Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=původní&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

původníursprünglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
   Korpustyp: Webseite
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
   Korpustyp: EU
Zuko se potřebuje vrátit zpět k tomu, co bylo původním zdrojem ovládání ohně.
Zuko muss zur ursprünglichen Quelle des Feuerbändigen zurückkehren, was auch immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
   Korpustyp: Webseite
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
   Korpustyp: EU
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
   Korpustyp: Webseite
Do roku 1920 byly vykáceny víc než tři čtvrtiny původních lesů USA.
Bis 1920 wurden über drei Viertel der ursprünglichen Wälder der USA gefällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melanie byla jednou z původních čtyř rukou.
Melanie war eine der ursprünglichen vier Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


původní podoba Urform 1
původní stav Naturzustand 1
původní výrobek Ursprungserzeugnis 8
původní znění Urtext 2
původní text Urtext 1
původní balení Originalpackung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit původní

640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchovávejte v původní balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původní lahvičce .
Im der Originalflasche aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původní lahvičce .
In der Originalflasche aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Původní trasa se změnila.
- Wir haben eine verschlüsselte Routenänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá na původní ceně.
Was hat der Verkäufer gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou ti původní?
Wer sind die Ursprünglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Původní stopa je neobvyklá.
Die Strahlungssignatur ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Původní kurz, pane Crushere.
- Auf den alten Kurs, Mr Crusher.
   Korpustyp: Untertitel
Neničí to původní účel?
Ist das nicht kontraproduktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je původní nahrávka.
Das ist das originale Master.
   Korpustyp: Untertitel
Původní odrůda, moje.
Originale Sorte, meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Původní kurz a rychlost.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je původní rakev.
Das ist sein damaliger Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Ty původní se roztavily.
Die alten waren geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti roboti jsou původní.
Deshalb sind diese Roboter Originale.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to původní.
- Es ist urig.
   Korpustyp: Untertitel
Je původní, ne?
Gehört sie schon immer zum Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle původní záběr?
Ist dies das originale Bild?
   Korpustyp: Untertitel
To zařízení je původní?
War die Wohnung möbliert?
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na původní žádost;
eine Bezugnahme auf den ursprünglichen Antrag;
   Korpustyp: EU
Původní obyvatelé této země.
Die früheren Bewohner dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
To byl původní Troy.
Das war der originale Troy.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou původní majitelé.
Das sind die ursprünglichen Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je původní vana.
Es ist die originale Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou původní majitelé.
Das sind die ursprünglichen Eigentümer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vznešenou Původní.
Wir haben hier einen hochklassigen Urvampir.
   Korpustyp: Untertitel
Původní město je vynikající.
Aber trotzdem ist es eine tolle Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
-Původní tekutina z meteoritu.
'Ne Probe von der Originalflüssigkeit aus dem Meteoriten.
   Korpustyp: Untertitel
A co původní Sam?
Was ist mit dem richtigen Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem původní Sam!
Ich bin der richtige Sam!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je původní náčrtek.
Die Originalskizze vom Monster.
   Korpustyp: Untertitel
To okno bylo původní.
Dieses Fenster war fabrikoriginal!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned obnovte původní kurz.
- Nehmen Sie Ihren Kurs wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké bylo původní poslání?
Was war denn ihr Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Původní velikost videa v pixelech
Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an
   Korpustyp: Fachtext
Vznik dFdU z původní látky:
Bildung von dFdU aus der Muttersubstanz:
   Korpustyp: Fachtext
Původní autor a dřívější správce
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
   Korpustyp: Fachtext
CRIXIVAN uchovávejte v původní lahvičce .
Bewahren Sie CRIXIVAN in der Originalflasche auf .
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte původní a cílový jazyk
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache
   Korpustyp: Fachtext
Chybí data pro původní jazyk
Die Daten für die Originalsprache fehlen
   Korpustyp: Fachtext
Vracíme se na původní kurz.
Gehen wieder auf Kurs!
   Korpustyp: Untertitel
Původní vydání ve skvělém stavu.
- Originalausgaben. In tollem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je genetickým dvojníkem původní Sil.
Ein genetisches Duplikat der ursprünglichen Sil.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše původní hypotéza je správná.
Ihre Hypothese ist korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vtáhli do toho původní obyvatele.
Haben die Einheimischen dazugeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ původní verzi toho souboru.
Du brauchst den originalen Druck der Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádné "původní" tělo.
Ich habe keinen "originalen" Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Dluh, členění podle původní splatnosti
Schulden, Aufgliederung nach Ursprungslaufzeit
   Korpustyp: EU
(Původní je pouze slovenský text)
(Nur der slowakische Text ist verbindlich)
   Korpustyp: EU
a vrátí jeho původní význam.
die normale Bedeutung dieser Zeichen wieder her.
   Korpustyp: EU
Původní a úřední text Úmluvy
Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
   Korpustyp: EU
všechny původní údaje a čísla.
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
   Korpustyp: EU
- Můžeme replikovat ten původní model.
- Wir können das Design replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
My máme tu původní zbraň.
Wir haben die Originalwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se k původní dohodě.
Wir kehren zur alten Abmachung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vystopovat náš původní kurs?
- Können Sie den Kurs zurückfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Původní plány toho nákupního centra.
Sieh mal, was ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem původní Doktor, Amy.
- Ich bin der originale Doctor, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich máma hrála původní Fopfii.
In der Nacht, als sie zum ersten Mal Sofia spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Původní úspory, tolik a tolik.
Anfangskapital: Soundso viel.
   Korpustyp: Untertitel
Původní Zod ze Zóny přízraků.
Das Phantom vom echten Zod.
   Korpustyp: Untertitel
A zpátky do původní polohy.
Zurück in die Ausgangsposition.
   Korpustyp: Untertitel
-Líbí se mi to původní.
- Ich finde die andere Art besser.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu u své původní otázky.
Ich bleibe bei meiner Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebyla původní myšlenka.
Du weißt, dass wir einen anderen Deal hatten.
   Korpustyp: Untertitel
je jedinečný, původní a pravý,
unverwechselbar, echt und authentisch ist;
   Korpustyp: EU
Počítači, vykonej můj původní příkaz.
Computer, meinen Befehl sofort ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřitel, který poskytl původní úvěr.
Kreditgeber, der den ursprünglichen Kredit vergeben hat
   Korpustyp: EU
Ty původní plány mě překvapily.
Die alten Pläne sind eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Původní upír, vždy v obleku.
Urvampir, der immer einen Anzug trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ta původní dohoda.
- Es war derselbe Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Naše původní předpoklady byly chybné.
Wie es scheint, waren unsere ursprünglichen Annahmen falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Původní místní historky a mýty.
Der Ursprung der lokalen Sagen und Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou tvé původní specifikace.
Hier sind sie. Deine Originalspezifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme původní vzorek, bez mutací.
Wir brauchen den Originalstamm, der nicht mutiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš původní vzorek.
Wir haben den Originalstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ten parazit je původní vzorek.
Der Parasit ist der Originalstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Májí se nazývat "původní američané."
Das sind die Ureinwohner Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád postrádám tu původní půlku.
Mir fehlt immer noch die andere Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich původní základna je opuštěná.
Satellitenbilder legen nahe, dass ihr Unterschlupf verlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl původní projekt ukončen.
Deshalb wurde das ursprüng-liche Projekt eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na ní původní řemeny.
Du hast die orginal Girlings dran.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo byli původní majitelé?
Wissen Sie, wem das Haus zuerst gehörte?
   Korpustyp: Untertitel
Původní Ostří je naprosto výmluvné.
Für uns ist die Stab-Struktur deutlich erkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacku, žiju s Původní rodinou.
Jack, ich lebe mit der ursprünglichen Familie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
base64_decode() dekóduje encoded_data a vrátí původní data.
base64_decode() dekodiert encoded_data und bringt die Originaldaten wieder.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nakonec, byly v mé původní zprávě.
Immerhin waren sie Teil meines ursprünglichen Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše zpráva obohatí původní návrh Komise.
Ihr Bericht ist eine Bereicherung des ersten Vorschlags der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela jste zapomněli na své původní ideály.
Sie haben vollkommen Ihre ursprünglichen Ideale vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vylučuje samoregulaci, což původní návrh nečinil.
Dies schließt die Selbstkontrolle aus, was beim ursprünglichen Vorschlag nicht der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní obal uchovávat v původní papírové krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
KROK 5 Nastavení pera do původní polohy
SCHRITT 5 Vorbereitung der nächsten Dosiseinstellung
   Korpustyp: Fachtext
Přepočítá video na 50% původní velikosti
Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße
   Korpustyp: Fachtext
Přepočítá video na 150% původní velikosti
Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße
   Korpustyp: Fachtext
Původní látka ( dominantní frakce ) je vylučována plícemi .
Die Muttersubstanz ( die dominante Fraktion ) wird über die Lunge ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Stále je možné dodržet původní časový plán.
Es ist immer noch möglich, den ursprünglichen Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výdaje přesahují původní rámec předběžného rozpočtu.
Der EU-Haushaltsplan sieht für 2009 Ausgaben in Höhe von rund 116 Mrd. Euro vor.
   Korpustyp: EU DCEP
pro původní nebo pro jiné účely.
, entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo možno zjistit, jaký byl původní záměr. .
Es ließ sich nicht ermitteln, was gemeint war. .
   Korpustyp: EU DCEP
Původní návrh Rady počítal s hodnotami mírnějšími.
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP