Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto štítky jsou tvořeny třemi oddělitelnými oddíly, které se připevní na pařez, pokácenou kulatinu a ke zprávě hospodářského subjektu.
Diese Marken bestehen aus drei abtrennbaren Abschnitten, die am Baumstumpf, am gefällten Stamm und am Bericht des Marktteilnehmers angebracht werden.
45 stupňů na východ od odpalovače. Vidíš ten pařez?
Sehen Sie 45 Grad östlich des Werfers den Baumstumpf?
„dřevinami pro výmladkové plantáže“ se rozumějí dřeviny kódu KN 06 02 90 41, které stanoví členské státy a které sestávají z trvalých dřevin, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v další sezóně se objevují nové výhonky, s maximálním cyklem sklizně, který určí členské státy;
„Gehölze für Niederwald mit Kurzumtrieb“ von den Mitgliedstaaten festzulegende Gehölzarten des KN-Codes 06 02 9041, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
Ráda dělám chlapecké věci. Třeba tu hru, co hrají na pařezu.
Ich mag Jungenspiele, wie das Spiel mit dem Baumstumpf.
„rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích“ plochy osázené dřevinami kódu KN 06029041, které stanoví členské státy a které zahrnují dřevité trvalé porosty, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky; jejich maximální cyklus sklizně mají určit členské státy;
"Niederwald mit Kurzumtrieb" Flächen, die mit von den Mitgliedstaaten festzulegenden Gehölzarten des KN-Codes 06029041 bestockt sind, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
Pomáhal jsi mu odstranit ten pařez?
Haben Sie ihm geholfen, einen Baumstumpf zu entfernen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marian, s tímhle pařezem už zápasím celý dva roky.
Marian, ich kämpfe mit diesem Stumpf immer wieder seit zwei Jahren.
"No a teď se dá na tom mém pařezu aspoň příjemně posedět, " řekl strom.
"'Na‚' sagte der Baum und streckte sich so sehr er konnte. 'Auf einem Stumpf ist gut sitzen und sich ausruhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„dřevinami pro výmladkové plantáže“ se rozumějí dřeviny kódu KN 06 02 90 41, které stanoví členské státy a které sestávají z trvalých dřevin, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v další sezóně se objevují nové výhonky, s maximálním cyklem sklizně, který určí členské státy;
„Gehölze für Niederwald mit Kurzumtrieb“ von den Mitgliedstaaten festzulegende Gehölzarten des KN-Codes 06 02 9041, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
„rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích“ plochy osázené dřevinami kódu KN 06029041, které stanoví členské státy a které zahrnují dřevité trvalé porosty, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky; jejich maximální cyklus sklizně mají určit členské státy;
"Niederwald mit Kurzumtrieb" Flächen, die mit von den Mitgliedstaaten festzulegenden Gehölzarten des KN-Codes 06029041 bestockt sind, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřevo, kámen, vodu, pařezy, to zvládnu.
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
- Vytáhni si ten pařez z prdele.
- Zieh mal den Stock aus dem Arsch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hluchý jako pařez
stocktaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je napůl slepý a hluchý jako pařez.
Halb blind und stocktaub.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pařez"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shodil ji na mesquitový pařez.
Sie hat sich schwer den Kopf angeschlagen.
"Králice Alice a chechtavý pařez."
"Babbelhäschen und sein schnatternder Stummelschwanz".
Na ten pařez se koukejte!
Das ist bestimmt kein Zufall!
Technický termín je tuhý jako pařez.
Der Fachausdruck lautet mausetot.
Je napůl slepý a hluchý jako pařez.
Halb blind und stocktaub.
Prima, strýc je hluchý jako pařez.
Fantastisch, wenn man bedenkt, dass der Onkel taub ist.
Před pár hodinami jsi byl hluchý jako pařez.
Aber vor ein paar Stunden warst du noch taub!
Ne, špatná zpráva je, že je tupý jako pařez.
Nein, die schlechte Nachricht ist so dumm wie ein Sack voll Hämmer.
Nebo si přeju, aby bylo ticho, a tři dny jsem hluchá jako pařez.
Oder ich will, dass es still ist. Dann bin ich drei Tage taub.
Když teď použiju potah, bude ten pařez tvrdit, že nás zdolal.
Wenn ich das Gespann nehme, hat er uns besiegt.