Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání je ovšem sociálním právem, které nezávisí na věku, pohlaví nebo sociálním původu.
Bildung ist jedoch ein soziales Recht-, unabhängig von Alter, Geschlecht oder sozialer Herkunft.
Zařízení cizího původu, které bajorský lid považuje za posvátné.
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Základní systém ESSPROS klasifikuje příjmy programů sociální ochrany podle typu a původu.
Im ESSOSS-Kernsystem werden die Einnahmen der Sozialschutzsysteme nach Typ und Herkunft klassifiziert.
Odoletíse mnou. Doufá, že tu zjistí něco o svém původu.
Odo begleitet mich und hofft, Hinweise auf seine Herkunft zu bekommen.
Může jít o ženy jiného etnického původu, nebo ženy, které nemají ani doklady.
Dabei handelt es sich um Frauen anderer ethnischer Herkunft und Frauen „ohne Papiere“.
Jeremiah si musí vybudovat vztah k nějakému muži. K otcovské postavě se kterou půjde po stopách svého původu.
Jeremiah muss Vertrauen zu einem Mann bekommen, zu einer Vaterfigur, mit der er seine Herkunft ergründen kann.
USA shromažďují údaje o etnickém původu už od roku 1990.
Seit 1990 erfassen die USA Daten zur ethnischen Herkunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to, že je pozemského původu, si dovoluje až příliš.
Schon wegen seiner Herkunft hat er keine Berechtigung zu so einer Reise.
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži jsou uchváceni svými sny bez rozdílu původu, hodnosti a společenského postavení.
Herkunft, Rang und Erziehung spielen keine Rolle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
země původu
Herkunftsland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců, přičemž země původu prodejce není známa.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Herkunftsland der Verkäufer unbekannt.
Země původu, která má povolení vyvážet do EU.
Herkunftsland, das in die EU ausführen darf.
Země s významnou poptávkou hrají v obchodu s ženami stejně aktivní roli jako země původu.
Ein Land, in dem eine hohe Nachfrage besteht, spielt eine genauso aktive Rolle beim Menschenhandel wie ein Herkunftsland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kolonce 8 žádostí o licenci a licencí musí být uvedena země původu.
In Feld 8 der Lizenzanträge und der Lizenzen ist das Herkunftsland einzutragen.
Jednou z nich je země původu.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní příslušníci třetích zemí musí mít možnost vrátit se dočasně z rodinných nebo osobních důvodů do své země původu.
Drittstaatsangehörigen muss es auch möglich sein, aus familiären oder persönlichen Gründen in ihr Herkunftsland vorübergehend zurückzukehren.
Jsem přesvědčen, že občané určité země by měly být navrácení do své země původu.
Ich bin der Ansicht, dass die Staatsbürger eines konkreten Staates in eben dieses Herkunftsland wieder zurückgeschickt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádající stát informuje dožádaný stát, jakmile mezitím ze země původu obdrží kladnou odpověď na žádost o zpětné převzetí.
Der ersuchende Staat informiert den ersuchten Staat, wenn das Herkunftsland in der Zwischenzeit dem Rückübernahmeantrag zugestimmt hat.
Nebude li možné určit odpovědné společnosti, musí poplatek za vrácení a likvidaci odpadu zaplatit země původu z Unie.
Wenn die verantwortlichen Unternehmen nicht ermittelt werden können, muss das Herkunftsland in der Union eine Gebühr für die Rückführung und Behandlung des Abfalls entrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
objemy, země původu a země určení kovové rtuti považované za odpad, která je předmětem přeshraničního obchodu v rámci Společenství.
Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird.
země původu
Ursprungsland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
buď nebyly vyprodukovány ve Spojeném království a zůstaly ve svém původním obalu, na němž je uvedena země původu výrobků a produktů, nebo
entweder nicht im Vereinigten Königreich erzeugt wurden und in ihrer Originalverpackung verblieben sind, auf der das Ursprungsland der Erzeugnisse vermerkt ist, oder
Jsou uspořádány podle země původu.
Sie sind nach Ursprungsland sortiert.
Odnyní musí být na určitých výrobcích dovážených do EU ze třetích zemí vyznačena země původu.
