Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=původu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
původu Herkunft 736
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

původuHerkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdělávání je ovšem sociálním právem, které nezávisí na věku, pohlaví nebo sociálním původu.
Bildung ist jedoch ein soziales Recht-, unabhängig von Alter, Geschlecht oder sozialer Herkunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení cizího původu, které bajorský lid považuje za posvátné.
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Základní systém ESSPROS klasifikuje příjmy programů sociální ochrany podle typu a původu.
Im ESSOSS-Kernsystem werden die Einnahmen der Sozialschutzsysteme nach Typ und Herkunft klassifiziert.
   Korpustyp: EU
Odoletíse mnou. Doufá, že tu zjistí něco o svém původu.
Odo begleitet mich und hofft, Hinweise auf seine Herkunft zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít o ženy jiného etnického původu, nebo ženy, které nemají ani doklady.
Dabei handelt es sich um Frauen anderer ethnischer Herkunft und Frauen „ohne Papiere“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeremiah si musí vybudovat vztah k nějakému muži. K otcovské postavě se kterou půjde po stopách svého původu.
Jeremiah muss Vertrauen zu einem Mann bekommen, zu einer Vaterfigur, mit der er seine Herkunft ergründen kann.
   Korpustyp: Untertitel
USA shromažďují údaje o etnickém původu už od roku 1990.
Seit 1990 erfassen die USA Daten zur ethnischen Herkunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to, že je pozemského původu, si dovoluje až příliš.
Schon wegen seiner Herkunft hat er keine Berechtigung zu so einer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muži jsou uchváceni svými sny bez rozdílu původu, hodnosti a společenského postavení.
Herkunft, Rang und Erziehung spielen keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


země původu Herkunftsland 92 Ursprungsland 75
označení původu Ursprungsbezeichnung 568 Ursprungsangabe 15
místo původu Herkunftsort 40
osvědčení původu Ursprungszeugnis 54
osvědčení o původu Ursprungszeugnis 54 Ursprungszeugnisses 14
materiál živočišného původu tierische Substanz
O původu druhů Die Entstehung der Arten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit původu

