Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paar pár 1.389 dvojice 103 párek 33 dvojici 21
[Weiteres]
paar páru 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Paar pár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Při rychlosti kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
   Korpustyp: EU
Valentinstag mag für Paare sein, aber die Tour ist für alle.
Valentýn by měl být pro páry, ale pařba je pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Na rychlost kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
   Korpustyp: EU
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beprobung sind mindestens zwei Paar Stiefelüberzieher zu verwenden.
K odběru vzorků se použijí alespoň dva páry stíracích tamponů.
   Korpustyp: EU
Nick und ich sind das heißeste Paar an der Schule.
Nick a já jsme ten nejvíc sexy pár na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind zu verwenden.
Použijí se alespoň dva páry stíracích/gázových tamponů.
   Korpustyp: EU
Ali hätte mit ihr vor uns wie mit einem Paar Diamanten-Ohrringen rumgebaumelt.
Ali by s ní před námi mávala jako s párem diamantových náušnic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass diese neue vorgeschlagene Verordnung Rechtssicherheit für betroffenen Paare schaffen und Berechenbarkeit und Flexibilität gewährleisten sollte.
Chci zdůraznit, že nově navrhované nařízení by mělo vytvořit pro dotčené páry právní jistotu a zajistit předvídatelnost a pružnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coach Fisher hat zwei Paare, Zehnen hoch.
Trenér Fisher má dva páry, desítky nejvyšší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paare páry
Paare dvojice 23 dvojic 7
ein paar několika 349
zwei Paar dva páry 17
ein paar Jahr später několik let později
schon paar Jahre už několik let
auf ein paar Stellen na několika místech
ein paar Male několikrát 2
ein Paar Augen pár očí 8
ein Paar Schuhe pár střevíců 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paar

958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paar
Paarové
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Paar.
Co jsi jí řekl o Joyce?
   Korpustyp: Untertitel
Paare? Wirklich?
Páry, jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar retten, ein paar verlieren, richtig?
Tak to chodí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Iss ein paar! - Nein!
- Na, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Austern.
- a přineste nějaké ústřice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Informationen.
- Nějakou tu informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein paar Eiswürfel.
Připrav led. Chlast je tam.
   Korpustyp: Untertitel
um ein paar Ecken.
z trochu vzdáleného kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein paar Gattungen.
Spíš z trochu vzdáleného druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Warnungen.
Mám pro vás varování.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen.
- Před několika dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Trauben.
A snad pát hroznů.
   Korpustyp: Untertitel
- Paar Schlagzeilen machen?
Vytvořit titulky do novin?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Millionen.
- Nejlepší na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein paar Souvenirs.
Vezmeme si nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Formulare.
Měl bych mu dát nějaké formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Paare haben keinen Spaß.
Páry si žádnou legraci neužijí.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein paar Tagen.
Nejpozději do tří dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar arrogante Reiche.
Parta bohatých lidí s postoji.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Paar schwarze Socken?
Černé ponožky?
   Korpustyp: Untertitel
Töte ein paar Hasen.
- Zabij nějaké králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar nette Sachen.
Máte tam fakt zajímavé blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Cocktailgläser.
A 2 skleničky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren.
-Párkrát, před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben kein Paar.
To by jich brzy přibylo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Waffenverstecke,
Možná nějaké úschovny zbraní,
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Darstellungen.
Moc toho v něm není.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell ein paar Stierkampfplakate.
Třeba plakáty z býčích zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein paar davon.
- Můžu je rozbalit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Haarsträhnen.
A nějaké prameny vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Körbe, Mann.
Basket, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Ein paar Schläger.
Hele, nějaké hole.
   Korpustyp: Untertitel
'n paar Bäume ausreißen!
Jsem připraven na vše!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit diesen paar.
Dokonce i s tímhle počtem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ein paar Minuten.
- Před několika minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ein paar Mal.
My už párkrát jo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein paar Luftsprünge.
Poskoč si trochu, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ein paar Fetzen.
Občas na nějaké útržky.
   Korpustyp: Untertitel
Für Paare, verstehen Sie?
- Pro páry. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar freundliche Worte.
Řekněte, že jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Minuten.
Ano pane, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Feiertagseinkäufe erledigen?
Jste na svátečních nákupech?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Minuten.
Běžte, to je můj fotoaparát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Gewehre, Handfeuerwaffen.
A různé ruční zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich attraktives Paar.
Je to opravdu nádhernej páreček.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar pfiffige Formalitäten?
Nějaké chytré techniky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sitze entfernt.
A sadnu si kousek od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Paar getroffen?
Scházela, jakože měli vztah?
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein Paar Feuerlöscher.
Najděte nějaké hasicí přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ein paar Tage.
Potom to číslo vytoč dvakrát a polož.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ein paar Wochen.
- Nebo i týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tränen erzeugen?
Co po mě chceš?
   Korpustyp: Untertitel
So ein hübsches Paar.
- Jsou tak krásní.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Superheldenabenteuer?
Takže žádně další superhrdinovské úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kontraktionen.
Až vás pustí, hledejte pomník vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein paar davon.
Jo, tak trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Minuten.
Jsou v Oválné pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kabel.
Jenom dráty, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
"und ein paar Fragen.
"a některými otázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ein paar Quetschungen.
- To je Laurie Strodová.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar lustige.
Možná bych vybral někoho vtipného.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ein paar Papiertücher.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert ein paar Stunden.
No a to chvilku trvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein paar Jungfrauen?
- Možná nějaké panny?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein paar Frauen?
Možná nějaké dámy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Wochen?
A co můj výzkum?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein paar Minuten.
Bouře už ustupuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein paar Trauben.
- A nějaké víno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar mal schon.
Párkrát jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Paar, nicht?
Kdo by si to pomyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauch (1000 Paar)
Spotřeba (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Vietnam (1000 Paar)
Vietnam (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Einfuhren (1000 Paar)
Dovozy (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Produktion (1000 Paar)
Výroba (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Verkäufe (1000 Paar)
Prodej (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
EU-Verkäufe (1000 Paar)
Objem prodeje v EU (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Verkaufsmenge (in 1000 Paar)
Objem prodeje (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Warenmenge, ausgedrückt in Paar;
množství zboží vyjádřené v párech;
   Korpustyp: EU
Einfuhren (1000 Paar)
Dovoz (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Ein paar Freizeitdrogen einschmeißen?
Trošku bysme si šlehli?
   Korpustyp: Untertitel
- In ein paar Tagen?
- V nejbližší době?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Klicke reinzoomen.
Teď to trochu přibliž.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tanzbewegungen.
jenom nějaké taneční kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein paar Codein.
Právě mne srazilo auto, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar neue Freunde.
Najít si nový přátele.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein paar Stufen hinunter.
- Ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ein paar Mönche?
- Tady u mnichů?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ein paar Nächten.
- Kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein paar Strassenbahnen.
- Možná nějakou lanovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hübsches Paar, John.
- Sluší jim to, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein paar Orte.
Dobře, někde jo.
   Korpustyp: Untertitel
'n paar Riesenschildkröten, Mister.
Ale nejsem si jistý, o humra.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie ein Paar?
On s ní chodí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar hätten wir.
- Máte nějaké zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Sekunden.
Dej nám ještě vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein paar Brote.
Tady máš sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein paar Wochen?
Nebo na celý měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Turbulenzen.
- Turbulence.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute kamen.
A přišlo jich hodně.
   Korpustyp: Untertitel