Von nun an muss bei bestimmten aus Drittstaaten in die EU eingeführten Produkten das Ursprungsland angegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, krajové či místní označení.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
Země původu a popřípadě pěstitelská oblast nebo národní, oblastní nebo místní název.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
Irsko nepřijme návrh předpisů v oblasti zdraví (země původu drůbežího, vepřového a skopového masa).
Irland sieht davon ab, den Entwurf einer Verordnung im Bereich Gesundheit (Ursprungsland von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch) zu verabschieden.
země původu nebo místo provenience v případech, které určuje článek 25;
das Ursprungsland oder der Herkunftsort, wo dies nach Artikel 25 vorgesehen ist;
Na keramickém stolním a kuchyňském nádobí a náčiní není nutně uvedena země původu.
Zudem ist auf keramischen Tisch- oder Küchenartikeln nicht notwendigerweise das Ursprungsland angegeben.
I když je uvedena takzvaná země původu, další části výrobního procesu se mohou odehrávat kdekoli.
Selbst wenn das sogenannte Ursprungsland angegeben ist, können andere Schritte des Herstellungsverfahrens anderswo stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
země původu, země určení nebo jakákoli země tranzitu je součástí Společenství a
das Ursprungsland oder das Bestimmungsland oder gegebenenfalls ein Durchfuhrland ein Mitgliedstaat der Gemeinschaft ist und
označení původu
Ursprungsbezeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
skutečnosti, že výrobek nese chráněné označení původu nebo zeměpisné označení podle práva Společenství nebo členského státu;
anzuzeigen, dass das Erzeugnis eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe nach gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften hat;
záznam o skutečnosti, že název je chráněn jako zeměpisné označení nebo označení původu;
Feststellung der Tatsache, dass der Name als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt ist;
- pokud používání tohoto názvu může ohrozit či poškodit dobrou pověst označení původu nebo zeměpisného označení;
- soweit durch diese Verwendung dem Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe Schaden zugefügt werden kann ;
Vinice pro víno bez chráněného označení původu / zeměpisného označení
Rebflächen für Wein ohne geschützte Ursprungsbezeichnung/geschützte geografische Angabe
přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení;
die Umstellung von geschützter Ursprungsbezeichnung auf geschützte geografische Angabe;
Tradiční výrazy používané místo „chráněného označení původu“
Anstelle von ‚geschützte Ursprungsbezeichnung‘ verwendete traditionelle Begriffe
Osvědčení o chráněném označení původu nebo chráněném zeměpisném označení: viz článek 31.
Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe: siehe Artikel 31.
Musíme podporovat chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení produktů.
Wir müssen die geschützte Ursprungsbezeichnung und die geschützten geografischen Herkunftsangaben für Produkte unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě přeshraničního chráněného označení původu nebo zeměpisného označení je uveden pouze název jednoho či více členských států nebo třetích zemí.
Im Falle einer grenzübergreifenden geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe darf nur der Name eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder Drittländer angegeben werden.
označení původu
Ursprungsangabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě dovozu z třetích zemí se označení původu stanoví podle článků 22 až 26 nařízení (EHS) č. 2913/92.
Die Ursprungsangabe bei Einfuhren aus Drittländern unterliegt den Bestimmungen der Artikel 22 bis 26 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92.
Na etiketě u produktů ve smyslu bodů 3 a 6 přílohy XVI nařízení (ES) č. 1234/2007 se neuvádí označení původu.
Erzeugnisse, die der Begriffsbestimmung von Anhang XVI Nummern 3 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 entsprechen, tragen keine Ursprungsangabe in der Etikettierung.
Označení původu proto musí odpovídat zeměpisné produkční oblasti, tj. obecně oblasti, ve které byl olej vylisován z oliv.
Die Ursprungsangabe sollte daher dem geografischen Herstellungsgebiet, d. h. im Allgemeinen dem Gebiet, in dem das Öl aus den Oliven gewonnen wurde, entsprechen.
Jelikož mléko je jedním z produktů, u nichž je označení původu považováno za obzvláště významné, měla by být zpráva Komise o tomto produktu k dispozici co nejdříve.
Da Milch als eines der Erzeugnisse gilt, für die eine Ursprungsangabe von besonderem Interesse ist, sollte der Bericht der Kommission zu diesem Erzeugnis baldmöglichst vorgelegt werden.
písemně. - Nakonec jsem hlasoval pro usnesení, a to zejména proto, že byly přijaty naše pozměňovací návrhy 3 (týkající se odmítnutí normalizace pravidel pro odvětví ovoce a zeleniny) a 5 (ohledně povinného místa označení původu).
schriftlich. - Ich habe schlussendlich für den Entschließungsantrag gestimmt, vorwiegend deswegen, weil unsere Änderungsanträge 3 (bezüglich der Ablehnung von Standardisierungsregeln für Obst und Gemüse) und 5 (bezüglich der verpflichtenden Ursprungsangabe auf Etiketten) angenommen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasné označení původu poskytne občanům EU více informací a větší kontrolu nad jejich volbou, a tak jim poskytne ochranu před nevědomým nákupem výrobků, jejichž kvalita může být pochybná.
Mit einer eindeutigen Ursprungsangabe werden den EU-Bürgern bei ihren Kaufentscheidungen mehr Informationen und mehr Kontrollmöglichkeiten zur Verfügung stehen, wodurch sie vor dem unbewussten Kauf von Produkten von möglicherweise zweifelhafter Qualität geschützt werden.
Jasné označení původu poskytne občanům EU více informací a větší kontrolu nad jejich volbou, a tak jim poskytne ochranu před nevědomým nákupem výrobků, jejichž kvalita může být pochybná.
Mit einer eindeutigen Ursprungsangabe werden den EU-Bürgern bei ihren Kaufentscheidungen mehr Informationen und mehr Kontrollmöglichkeiten zur Verfügung stehen, wodurch sie vor dem unbeabsichtigten Kauf von Produkten von möglicherweise zweifelhafter Qualität geschützt werden.
Komise může v souladu s články 24, 25 a 26 přijmout akty v přenesené pravomoci s cílem určit případy, kdy bude akceptováno označení původu na obalu místo označení na samotných výrobcích.
Die Kommission kann delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 24, 25 und 26 erlassen, um die Fälle festzulegen, in denen die Ursprungsangabe auf der Verpackung anstelle einer Etikettierung auf den Erzeugnissen selbst zulässig ist.
Komise může v souladu s články 19a, 19b a 19c přijmout akty v přenesené pravomoci s cílem určit případy, kdy bude akceptováno označení původu na balení místo označení na samotných výrobcích.
Die Kommission kann delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 19a, 19b und 19c erlassen, um die Fälle festzulegen, in denen die Ursprungsangabe auf der Verpackung anstelle einer Etikettierung auf den Erzeugnissen selbst zulässig ist.
Na etiketě u extra panenského olivového oleje a panenského olivového oleje ve smyslu bodu 1 písm. a) a b) přílohy XVI nařízení (ES) č. 1234/2007 se uvádí označení původu.
Natives Olivenöl extra und natives Olivenöl im Sinne von Anhang XVI Nummer 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 tragen eine Ursprungsangabe in der Etikettierung.
místo původu
Herkunftsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo původu: místo, odkud jsou zvířata nebo produkty dovezeny.
Herkunftsort: Ort, aus dem die Tiere oder Erzeugnisse kommen.
Tohle je naše místo původu. Hvězda jménem Sol.
Das ist unser Herkunftsort, der Stern, den wir Sol nennen.
místo původu materiálu, z nějž je materiál odeslán,
den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
Místo původu musí odpovídat týmu pro odběr embryí, který vajíčka/embrya odebral.
„Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit, die die Eizellen/Embryonen entnommen hat.
Místo původu musí odpovídat středisku pro skladování spermatu, odkud je sperma odesíláno.
„Herkunftsort“ bezeichnet das Samendepot, aus dem der Samen versandt wurde.
Provozovna obchodníka se jako místo původu označí pouze v případě jatečných zvířat.
Händlerbetrieb nur im Fall von Schlachttieren als Herkunftsort angeben.
Místo původu musí odpovídat týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí, který embrya odebral/vyprodukoval.
Herkunftsort bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit, die die Embryonen entnommen bzw. erzeugt hat..
Pokud měla zesnulá pojištěná osoba švýcarskou státní příslušnost, uveďte místo původu: …
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
Kolonka I.12.: Místo původu musí odpovídat středisku pro odběr spermatu, ze kterého sperma pochází.
Feld I.12: Herkunftsort bezeichnet die Besamungsstation, aus der der Samen stammt.
Místo původu musí odpovídat středisku pro odběr spermatu, ze kterého sperma pochází.
„Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation, aus der der Samen stammt.
osvědčení původu
Ursprungszeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonka 4 formuláře A osvědčení o původu musí obsahovat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Příslušné orgány v Unii přijímají jako platný doklad pouze originál osvědčení o původu zboží.
Die Zollbehörden in der Union nehmen nur das Original als gültiges Ursprungszeugnis entgegen.
Společnost navíc nebyla schopna pro daná jízdní kola předložit formulář A/osvědčení o původu vydané ministerstvem obchodu v Kambodži.
Auch konnte das Unternehmen das Ursprungszeugnis nach Formblatt A des kambodschanischen Handelsministeriums für die fraglichen Fahrräder nicht vorlegen.
Vydávající orgány si ponechají kopii každého vydaného osvědčení o původu zboží.
Die Ausstellungsbehörden bewahren von jedem ausgestellten Ursprungszeugnis eine Kopie auf.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se její originál nebo kopie k osvědčení o původu či k vývozní licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se její originál nebo kopie k osvědčení o původu či k vývozní licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so ist sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beizufügen.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se tato faktura nebo její kopie k osvědčení o původu nebo k licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
předloží se osvědčení o původu vydané příslušnými vnitrostátními orgány dané země v souladu s články 56 až 62 nařízení (EHS) č. 2454/93;
ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Landes gemäß den Bestimmungen der Artikel 56 bis 62 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorliegt;
Příslušné orgány zvýhodněných zemí však mohou osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydat také po vývozu produktů, na které se vztahuje, jestliže:
Die zuständigen Behörden begünstigter Länder können ein Ursprungszeugnis nach Formblatt A jedoch auch nach der Ausfuhr der Erzeugnisse ausstellen, auf die es sich bezieht,
Byla-li k prohlášení připojena faktura, přiloží se originál faktury nebo její kopie k vrácenému osvědčení o původu zboží.
Wurde mit der Zollanmeldung eine Rechnung vorgelegt, so wird dem zurückgesandten Ursprungszeugnis die Originalrechnung oder eine Kopie davon beigefügt.
osvědčení o původu
Ursprungszeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonka 4 formuláře A osvědčení o původu musí obsahovat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Příslušné orgány v Unii přijímají jako platný doklad pouze originál osvědčení o původu zboží.
Die Zollbehörden in der Union nehmen nur das Original als gültiges Ursprungszeugnis entgegen.
Společnost navíc nebyla schopna pro daná jízdní kola předložit formulář A/osvědčení o původu vydané ministerstvem obchodu v Kambodži.
Auch konnte das Unternehmen das Ursprungszeugnis nach Formblatt A des kambodschanischen Handelsministeriums für die fraglichen Fahrräder nicht vorlegen.
Vydávající orgány si ponechají kopii každého vydaného osvědčení o původu zboží.
Die Ausstellungsbehörden bewahren von jedem ausgestellten Ursprungszeugnis eine Kopie auf.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se její originál nebo kopie k osvědčení o původu či k vývozní licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se její originál nebo kopie k osvědčení o původu či k vývozní licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so ist sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beizufügen.
Pokud byla předložena faktura, přiloží se tato faktura nebo její kopie k osvědčení o původu nebo k licenci nebo jejich kopiím.
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
předloží se osvědčení o původu vydané příslušnými vnitrostátními orgány dané země v souladu s články 56 až 62 nařízení (EHS) č. 2454/93;
ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Landes gemäß den Bestimmungen der Artikel 56 bis 62 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorliegt;
Příslušné orgány zvýhodněných zemí však mohou osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydat také po vývozu produktů, na které se vztahuje, jestliže:
Die zuständigen Behörden begünstigter Länder können ein Ursprungszeugnis nach Formblatt A jedoch auch nach der Ausfuhr der Erzeugnisse ausstellen, auf die es sich bezieht,
Byla-li k prohlášení připojena faktura, přiloží se originál faktury nebo její kopie k vrácenému osvědčení o původu zboží.
Wurde mit der Zollanmeldung eine Rechnung vorgelegt, so wird dem zurückgesandten Ursprungszeugnis die Originalrechnung oder eine Kopie davon beigefügt.
osvědčení o původu
Ursprungszeugnisses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčení o původu zboží je platné dvanáct měsíců ode dne vydání vydávajícími orgány.
Die Gültigkeit des Ursprungszeugnisses beträgt zwölf Monate ab dem Datum der Ausstellung durch die Ausstellungsbehörden.
Orgány odpovědné za vydávání osvědčení o původu konzervovaných hub pocházejících z Číny jsou uvedeny v příloze II.
Die für die Erteilung des Ursprungszeugnisses für Pilzkonserven mit Ursprung in China zuständigen Behörden sind in Anhang II aufgeführt.
Orgány odpovědné za vydávání osvědčení o původu konzervovaných hub pocházejících z Číny jsou uvedeny v příloze III.
Die für die Erteilung des Ursprungszeugnisses für Pilzkonserven mit Ursprung in China zuständigen Behörden sind in Anhang III aufgeführt.
Výjimky z povinnosti poskytnout osvědčení o původu zboží na tiskopise Anebo prohlášení na faktuře
Ausnahmen von der Pflicht zur Vorlage eines Ursprungszeugnisses nach Formblatt A oder einer Erklärung auf der Rechnung
V případech uvedených v prvním pododstavci písm. a), b), c) a d) obsahuje kolonka 4 osvědčení o původu zboží na tiskopise A podle okolností označení:
In den in den Unterabsatz 1 Buchstaben a, b, c und d genannten Fällen enthält Feld 4 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A die jeweils zutreffende Angabe:
Dovoz v rámci té části celní kvóty, která byla přidělena Thajsku, je podmíněn předložením osvědčení o původu zboží, které splňuje podmínky stanovené v článku 47 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Eine Einfuhr im Rahmen der für Thailand vorgesehenen Zollkontingente ist an die Vorlage eines Ursprungszeugnisses nach Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gebunden.
Následné ověření osvědčení o původu nebo vývozních licencí se provádí namátkou nebo pokud příslušné orgány členských států oprávněně pochybují o pravosti osvědčení o původu či vývozní licence nebo o správnosti informací týkajících se skutečného původu dotčených výrobků.
Eine nachträgliche Prüfung von Ursprungszeugnissen oder Ausfuhrlizenzen wird stichprobenweise sowie immer dann vorgenommen, wenn die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten begründete Zweifel an der Echtheit eines Ursprungszeugnisses oder einer Ausfuhrlizenz oder an der Richtigkeit der Angaben über den tatsächlichen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse haben.
Následné ověření osvědčení o původu nebo vývozních licencí se provádí namátkou nebo pokud mají příslušné orgány členských států odůvodněné pochybnosti o pravosti osvědčení o původu nebo vývozní licence nebo správnosti údajů týkajících se skutečného původu dotčených výrobků.
Eine nachträgliche Prüfung von Ursprungszeugnissen oder Ausfuhrlizenzen wird stichprobenweise sowie immer dann vorgenommen, wenn die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten begründete Zweifel an der Echtheit eines Ursprungszeugnisses oder einer Ausfuhrlizenz oder an der Richtigkeit der Angaben über den tatsächlichen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse haben.
Následné ověření osvědčení o původu nebo vývozních licencí se provádí namátkou nebo v případě, že příslušné orgány Společenství mají odůvodněné pochybnosti o pravosti osvědčení o původu nebo vývozní licence nebo o správnosti údajů týkajících se skutečného původu dotčených výrobků.
Eine nachträgliche Prüfung von Ursprungszeugnissen oder Ausfuhrlizenzen wird stichprobenweise sowie immer dann vorgenommen, wenn die zuständigen Behörden der Gemeinschaft begründete Zweifel an der Echtheit eines Ursprungszeugnisses oder einer Ausfuhrlizenz oder an der Richtigkeit der Angaben über den tatsächlichen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse haben.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence nebo osvědčení o původu může vývozce požádat příslušný orgán, který dokument vydal, aby na základě vývozních dokumentů, které vývozce vlastní, vyhotovil duplikát.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Papier ausgestellt hat, ein Duplikat beantragen, das anhand der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit původu
912 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Appellation d’Origine Contrôlée
- Tohle není Daleckého původu.
- Das geschah nicht durch die Daleks.
Já jsem semitského původu.
Ich habe semitische Wurzeln.
Znázorňuje historii jejich původu.
Das sagt uns, woher sie kommen.
- Ta není Goa'uldského původu.
- Es stammt nicht von den Goa'uld.
Je to mimozemského původu.
Es stammt nicht von diesem Planeten.
Erzeugnis und Ursprungsland.“
(Ursprungsland und -stadt)
neutrální alkohol vinného původu
neutraler, aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnener Alkohol
Über die Entstehung der Arten
Chřipka je virového původu.
Die Grippe ist ein Virus.
Einzelheiten sind noch unbekannt.
Žezlo je mimozemského původu.
Das Zepter ist außerirdisch.
Es kommt mit der Umgebung.
Není to fyzického původu.
osvědčení o původu (případně);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
případně osvědčení o původu;
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
Nějací hosté čínského původu?
- Gäste mit chinesischer Glaubensrichtung?
kód ISO třetí země původu a číslo schválení zařízení původu;
den ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs;
v kolonce 8: země původu nebo více zemí původu;
in Feld 8: das oder die Ursprungsländer;
Druhou je zásada země původu.
Der zweite Bereich betrifft das Herkunftslandprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedlejší produkty živočišného původu ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
Profilování na základě etnického původu
Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale
pohlaví, rasového či etnického původu,
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
Tyto žádosti jsou Keňského původu.
Diese Anfragen haben eine kenianische Quelle.
Je to prokazatelně umělého původu.
Hinter den Signalen steht eine Intelligenz.
Nepředložím to k ohodnocení původu.
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
Jakýho je to jméno původu?
Wo kommt dieser Name her? Aus Arschtralien?
Truhla neznámé velikosti a původu.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
systém registrace potvrzení o původu;
das System zur Registrierung der Abstammungsdaten;
Je to muž urozeného původu.
Dies ist ein Mann aus edlem Hause.
in Feld 8 das Ursprungsland;
in Feld 8 das Ursprungsland;
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands:
Název země nebo zemí původu
Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer
Příslušným orgánem země původu je
Die zuständige Behörde des Ursprungslandes ist
Země původu (v případě potřeby)
Ursprungsland (falls bekannt)
název a adresa zařízení původu,
den Namen und die Anschrift des Herkunftsbetriebs,
Země původu nebo její část
Ursprungsland/Teil des Ursprungslands
název země nebo zemí původu.
die Angabe des Ursprungslands/der Ursprungsländer.
vedlejších produktů živočišného původu, které:
von tierischen Nebenprodukten, die
Vína s chráněným názvem původu
Namen der Weine mit geschütztem Ursprungsnamen
Vína s chráněným názvem původu
Namen der Weine mit geschütztem Ursprungsnamens
země původu v případě dovozu;
dem Ursprungsland bei der Einfuhr;
název země nebo zemí původu;
der Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer;
název a adresa zařízení původu,
Name und Anschrift des Herkunftsbetriebs,
Jméno Saltzman je německého původu.
Saltzman kommt aus dem Deutschen.
Řekla bych spíše hispánského původu.
Ein Asiat? - Eher Lateinamerikaner.
Jsou uspořádány podle země původu.
Sie sind nach Ursprungsland sortiert.
Horečky neznámého původu v Bostonu.
Fieberhafte Erkrankungen in Boston.
za bezpečné země původu podle
Mitgliedstaaten als sichere Herkunftsstaaten gemäß
Konkrétní opatření pro pravidla původu
Besondere Bestimmungen über die Ursprungsregeln
Duševní vlastnictví a označování původu
Rechte an geistigem Eigentum und Angabe des Ursprungslandes
Není dokonce ani označením původu.
