Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Při rychlosti kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Valentinstag mag für Paare sein, aber die Tour ist für alle.
Valentýn by měl být pro páry, ale pařba je pro všechny.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Na rychlost kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Bei der Beprobung sind mindestens zwei Paar Stiefelüberzieher zu verwenden.
K odběru vzorků se použijí alespoň dva páry stíracích tamponů.
Nick und ich sind das heißeste Paar an der Schule.
Nick a já jsme ten nejvíc sexy pár na škole.
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind zu verwenden.
Použijí se alespoň dva páry stíracích/gázových tamponů.
Ali hätte mit ihr vor uns wie mit einem Paar Diamanten-Ohrringen rumgebaumelt.
Ali by s ní před námi mávala jako s párem diamantových náušnic.
Ich möchte betonen, dass diese neue vorgeschlagene Verordnung Rechtssicherheit für betroffenen Paare schaffen und Berechenbarkeit und Flexibilität gewährleisten sollte.
Chci zdůraznit, že nově navrhované nařízení by mělo vytvořit pro dotčené páry právní jistotu a zajistit předvídatelnost a pružnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coach Fisher hat zwei Paare, Zehnen hoch.
Trenér Fisher má dva páry, desítky nejvyšší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Bange, sagte Daniels und schenkte dem Paar ein breites Lächeln.
Nedělejte si starosti, řekl Daniels a široce se na dvojici usmál.
Hört sich für mich nicht nach einem Paar an, dass sich scheiden lässt.
Dle mého názoru, to nevypadá, jako dvojice, která se chystá rozvádět.
Versuchstiere sollten möglichst als gleichgeschlechtliche Paare oder in Gruppen gehalten werden.
Pokusná zvířata by měla být pokud možno držena ve dvojicích nebo skupinách stejného pohlaví.
Der Preis für Besten Song wird von H ollywoods neuestem Paar prüsentiert.
Cenu za Nejlepší Píseň předá nejnovější dvojice z Hollywoodu.
Leuchten, die ein Paar bilden und die gleiche Funktion haben:
5.5.2 světlomety nebo svítilny tvořící dvojici a mající tutéž funkci musí:
Wann wurden wir eines jener Paare, deren Leben sich um ihre Ratten dreht?
Kdy se z nás stala dvojice, jejíž život se točí jenom kolem krys?
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
Das nicht, aber nur einer von einem Paar kann große Ambitionen haben.
To ne, ale jen jeden z dvojice může mít velké ambice.
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
Vielleicht das Paar in der 1. Etage?
Že by ta dvojice z prvního patra?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So trennte sich denn das würdige Paar.
A tak se ten roztomilý párek rozešel.
Ich habe mich mit einem Paar von Vega Reticuli unterhalten.
Pěkně sem si pokecal s jedním párkem z Vegy Reticla.
Hier ist eine Fotografie des Paares, die vor vier Jahren in York aufgenommen wurde.
Zde jest fotografie párku toho, provedená před několika lety v Yorku.
Ich muss schon sagen, ein wahrhaft dekoratives Paar.
Nutno říci, že spolu tvoří krásný párek.
Er war deutlich näher an dem Paar als ich und schien sich auf die beiden zuzubewegen.
Byl mnohem blíže párku nežli já, a kráčel, jak se mi zdálo, směrem, kde stáli.
Ja, nun, wir sind schon ein seltsames Paar.
Jo, víš, jsme pěkný párek.
Vor diesem Hause machte das würdige Paar halt, als das Rollen eines fernen Donners zum erstenmal die Luft erschütterte, und der Regen in Strömen herunterzukommen anfing.
A před touto rozpadlou barabiznou se náš znamenitý párek zastavil, právě když se vzduch zatetelil prvním zarachocením vzdáleného hromu a déšť náhle zesílil v prudký lijavec.
In der Tat, wir sind zwei Beutel weg vor, ein lesbisches Paar.
Ještě tak dva pytlíky, a bude z nás párek lesbiček.
Wenn ich ein Paar sehe, dann sag ich:
Když vidím párek, tak říkám, OK.
Besser, seit Sie mir ein ordentliches Paar Stiefel geklaut haben.
Lépe, protože jsi mi opatřil párek skvělých bot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Bange, sagte Daniels und schenkte dem Paar ein breites Lächeln.
Nedělejte si starosti, řekl Daniels a široce se na dvojici usmál.
Was für ein Paar, das mein Vater für eine Lebenszeit aneinander gebunden hat.
Jakou skvělou dvojici otec svázal na celý život.
Leuchten, die ein Paar bilden und die gleiche Funktion haben:
5.5.2 světlomety nebo svítilny tvořící dvojici a mající tutéž funkci musí:
Das Mikrofon ist an ein Paar Tonverbinder in dem Tisch verbunden, wie in Lautsprechern.
Mikrofon je připojený k dvojici zvukových ovladačů na stole, stejně jako vnitřek mikrofonu.
Das durchschnittliche Entgelt auf der Großkundenebene sollte zwischen jedem beliebigen Paar von Betreibern in der Gemeinschaft in einem festgelegten Zeitraum gelten.
Průměrné velkoobchodní ceny by měly platit pro jakoukoli dvojici operátorů v rámci Společenství v průběhu stanoveného období.
In White Mansion. Da redeten alle von dem Paar aus Hailsham.
Když jdme byli ve White Mansion, lidé tam pořád mluvili o té Hailshamské dvojici.
Die Supermächte wurden mit einem Paar Skorpione in einer Flasche verglichen, wobei jedem bewusst war, dass ein Erstschlag purer Selbstmord wäre.
Supervelmoci se přirovnávaly ke dvojici znesvářených škorpionů, kteří vědí, že zaútočit jako první by bylo sebevražedné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben zehn Minuten für jedes Paar.
Na každou dvojici máte 10 minut.
Dies waren genau die Schmähungen, die die Männer an das junge Paar richteten: Was eine unverheiratete junge Frau in den Straßen von Delhi mit einem jungen Mann verloren habe?
A přesně takto si muži mladou dvojici dobírali: Co pohledává svobodná mladá žena s mladým mužem v ulicích Dillí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe Gemeinde, wir haben uns hier versammelt, um dieses Paar zu vereinen.
Drazí přítomní, dnes jsme se tu sešli, abychom oddali tuto dvojici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sind nur ein paar Elefantenhautteppiche.
Nic tady není, kromě páru svrasklej sloních kůží.
Du hörst von ein paar abgeschnittenen Köpfen und einen Haufen toter Kühe, und du wirst zu Mr. Sunshine.
Uslyšíš o páru useknutých hlav a hromadě mrtvých krav a rozzáříš se jako sluníčko.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
Wann wurden wir eines jener Paare, deren Leben sich um ihre Ratten dreht?
Kdy se z nás stala dvojice, jejíž život se točí jenom kolem krys?
Dementsprechend sollten die durch eine Kombination mit diesen Währungen gebildeten Paare nicht als „relevant“ gelten.
Dvojice zahrnující tyto měny by se proto neměly považovat za „relevantní“.
All die Paare, die sich belügen und betrügen.
Když pomyslím na všechny ty dvojice, které si lžou, podvádějí se.
Rummel von der Universität von Hawaii hat 353 Paare von Gegnern zwischen den Jahren 1816 und 1991 untersucht:
Rummel z Havajské univerzity zkoumal 353 dvojice bojujících stran z let 1816 až 1991.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meinte doch bloß, dass Paare nicht die Zukunft bedeuten.
Vše co jsem měl na mysli, bylo, že dvojice nemají budoucnost.
Professor R. J. Rummel von der Universität von Hawaii hat 353 Paare von Gegnern zwischen den Jahren 1816 und 1991 untersucht: Demokratien haben nicht-demokratische Staaten in 155 Fällen bekämpft;
J. Rummel z Havajské univerzity zkoumal 353 dvojice bojujících stran z let 1816 až 1991.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bildet Paare und befragt Leute, die sich an den Tag erinnern.
Takže chci, abyste utvořili dvojice a najdete si někoho na rozhovor, kdo si tenhle den pamatuje.
Bei der Prüfung der motorischen Aktivität sind dieselben Paare männlicher und weiblicher Jungtiere in sämtlichen Entwicklungsphasen vor dem Absetzen zu prüfen (siehe Nummer 35).
Pro zkoušky motorické aktivity by měla být použita stejná dvojice mláďat samec-samice v každém zkoumaném věku před odstavením (viz odstavec 35).
Ich hätte gern ein Mädchen, Anfang 20, blond, das auf Paare steht.
Chtěl bych dívku, dvacítku, blond, co dělá dvojice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handelt es sich um eines oder mehrere Paare von Leuchteinheiten, so sind diese so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
v případě dvojice (dvojic) dodatečných osvětlovacích jednotek musí být (namontována) namontovány tak, aby jejich vztažný střed (středy) ležel (ležely) symetricky k podélné střední rovině vozidla;
Wir haben wenig Zeit. Also bilden wir Paare.
Máme velmi málo času a tak se rozdělíme do dvojic.
Er heisst: "Tantra, Sexualität für Paare".
Říká se tomu "sexualita dvojic podle tantry."
Bilden wir Paare für die "Unbefleckte Liebe".
Rozdělte se do dvojic pro "neposkvrněnou lásku"
Sie glauben sicher, die Einzigen zu sein. Aber es gibt Millionen Paare, die die gleichen Probleme haben.
Prtavděpodobně si myslíte, že jste jediní kdo tímhle procházejí....…le na světě jsou milióny dvojic, které mají stejné problémy.
Bis ich nicht 100 Paare verkuppelt habe.
Než dám dohromady 100 dvojic.
Wäre es fair, Ihre Studie so zu beschreiben, dass Sie den Spaßfaktor von gelegentlichen Sexabenteuern-Paaren mit denen traditioneller monogamer Paare vergleichen?
Je správné charakterizovat vaši studii srovnáním spokojeností přátel s výhodami a tradičních monogamních dvojic?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die finanzielle und wirtschaftliche Lage in der Republik Moldau kann mit ein paar Worten zusammengefasst werden.
Pane předsedající, finanční a hospodářskou situaci v Moldavsku lze shrnout do několika slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ein paar Monaten wurde eins der Prototypen gestohlen.
Před několika měsíci nám jeden z prototypů byl ukraden.
Bis vor ein paar Jahren wurde der Müll in eine übelriechende, vergiftete Deponie gekippt.
Ještě před několika lety se odpad sypal do zapáchající, odporné a nechutné zavážkové jámy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit ein paar Führern werden wir sie ausfindig machen.
S několika místními vůdci by jsme to mohli dokázat.
Winston war sich plötzlich darüber im klaren, wessen Stimme es war, die er vor ein paar Augenblicken am Televisor gehört hatte.
Winston si najednou uvědomil, čí hlas to slyšel před několika okamžiky z obrazovky.
Nein, es geht um diesen Artikel von vor ein paar Wochen.
Ne. Jde o tenhle článek, co vyšel před několika týdny.
Nach ein paar Tagen oder Wochen kehrt die Erinnerung schlagartig zurück.
Po několika dnech či týdnech se paměť náhle vrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sven kam vor ein paar Monaten in meine Praxis.
Sven přišel do mé kanceláře před několika měsíci.
Tatsache ist, dass noch vor ein paar Jahren solche Verbrechen nicht in die Schlagzeilen gelangten.
Skutečností je, že před několika málo lety takové zločiny přední stránky novin neplnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, okay, wir werden die Stimme innerhalb ein paar Tagen in Ordnung bringen.
OK, ten hlas během několika dní opravíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Beprobung sind mindestens zwei Paar Stiefelüberzieher zu verwenden.
K odběru vzorků se použijí alespoň dva páry stíracích tamponů.
Das hast ein Paar bei mir zu Hause und zwei Paar hier.
Jeden pár máš u mě a dva páry tady.
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind zu verwenden.
Použijí se alespoň dva páry stíracích/gázových tamponů.
Armani-Anzüge, zwei Paar Schuhe von Mephisto, und Springerstiefel.
Několik obleků od Armaniho, dva páry bot od Mephista a jedny kanady.
Für die Untersuchung können die zwei Paar Stiefelabstriche zusammengelegt werden.
Pro potřeby analýzy mohou být dány dohromady dva páry stíracích manžet.
Dann zwei Paar, dann drei von einer Sorte, und dann eine Straße.
Pak dva páry, pak tři páry, pak postupku.
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher (boot/sock swabs) sind zu verwenden.
Použijí se alespoň dva páry stíracích tamponů nebo gázových tamponů.
Vier Paar Wollstrümpfe und zwei Paar Seidenstrümpfe.
Čtyři páry vlněných ponožek a dva páry hedvábných punčoch.
In Scheunen- oder Bodenhaltungsställen sind zwei Paar Stiefelüberzieher oder Socken für die Probenahme zu verwenden.
V budovách s kójemi nebo volnými výběhy se odeberou dva páry stíracích tamponů nebo gázových tamponů.
Ihr habt ihnen nur zwei Paar zugeteilt.
Dát ženám jen dva páry bot?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warte, oh, es gab ein paar Male, wo ich ungeschützten Sex mit mir selbst hatte.
Vlastně moment. Několikrát jsem měl nechráněný sex sám se sebou.
Das Gästeschlafzimmer war ebenfalls die letzten paar Male, die ich hier war, verschlossen, was mich glauben lässt, dass sich dort das neue Werk befindet.
Také pokoj pro hosty byl několikrát zamčený, co jsem tu byl, což mě vede k přesvědčení, že je to místo, kde sídlí tvá nová práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst flinken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert.
Jím získal jsem o pár očí více i o pár čilých nohou, a obojí bylo pro mne nedocenitelné!
Ich könnte ein zweites Paar Augen gebrauchen.
Další pár očí by se mohl hodit.
Durch den Sicherheitsausfall, brauche ich im Aquarium ein zweites Paar Augen.
Když jsou ty záznamy venku, tak budu v akváriu potřebovat druhý pár očí.
Eigentlich könnte ich ein weiteres Paar Augen für Etwas gebrauchen.
Vlastně by se mi hodil další pár očí.
Aber ich bin nicht einfach ein weiteres Paar Augen.
Já nejsem jen další pár očí.
Ihr arbeitet schon eine Weile dran. Ein neues Paar Augen schadet nichts.
Už na tom nějakou chvilku děláte, nový pár očí nic nezkazí.
- Brauchen Sie ein frisches Paar Augen?
POtřebujete další pár očí?
Ich könnte Ihr zweites Paar Augen sein.
ein Paar Schuhe
pár střevíců
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Euer mittelloser Gatte sein letztes Paar Schuhe verkauft, könnte er Euch mal nach Rosengarten bringen.
Možná kdyby tvůj chudý manžel prodal svou mulu a poslední pár střevíců, mohl by si pak dovolit odvézt tě do Vysoké zahrady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paar
958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein paar retten, ein paar verlieren, richtig?
- a přineste nějaké ústřice.
- Ein paar Informationen.
Připrav led. Chlast je tam.
z trochu vzdáleného kolena.
Spíš z trochu vzdáleného druhu.
- Paar Schlagzeilen machen?
Vytvořit titulky do novin?
- Und ein paar Souvenirs.
Vezmeme si nějaké suvenýry.
Vielleicht ein paar Formulare.
Měl bych mu dát nějaké formuláře.
Páry si žádnou legraci neužijí.
Ein paar arrogante Reiche.
Parta bohatých lidí s postoji.
Zwei Paar schwarze Socken?
Máte tam fakt zajímavé blbosti.
Und ein paar Cocktailgläser.
Vielleicht ein paar Waffenverstecke,
Možná nějaké úschovny zbraní,
Nur ein paar Darstellungen.
Eventuell ein paar Stierkampfplakate.
Třeba plakáty z býčích zápasů.
Und ein paar Haarsträhnen.
Dokonce i s tímhle počtem.
- Před několika minutami.
Mach ein paar Luftsprünge.
Poskoč si trochu, člověče.
Manchmal ein paar Fetzen.
Für Paare, verstehen Sie?
Ein paar freundliche Worte.
Řekněte, že jsme přátelé.
Ein paar Feiertagseinkäufe erledigen?
Jste na svátečních nákupech?
Běžte, to je můj fotoaparát.
Ein paar Gewehre, Handfeuerwaffen.
Ein wirklich attraktives Paar.
Je to opravdu nádhernej páreček.
Ein paar pfiffige Formalitäten?
A sadnu si kousek od něj.
Scházela, jakože měli vztah?
Finde ein Paar Feuerlöscher.
Najděte nějaké hasicí přístroje.
Potom to číslo vytoč dvakrát a polož.
Ein paar Tränen erzeugen?
Noch ein paar Superheldenabenteuer?
Takže žádně další superhrdinovské úkoly?
Nur ein paar Kontraktionen.
Až vás pustí, hledejte pomník vojáka.
Dazu ein paar Quetschungen.
Vielleicht ein paar lustige.
Možná bych vybral někoho vtipného.
Hol ein paar Papiertücher.
- Vielleicht ein paar Jungfrauen?
- Vielleicht ein paar Frauen?
Objem prodeje v EU (v tis. párů)
Verkaufsmenge (in 1000 Paar)
Objem prodeje (v tis. párů)
Warenmenge, ausgedrückt in Paar;
množství zboží vyjádřené v párech;
Ein paar Freizeitdrogen einschmeißen?
Ein paar Klicke reinzoomen.
Nur ein paar Tanzbewegungen.
jenom nějaké taneční kroky.
Právě mne srazilo auto, jo?
-Ein paar Stufen hinunter.
- Vielleicht ein paar Strassenbahnen.
'n paar Riesenschildkröten, Mister.
Ale nejsem si jistý, o humra.
- Nur ein paar Turbulenzen.