912 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označení původu zboží
Appellation d’Origine Contrôlée
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle není Daleckého původu.
- Das geschah nicht durch die Daleks.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem semitského původu.
Ich habe semitische Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Znázorňuje historii jejich původu.
Das sagt uns, woher sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta není Goa'uldského původu.
- Es stammt nicht von den Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimozemského původu.
Es stammt nicht von diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt a země původu.”
Erzeugnis und Ursprungsland.“
   Korpustyp: EU
(Země a město původu)
(Ursprungsland und -stadt)
   Korpustyp: EU
neutrální alkohol vinného původu
neutraler, aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnener Alkohol
   Korpustyp: EU IATE
O původu druhů
Über die Entstehung der Arten
   Korpustyp: Wikipedia
Chřipka je virového původu.
Die Grippe ist ein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Neví se, jakého původu.
Einzelheiten sind noch unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Žezlo je mimozemského původu.
Das Zepter ist außerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je organického původu.
- Sie ist organisch.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží to na původu.
Es kommt mit der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to fyzického původu.
Es ist nicht physisch.
   Korpustyp: Untertitel
osvědčení o původu (případně);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
případně osvědčení o původu;
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
   Korpustyp: EU
Jedno, jakýho je původu.
Egal, wo er herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějací hosté čínského původu?
- Gäste mit chinesischer Glaubensrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
kód ISO třetí země původu a číslo schválení zařízení původu;
den ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs;
   Korpustyp: EU
v kolonce 8: země původu nebo více zemí původu;
in Feld 8: das oder die Ursprungsländer;
   Korpustyp: EU
Druhou je zásada země původu.
Der zweite Bereich betrifft das Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedlejší produkty živočišného původu ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Profilování na základě etnického původu
Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale
   Korpustyp: EU DCEP
pohlaví, rasového či etnického původu,
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prokazatelně umělého původu.
Hinter den Signalen steht eine Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředložím to k ohodnocení původu.
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýho je to jméno původu?
Wo kommt dieser Name her? Aus Arschtralien?
   Korpustyp: Untertitel
Truhla neznámé velikosti a původu.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
systém registrace potvrzení o původu;
das System zur Registrierung der Abstammungsdaten;
   Korpustyp: EU
Je to muž urozeného původu.
Dies ist ein Mann aus edlem Hause.
   Korpustyp: Untertitel
v kolonce 8 zemi původu;
in Feld 8 das Ursprungsland;
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 země původu;
in Feld 8 das Ursprungsland;
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 zemi původu;
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands:
   Korpustyp: EU
Název země nebo zemí původu
Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer
   Korpustyp: EU
Příslušným orgánem země původu je
Die zuständige Behörde des Ursprungslandes ist
   Korpustyp: EU
Země původu (v případě potřeby)
Ursprungsland (falls bekannt)
   Korpustyp: EU
název a adresa zařízení původu,
den Namen und die Anschrift des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU
Země původu nebo její část
Ursprungsland/Teil des Ursprungslands
   Korpustyp: EU
název země nebo zemí původu.
die Angabe des Ursprungslands/der Ursprungsländer.
   Korpustyp: EU
vedlejších produktů živočišného původu, které:
von tierischen Nebenprodukten, die
   Korpustyp: EU
Vína s chráněným názvem původu
Namen der Weine mit geschütztem Ursprungsnamen
   Korpustyp: EU
Vína s chráněným názvem původu
Namen der Weine mit geschütztem Ursprungsnamens
   Korpustyp: EU
země původu v případě dovozu;
dem Ursprungsland bei der Einfuhr;
   Korpustyp: EU
název země nebo zemí původu;
der Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer;
   Korpustyp: EU
název a adresa zařízení původu,
Name und Anschrift des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU
Jméno Saltzman je německého původu.
Saltzman kommt aus dem Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych spíše hispánského původu.
Ein Asiat? - Eher Lateinamerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uspořádány podle země původu.
Sie sind nach Ursprungsland sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Horečky neznámého původu v Bostonu.
Fieberhafte Erkrankungen in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
za bezpečné země původu podle
Mitgliedstaaten als sichere Herkunftsstaaten gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétní opatření pro pravidla původu
Besondere Bestimmungen über die Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU DCEP
Duševní vlastnictví a označování původu
Rechte an geistigem Eigentum und Angabe des Ursprungslandes
   Korpustyp: EU DCEP
Není dokonce ani označením původu.
Schließlich ist sie auch kein Ursprungsbeleg.
   Korpustyp: EU DCEP
jejich označení původu a značek,
ihrer geschützten Ursprungsbezeichnungen und ihrer Marken,
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení a zjednodušení pravidel původu,
die Verbesserung und Vereinfachung der Ursprungsregeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Holky vědí o svém původu.
Die Mädchen wissen, wer sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
v poli 8 zemi původu;
in Feld 8 das Ursprungsland,
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 země původu;
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands;
   Korpustyp: EU
označení původu a zeměpisná označení;
die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben;
   Korpustyp: EU
(Prokazování původu a správní spolupráce)
(Ursprungsnachweise und Zusammenarbeit der Verwaltungen)
   Korpustyp: EU
v případě dovozu zemi původu;
das Herkunftsland im Falle des Imports;
   Korpustyp: EU
Země původu výrobku nebo služby
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung
   Korpustyp: EU
v poli 8 země původu;
in Feld 8 das Ursprungsland;
   Korpustyp: EU
orgánem jejího členského státu původu.
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Země původu nebo její část
Herkunftsland oder Teil des Herkunftslandes
   Korpustyp: EU
Země původu a příslušný orgán
Herkunftsland und zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
Uvede se země původu produktů.
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
nebo (4)(3) atusu původu
oder (4)(3) rsprung verleihen
   Korpustyp: EU
elektronický prodej podle místa původu:
elektronische Verkäufe nach Ursprungsland:
   Korpustyp: EU
Tento projev je neurologického původu.
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zbraně nejsou Goa'uldského původu.
Sie haben keine Goa'uld-Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Úkazy tohoto původu dlouho netrvají.
Poltergeister treten nur beschränkte Zeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
dotyčná označení původu byla uznána za označení původu v zemi původu před 1. květnem 2004.
die fraglichen Ursprungsbezeichnungen vor dem 1. Mai 2004 im Ursprungsland als Ursprungsbezeichnungen anerkannt wurden.
   Korpustyp: EU
Jaká jsou tato obzvláště velkorysá pravidla původu?
Was sind besonders großzügige Ursprungsregeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji označování údajem o zemi původu.
Dagegen unterstütze ich eine Herkunftslandkennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme chráněná zeměpisná označení a označení původu.
Wir brauchen geschützte geografische Angaben und Ursprungskennzeichnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak získáme spolehlivý seznam bezpečných zemí původu?
Wie bekommen wir eine verlässliche Liste sicherer Ursprungsländer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z nich je země původu.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje označování země původu u hovězího masa.
Bei Rindfleisch muss das Herkunftsland bereits auf den Verpackungen angegeben sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme rovněž co nejobsáhlejší uvádění země původu.
Wir befürworten auch die Angabe des Herkunftslands bei so vielen Produkten wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro označování země původu u masa.
Ich bin für die Herkunftslandkennzeichnung von Fleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká část vyspělé techniky je domácího původu.
Ein großer Teil der modernen Technik stammt aus dem eignen Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojednání o podstatě a původu bohatství národů
Der Wohlstand der Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
diverzifikaci tranzitních tras i původu zdrojů,
Diversifizierung sowohl bei den Transitstrecken als auch bei den Ursprungsländern,
   Korpustyp: EU DCEP
– podrobně určit formu a způsoby označování původu;
– die Form und die Modalitäten der Ursprungsangabe auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách (rozprava)
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
informace o plavbě (přístav původu, přístav určení);
Informationen zur Route (Herkunftshafen, Bestimmungshafen),
   Korpustyp: EU DCEP
3. Důkaz původu pro některé textilní výrobky (
3. Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
i) zlepšení a zjednodušení pravidel původu,
(i) die Verbesserung und Vereinfachung der Ursprungsregeln,
   Korpustyp: EU DCEP
16 písm. a) se za označení původu
werden bestimmte geografische Bezeichnungen nach Maßgabe der Durchführungsvorschriften von Artikel 16 Buchstabe a Ursprungsbezeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
ea) podpora označení původu a zeměpisných údajů,
ea) Förderung der Herkunftsbezeichnungen und geografischen Angaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Vysledovatelnost původu nebezpečných odpadů a jejich kontrola
Rückverfolgbarkeit und Überwachung von gefährlichen Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz původu pro některé textilní výrobky ***I
Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
je výjimka odůvodněna potřebami země původu vědce;
durch den Bedarf der Herkunftsstaaten der Forscher eine Ausnahme gerechtfertigt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP