischen Arten einiger gut erforschter taxonomischer Gruppen (z. B. Fische, Makroalgen oder Mollusken), das ein Maß sein könnte für die Veränderung der Artenzusammensetzung (über die reine Verdrängung einheimischer Arten hinaus) (2.2.1)
Původní národy neohrožují ani slovenskou státnost, ani jazyk, ani kulturu slovenského národa.
Die einheimischen ethnischen Gruppen bedrohen die slowakische nationale Einheit, die slowakische Sprache oder die Kultur der slowakischen Nation nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Původní kurz a rychlost.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
Zase měl šrám v obličeji, zakryl původní jizvu.
Er hat eine neue Wunde im Gesicht, die die alte überdeckt.
Doporučení: Je skutečně zapotřebí koordinovat činnost nových a původních poskytovatelů pomoci, přičemž by měly být vyhodnoceny možné výhody nových členských států a využity v konkrétních sektorech / zemích.
Empfehlungen: Es besteht ein dringender Bedarf, alte und neue Gebertätigkeiten zu koordinieren, während die möglichen Vorteile der neuen Mitgliedstaaten in einzelnen Bereichen/Ländern geprüft und genutzt werden sollten.
Perfektní manžel, by se vzdal svého původního bytu. Ale já zabíjím lidi.
Der perfekte Ehemann hätte seine alte Wohnung abgestoßen, aber ich töte Menschen.
Pouze asi jedna čtvrtina získá novou práci se stejnou či vyšší mzdou než v původním zaměstnání (viz tabulka ).
Nur rund ein Viertel hat zwei Jahre nach der Entlassung eine Stelle gefunden, die besser bezahlt ist, als der alte Job (siehe Graphik ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ale během dvou týdnů něco provedeš, stáhneme žádost a ty se vrátíš k původnímu rozsudku, který jak víš, je 4 roky v nápravném zařízení ode dne, kdy ti bude 19.
Irgendein Fehltritt in den nächsten zwei Wochen und wir ziehen das Gesuch zurück. Dann gilt wieder das alte Strafmaß: vier Jahre reguläre Haft, sobald du 19 wirst.
- Původní kurz, pane Crushere.
- Auf den alten Kurs, Mr Crusher.
- ať už jsme skončili s tou původní, nebo ne.
- ob wir mit der alten fertig sind, oder nicht.
Všichni zemědělci mají podobné výrobní náklady a zemědělské služby v nových členských státech rostou a rychle se přibližují úrovním cen v původních členských státech.
Alle Landwirte haben ähnliche Produktionskosten, und in den neuen Mitgliedstaaten steigen die landwirtschaftlichen Dienstleistungen und nähern sich schnell den Preisniveaus der alten Mitgliedstaaten an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsah původního článku 9 byl začleněn do nového článku 8a.
Der Inhalt des alten Artikels 9 wurde in den neuen Artikel 8a) integriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba tak původní a nekonformní jako Havel se politickým vůdcem stává snad jen v revolučních dobách.
Vielleicht kann eine so originelle und unorthodoxe Persönlichkeit wie Havel nur in revolutionären Zeiten ein politischer Führer werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně některé jeho části nejsou původní.
Einige Elemente des Romans sind nicht sehr originell.
Jsou to pracoviště, kde vznikají inovativní myšlenky a původní produkty.
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakládáte si na vydávání vyvážených a původních literárních děl?
Verlegen Sie angesehene, originelle literarische Werke?
Hra je původním výtvorem (původní scénář / tvořivost grafického a zvukového prostředí).
Das Spiel ist ein originelles Werk (Originalität des Drehbuchs/Kreativität von Grafik und Ton).
Mimoto je použití kritéria „původní výtvor“ doporučeno Nejvyšší radou pro literární a umělecké vlastnictví pro odlišení multimediálního díla od počítačového programu [21].
Zudem wird das Kriterium „originelles Werk“ vom Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique für die Unterscheidung zwischen Multimediawerken und Software empfohlen [21].
I v tomto případě, a také kvůli tomu, že se jedná o nepůvodní návrh v oblasti "ochrany zájmů spotřebitelů", se vrací k tvrzení, že volný obchod je prvním a posledním zájmem spotřebitelů, a i tentokrát je tak hlásáním víry v přednosti volného trhu.
In diesem Fall und aufgrund der Tatsache, dass dies kein origineller Vorschlag zum "Schutz der Verbraucher" ist, wird auf das Argument zurückgegriffen, dass der freie Handel das A und O der Verbraucherinteressen darstelle, wodurch wieder einmal ein Glaubensbekenntnis für die Tugenden der freien Marktwirtschaft abgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám skutečnost, že financovány mají být malé a střední podniky, které představují životně důležitou pojivovou tkáň italského i evropského hospodářství a potřebovaly větší finanční podporu určenou na vytvoření původních, vysoce kvalitních výrobků schopných konkurovat výrobkům rozvíjejících se hospodářství.
Ich begrüße es, dass KMU finanziell gefördert werden sollen, denn sie sind das lebenswichtige Bindegewebe der italienischen und europäischen Wirtschaft, das einer größeren finanziellen Unterstützung bedarf, um originelle und qualitativ hochwertige Erzeugnisse zu entwickeln, die der Konkurrenz der Schwellenländer standhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzor pro šlechtění, které nás má vrátit zpátky do původní podoby.
Wir werden zurückgezüchtet zu unserer Urform.
původní stav
Naturzustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem toho názoru, že dopady využívání oblasti, která nebyla ponechána ve svém původním stavu, by měly být zahrnuty.
Da bin ich der Meinung, dass die Auswirkungen, die die Nutzung einer nicht im Naturzustand belassenen Fläche mit sich bringt, eigentlich schon mit einbezogen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
původní výrobek
Ursprungserzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem „původní výrobky“ a příslušné administrativní metody pro účely tohoto nařízení jsou vymezeny v příloze III rozhodnutí 2001/822/ES.
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verordnung gelten für den Begriff „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen die Begriffsbestimmungen bzw. Vorschriften des Anhangs III des Beschlusses 2001/822/EG.
o odchylce od pojmu „původní výrobky“ s ohledem na zvláštní situaci Kapverd, pokud jde o výrobu pánských košilí (číslo HS 62.05)
über eine Ausnahmeregelung zur Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Kap Verde bei der Herstellung von Hemden für Männer oder Knaben (HS-Position 62.05)
Pro účely ověření dokladů uvedených v odstavci 9 se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce v příslušných dohodách nebo právních předpisech.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 9 genannten Nachweise gelten die Bestimmungen der einschlägigen Präferenzabkommen oder -vereinbarungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.
kterým se mění protokol č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o definici pojmu „původních výrobků“ a o metodách správní spolupráce
zur Änderung des Protokolls Nr. 3 über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Pro účely ověření dokladů uvedených v odstavci 4 se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce v odpovídajících dohodách nebo právních předpisech.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 4 genannten Nachweise gelten die Bestimmungen der einschlägigen Abkommen oder Vereinbarungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.
Pro účely ověření dokladu uvedeného v odstavci 7 se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce v odpovídajících dohodách nebo právních předpisech.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 7 genannten Nachweise gelten die Bestimmungen der einschlägigen Abkommen oder Vereinbarungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.
s ohledem na protokol č. 3 k Dohodě o definici pojmu původních výrobků a o metodách správní spolupráce (dále jen „protokol č. 3“), a zejména na článek 38 uvedeného protokolu,
gestützt auf das Protokoll Nr. 3 hinsichtlich der Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen, im Folgenden „Protokoll Nr. 3“ genannt, insbesondere auf Artikel 38,
Pro účely ověření dokladů uvedených v odst. 1 písm. a) výše se použijí ustanovení o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách správní spolupráce odpovídající Evropské dohody nebo rovnocenných preferenčních dohod vzájemně uzavřených mezi novými členskými státy.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Nachweise gelten die Bestimmungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen nach Maßgabe der jeweiligen Europa-Abkommen oder den zwischen den neuen Mitgliedstaaten selbst geschlossenen gleichwertigen Präferenzabkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad může vyžadovat, aby bylo ve lhůtě, kterou stanoví, předloženo ověření, že překlad odpovídá původnímu znění.
Das Amt kann innerhalb einer von ihm zu setzenden Frist eine Beglaubigung darüber verlangen, dass die Übersetzung mit dem Urtext übereinstimmt.
Pokud účastník řízení má předložit nebo předkládá překlad dokumentu, Úřad může požádat, aby ve lhůtě, kterou stanoví, předložil osvědčení, že překlad odpovídá původnímu znění.
Hat ein Verfahrensbeteiligter eine Übersetzung vorgelegt oder muss er eine solche vorlegen, so kann das Amt verlangen, dass innerhalb einer vom Amt festzusetzenden Frist eine Bescheinigung vorgelegt wird, dass die Übersetzung mit dem Urtext übereinstimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li dokument publikován, je k dispozici odkaz na původní text.
Handelt es sich um ein veröffentlichtes Dokument, erfolgt ein Verweis auf den Urtext.
původní balení
Originalpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o počet, kolikrát lze doplnit obsah původního balení.
Berechnet wird, wie oft die Originalpackung nachgefüllt werden kann.
D hmotnost přípravku obsaženého v „původním“ balení [g]
D Gewicht des Produkts in der Originalpackung (g)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit původní
640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávejte v původní balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původní lahvičce .
Im der Originalflasche aufbewahren .
Uchovávejte v původní lahvičce .
In der Originalflasche aufbewahren .
Původní trasa se změnila.
- Wir haben eine verschlüsselte Routenänderung.
Was hat der Verkäufer gesagt?
Wer sind die Ursprünglichen?
Původní stopa je neobvyklá.
Die Strahlungssignatur ist ungewöhnlich.
- Původní kurz, pane Crushere.
- Auf den alten Kurs, Mr Crusher.
Ist das nicht kontraproduktiv?
Tohle je původní nahrávka.
Das ist das originale Master.
- Původní kurz a rychlost.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
Das ist sein damaliger Sarg.
Die alten waren geschmolzen.
Deshalb sind diese Roboter Originale.
Gehört sie schon immer zum Haus?
Ist dies das originale Bild?
War die Wohnung möbliert?
eine Bezugnahme auf den ursprünglichen Antrag;
Původní obyvatelé této země.
Die früheren Bewohner dieses Landes.
Das war der originale Troy.
Tohle jsou původní majitelé.
Das sind die ursprünglichen Besitzer.
Es ist die originale Badewanne.
Tohle jsou původní majitelé.
Das sind die ursprünglichen Eigentümer.
Máme tu vznešenou Původní.
Wir haben hier einen hochklassigen Urvampir.
Původní město je vynikající.
Aber trotzdem ist es eine tolle Stadt.
-Původní tekutina z meteoritu.
'Ne Probe von der Originalflüssigkeit aus dem Meteoriten.
Was ist mit dem richtigen Sam?
Ich bin der richtige Sam!
Tohle je původní náčrtek.
Die Originalskizze vom Monster.
Dieses Fenster war fabrikoriginal!
Ihned obnovte původní kurz.
- Nehmen Sie Ihren Kurs wieder auf!
- Jaké bylo původní poslání?
Was war denn ihr Auftrag?
Původní velikost videa v pixelech
Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an
Vznik dFdU z původní látky:
Bildung von dFdU aus der Muttersubstanz:
Původní autor a dřívější správce
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
CRIXIVAN uchovávejte v původní lahvičce .
Bewahren Sie CRIXIVAN in der Originalflasche auf .
Vyberte původní a cílový jazyk
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache
Chybí data pro původní jazyk
Die Daten für die Originalsprache fehlen
Vracíme se na původní kurz.
Původní vydání ve skvělém stavu.
- Originalausgaben. In tollem Zustand.
Je genetickým dvojníkem původní Sil.
Ein genetisches Duplikat der ursprünglichen Sil.
Vaše původní hypotéza je správná.
Ihre Hypothese ist korrekt.
Vtáhli do toho původní obyvatele.
Haben die Einheimischen dazugeholt.
Potřebuješ původní verzi toho souboru.
Du brauchst den originalen Druck der Datei.
Já nemám žádné "původní" tělo.
Ich habe keinen "originalen" Körper.
Dluh, členění podle původní splatnosti
Schulden, Aufgliederung nach Ursprungslaufzeit
(Původní je pouze slovenský text)
(Nur der slowakische Text ist verbindlich)
a vrátí jeho původní význam.
die normale Bedeutung dieser Zeichen wieder her.
Původní a úřední text Úmluvy
Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
všechny původní údaje a čísla.
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
- Můžeme replikovat ten původní model.
- Wir können das Design replizieren.
My máme tu původní zbraň.
Wir haben die Originalwaffe.
Vracíme se k původní dohodě.
Wir kehren zur alten Abmachung zurück.
Můžete vystopovat náš původní kurs?
- Können Sie den Kurs zurückfliegen?
Původní plány toho nákupního centra.
Sieh mal, was ich gefunden habe.
- Já jsem původní Doktor, Amy.
- Ich bin der originale Doctor, Amy.
Jejich máma hrála původní Fopfii.
In der Nacht, als sie zum ersten Mal Sofia spielte.
Původní úspory, tolik a tolik.
Anfangskapital: Soundso viel.
Původní Zod ze Zóny přízraků.
Das Phantom vom echten Zod.
A zpátky do původní polohy.
Zurück in die Ausgangsposition.
- Ich finde die andere Art besser.
Zůstanu u své původní otázky.
Ich bleibe bei meiner Frage.
Ale to nebyla původní myšlenka.
Du weißt, dass wir einen anderen Deal hatten.
je jedinečný, původní a pravý,
unverwechselbar, echt und authentisch ist;
Počítači, vykonej můj původní příkaz.
Computer, meinen Befehl sofort ausführen.
Věřitel, který poskytl původní úvěr.
Kreditgeber, der den ursprünglichen Kredit vergeben hat
Ty původní plány mě překvapily.
Die alten Pläne sind eine Überraschung.
Původní upír, vždy v obleku.
Urvampir, der immer einen Anzug trägt.
Byla to ta původní dohoda.
Naše původní předpoklady byly chybné.
Wie es scheint, waren unsere ursprünglichen Annahmen falsch.
Původní místní historky a mýty.
Der Ursprung der lokalen Sagen und Mythen.
Tady jsou tvé původní specifikace.
Hier sind sie. Deine Originalspezifikationen.
Potřebujeme původní vzorek, bez mutací.
Wir brauchen den Originalstamm, der nicht mutiert ist.
To je náš původní vzorek.
Wir haben den Originalstamm.
Ten parazit je původní vzorek.
Der Parasit ist der Originalstamm.
Májí se nazývat "původní američané."
Das sind die Ureinwohner Amerikas.
Pořád postrádám tu původní půlku.
Mir fehlt immer noch die andere Hälfte.
- Jejich původní základna je opuštěná.
Satellitenbilder legen nahe, dass ihr Unterschlupf verlassen wurde.
Proto byl původní projekt ukončen.
Deshalb wurde das ursprüng-liche Projekt eingestellt.
Máš na ní původní řemeny.
Du hast die orginal Girlings dran.
Víte, kdo byli původní majitelé?
Wissen Sie, wem das Haus zuerst gehörte?
Původní Ostří je naprosto výmluvné.
Für uns ist die Stab-Struktur deutlich erkennbar.
- Jacku, žiju s Původní rodinou.
Jack, ich lebe mit der ursprünglichen Familie zusammen.
base64_decode() dekóduje encoded_data a vrátí původní data.
base64_decode() dekodiert encoded_data und bringt die Originaldaten wieder.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nakonec, byly v mé původní zprávě.
Immerhin waren sie Teil meines ursprünglichen Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše zpráva obohatí původní návrh Komise.
Ihr Bericht ist eine Bereicherung des ersten Vorschlags der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jste zapomněli na své původní ideály.
Sie haben vollkommen Ihre ursprünglichen Ideale vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vylučuje samoregulaci, což původní návrh nečinil.
Dies schließt die Selbstkontrolle aus, was beim ursprünglichen Vorschlag nicht der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní obal uchovávat v původní papírové krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
KROK 5 Nastavení pera do původní polohy
SCHRITT 5 Vorbereitung der nächsten Dosiseinstellung
Přepočítá video na 50% původní velikosti
Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße
Přepočítá video na 150% původní velikosti
Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße
Původní látka ( dominantní frakce ) je vylučována plícemi .
Die Muttersubstanz ( die dominante Fraktion ) wird über die Lunge ausgeschieden .
Stále je možné dodržet původní časový plán.
Es ist immer noch möglich, den ursprünglichen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto výdaje přesahují původní rámec předběžného rozpočtu.
Der EU-Haushaltsplan sieht für 2009 Ausgaben in Höhe von rund 116 Mrd. Euro vor.
pro původní nebo pro jiné účely.
, entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke;
Nebylo možno zjistit, jaký byl původní záměr. .
Es ließ sich nicht ermitteln, was gemeint war. .
Původní návrh Rady počítal s hodnotami mírnějšími.
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.