Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paže Arm 437 Oberarm 100 Hand 6 Achsel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pažeArm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MIRCERA může být aplikována subkutánně do břicha , paže nebo hýždě .
MIRCERA kann subkutan in Bauch , Arm oder Oberschenkel injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Našla jsem stejné zranění na paži naší mužské oběti.
Eine identische Wunde ist auf dem Arm des Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Sloan je připraven na tu paži.
Dr. Sloan ist für den Arm bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by potřeboval paže a ruce, aby se zdvihl;
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten;
   Korpustyp: Literatur
Doshi měl na pravé paži starý šrám hluboký až na kost.
Tu-Sis rechter Arm wurde verwundet, der Schnitt ging bis auf den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
OPTISON se pomalu vpravuje do žíly , obvykle na pravé paži .
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert , meist in den rechten Arm .
   Korpustyp: Fachtext
Každý člen záchranného týmu měl v paži monitorovací čip.
Jedes Mitglied des Rettungsteam hatte einen Verfolgungschip im Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie udělala krok směrem k němu s pažemi nataženými před sebou a roztaženými prsty.
Rosie ging auf das Lachen zu, hielt die Arme vor sich ausgestreckt und tastete mit gespreizten Fingern.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že sundává ze stromu paži, pane.
Sie holt einen Arm von einem Baum, Sir.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "paže"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dejte ty paže nahoru!
Höher mit den Armen!
   Korpustyp: Untertitel
A za holé paže.
Weil ich mich schäme in diesem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám si své paže.
Ich wähle meinen Hüftspeck.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju větší paže?
Brauche ich mehr Öl?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to délka paže.
- Es ist eine Armeslänge.
   Korpustyp: Untertitel
Držte paže u těla.
Nimm die Ellenbogen runter!
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi vnitřní stranu paže.
Zeigen Sie mir die Innenseite Ihres Unterarms.
   Korpustyp: Untertitel
A linii paže předvádějí takhle.
Wenn sie eine Armpose einnehmen, tun sie das so.
   Korpustyp: Untertitel
Máš trestní rejstřík dlouhej jako moje paže.
Du hast ein ellenlanges Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Literatur
- Mělas nahý paže, bylo to pěkný.
Wie heißen die noch, diese schlauchförmigen Teile?
   Korpustyp: Untertitel
Procvičíme si pas. Paže vlevo a vpravo.
Jetzt ist die Taille dran.
   Korpustyp: Untertitel
Délka paže k bodu uchopeni 605 mm
Höhe des Schultergelenks 1 375 mm
   Korpustyp: EU
Nikdy ho nesmíš mít na délku paže.
Er darf auf Armeslänge sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké prsty, část paže nebo nůž.
- Zwei Finger und/oder ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem mu vyoperoval kulku z paže.
Ich habe ihm gestern eine Kugel entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni stůl stokrát abys měl silnější paže.
Du wirst den Tisch stemmen. 100 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně si dává topení pod paže.
Sie hat wahrscheinlich Kiemen unter den Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
- přechodná ztráta nehtů na prstech postižené paže nebo nohy
- Vorübergehender Verlust der Finger- oder Zehennägel
   Korpustyp: Fachtext
Střel ji do paže a ona upustí mikrofon.
Ein Schuss auf ihren Nerv, und sie lässt das Mikrofon fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Seřaďte se na délku paže a pomalu se posunujte terénem.
Haltet eine Armlänge Abstand zu eurem Vordermann und bewegt euch in einer Linie und behutsam durch jeden einzelnen Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty paže, můj bože. Je jak z "Men's health."
Gott, der sieht aus wie einer aus Men's Health.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tvé paže, podkolenní jamka, tvoje oční bulvy.
Zum Beispiel dein Ellenbogen, deine Kniescheibe oder eben die Augäpfel.
   Korpustyp: Untertitel
paže by se raději vzdaly do tvých rukou.
"Mein Herz und ich liefern sich in deine Hände aus."
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem bude Vaše paže nebo noha vystavena působení přípravku BEROMUN po celkovou dobu 90 minut .
Die BEROMUN-Einwirkung an Ihrer erkrankten Extremität beträgt also insgesamt 90 Minuten .
   Korpustyp: Fachtext
Ta žena dole nemá myšlenky, má jen silné paže, vřelé srdce a plodné lůno.