Schließlich ist sie auch kein Ursprungsbeleg.
jejich označení původu a značek,
ihrer geschützten Ursprungsbezeichnungen und ihrer Marken,
zlepšení a zjednodušení pravidel původu,
die Verbesserung und Vereinfachung der Ursprungsregeln,
Holky vědí o svém původu.
Die Mädchen wissen, wer sie sind.
in Feld 8 das Ursprungsland,
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands;
označení původu a zeměpisná označení;
die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben;
(Prokazování původu a správní spolupráce)
(Ursprungsnachweise und Zusammenarbeit der Verwaltungen)
v případě dovozu zemi původu;
das Herkunftsland im Falle des Imports;
Země původu výrobku nebo služby
Ursprungsland der Ware oder der Dienstleistung
in Feld 8 das Ursprungsland;
orgánem jejího členského státu původu.
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
Země původu nebo její část
Herkunftsland oder Teil des Herkunftslandes
Země původu a příslušný orgán
Herkunftsland und zuständige Behörde.
Uvede se země původu produktů.
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
oder (4)(3) rsprung verleihen
elektronický prodej podle místa původu:
elektronische Verkäufe nach Ursprungsland:
Tento projev je neurologického původu.
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
Jejich zbraně nejsou Goa'uldského původu.
Sie haben keine Goa'uld-Waffen.
Úkazy tohoto původu dlouho netrvají.
Poltergeister treten nur beschränkte Zeit auf.
dotyčná označení původu byla uznána za označení původu v zemi původu před 1. květnem 2004.
die fraglichen Ursprungsbezeichnungen vor dem 1. Mai 2004 im Ursprungsland als Ursprungsbezeichnungen anerkannt wurden.
Jaká jsou tato obzvláště velkorysá pravidla původu?
Was sind besonders großzügige Ursprungsregeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji označování údajem o zemi původu.
Dagegen unterstütze ich eine Herkunftslandkennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme chráněná zeměpisná označení a označení původu.
Wir brauchen geschützte geografische Angaben und Ursprungskennzeichnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak získáme spolehlivý seznam bezpečných zemí původu?
Wie bekommen wir eine verlässliche Liste sicherer Ursprungsländer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z nich je země původu.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje označování země původu u hovězího masa.
Bei Rindfleisch muss das Herkunftsland bereits auf den Verpackungen angegeben sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporujeme rovněž co nejobsáhlejší uvádění země původu.
Wir befürworten auch die Angabe des Herkunftslands bei so vielen Produkten wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro označování země původu u masa.
Ich bin für die Herkunftslandkennzeichnung von Fleisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká část vyspělé techniky je domácího původu.
Ein großer Teil der modernen Technik stammt aus dem eignen Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojednání o podstatě a původu bohatství národů
Der Wohlstand der Nationen
diverzifikaci tranzitních tras i původu zdrojů,
Diversifizierung sowohl bei den Transitstrecken als auch bei den Ursprungsländern,
– podrobně určit formu a způsoby označování původu;
– die Form und die Modalitäten der Ursprungsangabe auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách (rozprava)
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen (Aussprache)
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen
informace o plavbě (přístav původu, přístav určení);
Informationen zur Route (Herkunftshafen, Bestimmungshafen),
3. Důkaz původu pro některé textilní výrobky (
3. Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
i) zlepšení a zjednodušení pravidel původu,
(i) die Verbesserung und Vereinfachung der Ursprungsregeln,
16 písm. a) se za označení původu
werden bestimmte geografische Bezeichnungen nach Maßgabe der Durchführungsvorschriften von Artikel 16 Buchstabe a Ursprungsbezeichnungen
ea) podpora označení původu a zeměpisných údajů,
ea) Förderung der Herkunftsbezeichnungen und geografischen Angaben,
Vysledovatelnost původu nebezpečných odpadů a jejich kontrola
Rückverfolgbarkeit und Überwachung von gefährlichen Abfällen
Důkaz původu pro některé textilní výrobky ***I
Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren ***I
je výjimka odůvodněna potřebami země původu vědce;
durch den Bedarf der Herkunftsstaaten der Forscher eine Ausnahme gerechtfertigt ist
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.