Die Frau da unten wußte von nichts, sie bestand nur aus starken Armen, einem warmen Herzen und einem fruchtbaren Leib.
   Korpustyp: Literatur
Pro paže se doporučuje natáhnout kůži v místě vpichu , aby se vytvořil pevný a napnutý povrch .
Für die Oberarmrückseite wird empfohlen , die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen , um eine feste und gespannte Injektionsstelle zu erzeugen .
   Korpustyp: Fachtext
stromy vzpínaly své holé paže, zbavené listů i plodů k obloze a tiše hovořily o vraždě.
die Bäume waren ihre fleischlosen Hände, die vergeblich nach dem Firmament griffen und stumm von Mord sprachen.
   Korpustyp: Literatur
Strčila ruce mezi jeho paže a boky a sevřela je na jeho plochém břiše.
Sie schob die Hände unter seinen Armen durch und verschränkte sie über seinem flachen Bauch.
   Korpustyp: Literatur
Na operačním sále jsem viděl jak rty potraceného dítěte sají a jeho paže se natahují.
Ich sah im Operationsraum, wie die Lippen des abgetriebenen Babys saugten und sich seine Glieder streckten.
   Korpustyp: Fachtext
Absorbce fentanylu ze systému IONSYS je stejná při aplikaci na horní zevní část paže nebo hrudník.
Wird das System am inneren Unterarm angebracht, so ist die resorbierte Menge von Fentanyl ca.
   Korpustyp: Fachtext
Jak injekce do stehna nebo zadní strany paže podávat ? 2 . ˇ Vydezinfikujte kůži pomocí alkoholového tampónu .
47 Wie verabreiche ich die Injektion in den Oberschenkelbereich oder in die Armrückseite 2 · Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
Ale má celé paže spálené od cigaret. A její nehty jsou celé rozdrcené.
Aber sie hat Brandwunden von Zigaretten auf beiden Armen, und ihre Fingerspitzen sind zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zack objevil důležité vlasové odrazové zlomeniny na pravé a levé loketní kosti. To jsou paže.
Zack hat ein paar signifikante haarfeine Parierfrakturen an den Ulnae gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A naše paže se uvolňují a naše těla se osvobozují a nyní jsme nádherné.
Unsere Körper werden frei. Und jetzt sind wir wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
A bude mu uděleno 12 ran železným kyjem. A budou mu vymknuty paže!
Er erhält bei lebendigem Leibe zwölf Schläge mit einer eisernen Stange, die ihm die Gelenke zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
I když je kudlanka malá, je silná a její paže mohou zvednout stonásobek vlastní váhy.
Eine Gottesanbeterin ist klein, aber sehr stark. Sie kann das 100-Fache ihres Gewichtes tragen!
   Korpustyp: Untertitel
…apřít za ohyb mé paže, zatlačit dolů a naklonit se ke mně.
-…n meine Armbeuge. Drück nach unten, lehn dich in mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Brendan se mu snaží sevřít ruku, použít páčení paže a podržet si ho.
Er versucht, mit einem Armhebel Koba unten zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se když paže máš slabé hvězdou vzdálenou nechat se nést.
Noch mit müden Armen zu versuchen Den unerreichbaren Stern zu erreichen
   Korpustyp: Untertitel
"a jejich paže tě pozvednou a tvá noha se již nedotkne země."
Sie werden dich auf Händen tragen, damit du nicht über Steine stolperst."
   Korpustyp: Untertitel
Jednu do každé hýždě, jednu do každé paže a jednu do každého spánku.
ich will das hier dann immer noch fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Superman se vrhne dolů, aby ji zachránil a natáhne dvě paže z oceli.
Supermann schwebt nach unten um sie zu retten, mit seinen zwei Stahlarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nohy a paže chodidla a dlaně ten hoch zvaný Brian
~ Mit Armen und Beinen ~ ~ Händen und Füßen ~ ~ Der Junge ~
   Korpustyp: Untertitel
Emilyho zranění paže vyrvalo nervy z míchy, a to zapříčinilo rozvinutí spinální epilepsie.
Emilys Armverletzung hat die Nerven vom Rückenmark eingerissen, dadurch entwickelte sie eine spinale Epilepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Ampule otevírejte tak , že je držíte ve vzdálenosti paže , abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule .
Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten , um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden , falls eine Ampulle zerbricht .
   Korpustyp: Fachtext
Ampule otevírejte tak, že je držíte ve vzdálenosti paže, abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule.
• Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen. • Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
   Korpustyp: Fachtext
A přestal by jste flirtovat s každou ženou v dosahu vaší paže, nebo vás dám stíhat za sexuální obtěžování.
Und Sie hören auf damit, jede Frau in Armlänge anzumachen oder ich werde Sie wegen sexueller Belästigung belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo moje zplihlé paže a nebo brada, ale kdybychom si nechali uřezat všechny kousky, co se nám nelíbí,
Ich mag meine Hüften nicht, okay? Oder meine Hängearme oder mein Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Směr nárazu je kolmý k předozadní ose figuríny a osa nárazového tělesa je shodná s osou čepu horní části paže.
Die Aufprallrichtung verläuft rechtwinklig zu der Achse, die von der Vorderseite zur Rückseite der Prüfpuppe verläuft, und die Achse des Stoßkörpers fällt mit der Achse durch den Oberarmdrehpunkt zusammen.
   Korpustyp: EU
Směr nárazu je kolmý k předozadní ose figuríny a osa nárazového tělesa je shodná s osou čepu paže.
Die Aufprallrichtung verläuft rechtwinklig zu der Achse, die von der Vorderseite zur Rückseite der Prüfpuppe verläuft, und die Achse des Stoßkörpers fällt mit der Achse durch den Oberarmdrehpunkt zusammen.
   Korpustyp: EU
Když vaše práce vyžaduje udržet tajemství, zničit důvěru naučíte se udržet si lidi od sebe na délku paže.
Wenn es der Job erfordert, behält man Geheimnisse und bricht Vertrauen, man lernt, Leute auf Armeslänge von sich fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Preferovanými injekčními místy jsou anterolaterální oblast stehna u mladších dětí a oblast deltového svalu ( horní část paže ) u starších dětí , dospívajících a dospělých .
Bei jüngeren Kindern wird der Impfstoff vorzugsweise in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels und bei älteren Kindern , Jugendlichen und Erwachsenen in den Bereich des M . deltoideus injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
bylo to vidět na tom, jak celý ožil, když spatřil K., a hned začal zuřivěji napřahovat paže a toužebně kroutit očima.
das sah man, als er, durch den Anblick K.s belebt, sofort wilder mit dem Armeausstrecken und dem sehnsüchtigen Augenverdrehen begann.
   Korpustyp: Literatur
Brzy byl na délku paže od dívky, ale cestu mu zablokoval obrovitý prolét a téměř práv tak obrovitá žena, asi jeho manželka, kteří spolu tvořili neproniknutelnou živou zeď.
Bald stand er auf Armeslänge von dem Mädchen entfernt, doch war der Weg von einem riesigen Proles und einem fast ebenso riesigen Weibsstück, vermutlich seiner Frau, versperrt, die zusammen einen schier undurchdringlichen Fleischwall zu bilden schienen.
   Korpustyp: Literatur
V okamžiku , kdy jsou ampule rozmraženy , ampule otevřete ; při tom je držte ve vzdálenosti ˇ paže , abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule .
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden , um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden , falls eine Ampulle zerbricht . Sobald die Ampulle geöffnet ist , ist der Inhalt in eine sterile 5-ml-Spritze aufzuziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek BYETTA by měl být podán v injekci pod kůži do oblasti břicha, stehna nebo horní části paže za použití injekční techniky doporučené vaším lékařem.
Wenden Sie die Injektionstechnik an, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen hat.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučenými místy k podávání injekcí předplněným perem jsou horní strana stehen a zadní strana paže, pokud injekci podává zdravotní sestra nebo opatrovník (viz obrázek 1).
Empfohlene Stellen für die Injektion mit dem Fertigpen sind der obere Oberschenkelbereich und – wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden – die Armrückseite (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: Fachtext
V okamžiku, kdy jsou ampule rozmraženy, ampule otevřete; při tom je držte ve vzdálenosti paže, abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule.
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
   Korpustyp: Fachtext
Vložil sice ještě své na kost vyzáblé paže dobrovolně do vztažených ochotných rukou dam, jež se k němu skláněly, avšak vstát nechtěl.
Zwar legte er noch freiwillig seine Knochenarme in die hilfsbereit ausgestreckten Hände der zu ihm hinabgebeugten Damen, aber aufstehen wollte er nicht.
   Korpustyp: Literatur
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Periferní neuropatická bolest ( postihující hlavně nohy a/ nebo paže ) může být zapříčiněna nejrůznějšími onemocněními , jako je např . diabetes ( cukrovka ) nebo pásový opar .
Periphere ( in erster Linie in Armen und / oder Beinen auftretende ) neuropathische Schmerzen können durch eine Reihe verschiedener Erkrankungen verursacht werden , wie z . B . Diabetes oder Gürtelrose .
   Korpustyp: Fachtext
Po všem tom vzrušení přispěchala Sekce 9 na pomoc, sebrala zbytky dvou těl a samozřejmě to co zbylo z mé paže.
Verstärkung von Einheit 9 kam. Sie sammelte mich und die Wracks der zwei Körper ein. Das war vor 20 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Převalila se na posteli, popadla botu ze země a mrštila jí do kouta chlapeckým švihem paže, přesně tak, jak ji viděl hodit Slovník na Goldsteina tehdy ráno při Dvou minutách nenávisti.
Sie machte plötzlich eine Drehung im Bett, hob einen Schuh vom Boden auf und warf ihn wuchtig mit einer jungenhaften Armbewegung in die Ecke, mit der gleichen Bewegung, mit der er sie an jenem Vormittag während der Zwei-Minuten-Haß-Sendung das Wörterbuch nach Goldstein hatte schleudern sehen.
   Korpustyp: Literatur
Při rozmrazování a otevírání ampulí používejte ochranné rukavice a brýle . ˇ Ampule otevírejte tak , že je držíte ve vzdálenosti paže , abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku ˇ zranění v případě rozbití ampule .
Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen . Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten , um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden , falls eine Ampulle zerbricht .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek DaTSCAN se podává formou pomalé intravenózní injekce ( pomalým vpravením do žíly ) po dobu nejméně 15 až 20 sekund , a to do paže , a snímkování se provádí 3 až 6 hodin po aplikaci injekce .
DaTSCAN wird langsam ( nicht schneller als 15 bis 20 Sekunden ) in eine Armvene injiziert , und 3 bis 6 Stunden nach der Injektion wird eine tomographische Untersuchung durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho půvab a bezstarostnost jako by odepsaly celou kulturu, celý systém myšlení, jako kdyby se Velký bratr a Strana a Ideopolicie dali smést ze světa jediným nádherným pohybem paže.
Mit ihrer Grazie und Unbekümmertheit schien sie eine ganze Kultur abzutun, eine ganze Denkordnung, so, als könnten der Große Bruder, die Partei und die Gedankenpolizei mit einer einzigen herrlichen Armbewegung weggewischt werden.
   Korpustyp: Literatur
Náhlá necitlivost nebo slabost paže, dolní končetiny nebo obličeje, zejména pokud postihuje pouze stranu těla náhlá zmatenost, potíže s řečí nebo s chápáním ostatních náhlé potíže s chůzí nebo ztráta rovnováhy či koordinace náhlá závrať nebo náhlá těžká bolest hlavy bez známé příčiny
plötzliche Verwirrung, Schwierigkeiten beim Sprechen oder beim Verstehen anderer. plötzliche Schwierigkeiten beim Gehen oder Gleichgewichts- oder Koordinationsverlust. plötzlicher Schwindel oder schwere Kopfschmerzen mit unbekannter Ursache.
   Korpustyp: Fachtext
Sen v sobě zahrnoval - v jistém smyslu tím byl ohraničen - pohyb paže jeho matky a o třicet let později gesto židovské ženy, kterou viděl v týdeníku, když se snažila krýt malého chlapce před střelami, než je vrtulník oba rozmetal na kusy.
Im Traum war auch die Armbewegung vorgekommen - ja, sie spielte in gewissem Sinne die Hauptrolle darin-, die seine Mutter und dreißig Jahre später die jüdische Frau in der Wochenschau gemacht hatte, die Armbewegung, mit der sie den kleinen Jungen vor den Kugeln zu schützen versuchte, ehe die Helikopter sie beide in Fetzen schossen.
   Korpustyp: Literatur