Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paaren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
paaren spárovat 1 párovat 1
sich paaren pářit se 2
[Weiteres]
paaren párů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paaren

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie paaren sich Stachelschweine?
Kolika se dožívají dikobrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterscheidung zwischen verschiedengeschlechtlichen Paaren und gleichgeschlechtlichen Paaren ist fakultativ.
Rozlišení mezi osobami v párech opačného pohlaví nebo osobami v párech stejného pohlaví není povinné.
   Korpustyp: EU
- Mich mit Ihnen zu paaren?
Stát se vaší družkou je stěží životní nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest dich nur paaren?
Chceš jen ŠUK..?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Paaren eine natürliche Transition.
Mluvili jsme o párech. Je to přirozená reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Chicks kommen immer in Paaren.
ženské jsou vždycky ve dvojicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir paaren uns, wir schlafen.
-Někdy se páříme, někdy spíme.
   Korpustyp: Untertitel
Amazonenkriegerinnen paaren sich mit Männern.
Amazonské bojovnice se spojí s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie das Paaren.
Tak se přestaňte žužlat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mahjong-Steine kommen in Paaren.
Mahjongové kameny bývají v párech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt das Spiel in Paaren.
Hrajeme tuhle hru v párech.
   Korpustyp: Untertitel
- "Sie essen wie Sie sich paaren?"
- Jste si jistá že ta věc funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen sie nicht in Paaren aus.
Neodhazují je po dvojicích.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in Paaren, John, sehen Sie.
- Pořád v párech, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig hat eines von sechs Paaren Fertilitätsprobleme.
One in six couples at the present time have fertility problems.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen paaren sich Oh, tut mir leid.
Omlouvám se. Ticho! Lidsképáření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite meist mit Paaren, Familien.
Pracuji hlavně s páry, s rodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also in Paaren arbeiten.
Budete muset pracovat v párech.
   Korpustyp: Untertitel
Pygmäen paaren sich mit Elefanten in Afrika.
Pygmejové se páří se slony v temné Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, wie die sich paaren?
Víš, jak se milujou?
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Nepříjemná debata s páry středního věku, co se pokoušejí vyhnout rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Vulkan paaren wir uns nur alle sieben Jahre.
Na Vulkánu se páříme jednou za sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht irre, werden sie sich bald paaren.
Jsem si jistý, že dnes mají schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend werden sie und Tyler sich paaren.
A dnes se spáří s Tylerem.
   Korpustyp: Untertitel
Also mussten wir uns mit anderen Spezies paaren.
Své partnery jsme tak museli hledat jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Talent und Aussehen paaren sich nicht immer, Caterina.
Vzhled a talent nejdou vždy ruku v ruce, Kateřino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht geschafft, sich zu paaren.
- Pravděpodobně se jí to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das Wort "paaren" bitte nie wieder benutzen?
- Co kdybys to slovo už nikdy nepoužíval?
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhrmengen der Einführer in der Stichprobe (in Paaren)
Objemy dovozu dovozců zařazených do vzorku (v párech)
   Korpustyp: EU
Hey, wären Sie interessiert, Uma und Chaucer zu paaren?
- Měl byste zájem o připuštění Umy a Chaucera?
   Korpustyp: Untertitel
Muss schlimm für dich sein unter den ganzen Paaren.
Musí to pro tebe být strašné, obklopena všemi těmi páry.
   Korpustyp: Untertitel
So was wird doch älteren Paaren immer nachgesagt.
Říká se, že starší páry to tak někdy dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kann nicht vertraut werden, sich mit Tyler zu paaren.
Nemůžeme jí věřit ani při spáření s Tylerem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie mal her, sprechen Sie mit den Paaren.
Jo, zůstaň tady se mnou, setkej se s těmi páry.
   Korpustyp: Untertitel
Du kanntest die Risiken, dich mit deinem Cousin zu paaren.
Znala jsi rizika plození potomstva s příbuzným.
   Korpustyp: Untertitel
Von Paaren hast du im Wohnwagen nichts erwähnt.
V přívěsu si neříkala, že se ostatní spárovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir uns mit anderen Männern paaren müssen.
Vědí, že musíme počít s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst dich mit mir paaren? - Mehr als alles andere.
- Víš opravdu jistě, že to chceš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie sie professionelle Athleten mit behinderten Kindern paaren?
Znáš to, když smíchají profesionálních atletů - S pomalými dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Sintflut kam, sind die Tiere in Paaren gegangen.
Při potopě se zvířata držela v páru.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich paaren. Er muss jagen und heulen.
Musí si najít družku, musí lovit, vrčet.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich paaren und es Hunderte gibt?
Co když se spáří a budou jich stovky?
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollen die Vulkanier das wissen? Die paaren sich nur einmal alle sieben Jahre.
Jak by to oni mohli vědět, dělají to jenom jednou za 7 let.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich zeige Jasmine, dass ich mit ansehnlichen Paaren befreundet bin.
Víš jak, ukázat Jasmine, že se kamarádím s úctyhodnými páry.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählte sie, dass 45 Löwen sich einmal in 3 Stunden paaren.
Pak mi říkala o lvech. Představte si, páří se 45krát za tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Jimmy und Chloe mit den anderen beiden Paaren vergleichen.
Musíme prověřit, kde všude Jimmy s Chloe byli a porovnat to s těmi ostatními páry.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war ich von all diesen eklig liebenden und geilen Paaren umgeben.
Najednou jsem byla obklopena všemi těmi nechutně nadrženými páry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken immer noch, ihr Bulle könnte sich mit ihr paaren?
Ještě pořád si myslíte, že ji spáříte s tím svým bejkem?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einen zahmen Bären aussetzen und mit einem Weibchen paaren?
Vy chcete přimět ochočeného medvěda, aby se v přírodě spářil se samicí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie das Naturgesetz sagt: Idioten paaren sich mit Idioten und gebären Idioten.
Jak praví přírodní zákon, když se dva debilové spáří, vzejde z toho zase jenom debil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Ihrer charmanten Freundin auf meinem Schiff paaren.
Oženíte se s tou šarmantní dámou která se objevila na mé lodi
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug vom Dorf voller Barbaren, wo sich alle mit Faustschlägen paaren.
- No, už jsem měl dost té naší vesnice plné barbarů zabíjející můj talent.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Paaren. Ich soll mich in ihn verlieben.
- Není to jen o početí, měla bych se do něj zamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
Normalizovaný zkušební cyklus je tvořen sledem dvojic hodnot otáček a točivého momentu vyjádřených v procentech.
   Korpustyp: EU
Zuchthunde sollten möglichst in sozial harmonischen Paaren oder Gruppen oder zusammen mit Hündinnen untergebracht werden.
Chovní psi by měly být pokud možno ustájeni v sociálně harmonických párech nebo skupinách nebo s fenami.
   Korpustyp: EU
Gehören wir zu diesen armseligen Paaren, die einem im Restaurant so Leid tun?
Jsme jako dvojice, které v restauraci litujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Also schwarze Witwen fressen zwar ihre Partner auf, nachdem sie sich paaren.
Možná jste slyšeli o samičkách pavouka černá vdova, které po spáření sežerou samečka.
   Korpustyp: Untertitel
Am 15. Jahrestag der Erfindung des TiMER, sprechen wir mit genullten Paaren.
K 15-tému výročí vynalezení Časovače jsme mluvili s několika páry
   Korpustyp: Untertitel
Bei Paaren ohne Nachkommen ist, soweit möglich, die Ursache der Unfruchtbarkeit zu ermitteln.
Páry bez potomstva je třeba vyšetřit za účelem zjištění skutečné příčiny neplodnosti.
   Korpustyp: EU
Bald sind sie gonna haben Kinder Und hängen mit anderen Paaren, die Kinder haben.
Vždyť se jim brzy narodí děti a pak se budou stýkat s jinými páry, co mají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktivität zeigt, dass diese beiden sich bald paaren werden und andere Bewerber
Tyto aktivity ukazují, že tito dva se brzy spáří a ostatní nápadníci
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie schnell sind, können Sie sich noch mit Georgina paaren.
A když si pospíšíš, můžeš si s Georginou ještě před večeří vyrazit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es sieht Burt nicht ähnlich sich einfach davonzumachen und sich zu paaren.
Ne, ne, to není Burt, aby se takhle vypařil a pářil se.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will sich mit mir paaren. Meine Scheren sind zu mickrig.
Jak se opovažuješ nutit mě ke vzteku, ty jednooká příšero s mrtvým mazlíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie paaren sich mit gemeinen Hausratten, und die Brut davon ist besonders gefährlich.
Kříží se s domácími krysami a jejich potomci jsou zvláště nebezpeční a divocí.
   Korpustyp: Untertitel
Paaren wir seine explosive, antisoziale Natur mit dem Taxidienst, dann hatte jemand mit ihm Kontakt.
Když spojíte jeho výbušnou, antisociální povahu s řízením taxíku někdo se s ním už určitě střetl.
   Korpustyp: Untertitel
Älteren Paaren bei Anlagefragen zu helfen ist ein Akt der Nächstenliebe.
No, pomoci starším lidem s investováním úspor je spíš dobrý skutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission bereit, die Richtlinie 2004/38/EG dahingehend zu ändern, dass sie gleichgeschlechtlichen verheirateten oder in einer eingetragenen Partnerschaft lebenden Paaren, die ihren Wohnsitz in einen anderen EU-Mitgliedstaat verlegen, die gleichen Rechte gewährt wie heterosexuellen Paaren?
Je Komise ochotna změnit směrnici 2004/38/ES takovým způsobem, aby párům stejného pohlaví, které uzavřely manželství nebo registrované partnerství, zajišťovala v případě, že se přestěhují do jiného členského státu EU, stejná práva jako párům heterosexuálním?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen zum Beispiel Berichte von verheirateten Paaren, die gezwungen wurden, sich scheiden zu lassen, weil sie verschiedenen Klassen angehörten.
Víme například o manželských párech, které byly donuceny k rozvodu, protože manželé patřili k různým společenským třídám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass Alleinerziehende gegenüber Paaren mit Kindern hinsichtlich Leistungen und Entlastungen nicht schlechter gestellt sein dürfen;
upozorňuje na to, že rodiče samoživitelé nesmějí být, pokud jde o dávky a úlevy, v horším postavení než páry s dětmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Familienverbände in allen Mitgliedstaaten heben hervor, dass der Mechanismus des Stockholmer Programms daher möglicherweise von gleichgeschlechtlichen Paaren ausgenutzt wird.
Mnohá sdružení rodin ve všech členských státech upozorňují na to, že mechanismus Stockholmského programu tak může být zneužit páry stejného pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind wirksame Informationskampagnen erforderlich, die das Verantwortungsgefühl von Paaren mit Kinderwunsch und vor allem von künftigen Müttern wecken.
Je zřejmé, že je třeba uspořádat důrazné kampaně, které přinutí páry, jež se chystají mít děti, a především budoucí matky, aby k této otázce přistupovaly zodpovědněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verabschiedete neue Regeln, die es Paaren ermöglichen sollen das Land, wo sie sich scheiden lassen wollen, zu wählen.
Významným pokrokem se v tomhle směru stává zákon, který nyní schválil Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Fruchtfliegen auf Hoppledom 6, die 20 Minuten lang leben und sich nicht mal für das Leben paaren.
Jsou ovocné mouchy, kteří žijí na Hoppledom 6, žijí jen 20 minut a to se ani nepáří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf keine 2 tiefen Roller miteinander paaren, weil sonst ihre Jungen bei der Rolle aufschlagen und sterben werden.
Jejich mláďata by se vrhla dolů, narazila na zem a zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde zurück ins Dorf gehen. Anfangen alles wieder aufzubauen, mich mit den Frauen paaren, und Präsident werden!
Vrátím se do vesnice, všechno znovu postavím, užiju si se samičkama a stanu se prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
35. weist darauf hin, dass Alleinerziehende gegenüber Paaren mit Kindern hinsichtlich Leistungen und Entlastungen nicht schlechter gestellt sein dürfen;
35. upozorňuje na to, že rodiče samoživitelé nesmějí být, pokud jde o služby a finanční příspěvky, v horším postavení vůči párům s dětmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entwickelten eine narkotische Sucht nach Fernsehen, das Hilfsmittel, das es Paaren ermöglicht, einander zu dulden, ohne reden zu müssen.
Manželská to pomoc, která umožní páru, aby se snesli bez toho, aby museli mluvit
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt lange Gespräche mit solchen Paaren und redet ihnen zu, es noch einmal miteinander zu versuchen.
Maminka je v tom strašně dobrá. Projednává to všechno s nešťastnými páry do hloubky a přesvědčuje je, aby to zkusili ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hazari in Paaren angreifen, bleibt ein Schiff im Hintergrund, um die Schilde des angreifenden Schiffs zu stärken.
Kapitáne, když útočí Hazarské lodě útočí v páru, jedna loď se vždycky drží zpátky a posiluje štíty útočící lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus drängt der Bericht die Mitgliedstaaten zu gesetzgeberischen Maßnahmen, um die von gleichgeschlechtlichen Paaren erfahrene Diskriminierung durch Anerkennung solcher Beziehungen zu überwinden.
Zpráva kromě toho žádá členské státy, aby přijaly legislativní opatření směřující k odstranění diskriminace, jíž jsou vystaveny páry stejného pohlaví uznáním těchto vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit damals wurden ungefähr drei Millionen Menschen durch IVF gezeugt, wodurch man unfruchtbaren Paaren zu dem Kind verhalf, nach dem sie sich sehnten.
Od té doby bylo pomocí IVF počato kolem tří milionů lidí, což umožnilo jinak neplodným párům mít potomka, po němž toužili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass die weiblichen Drazi, sich so gerne mit anderen Gattungen paaren? Sie tun das, um ihre eigenen Männchen zu vermeiden?
Víte o tom, že drazijská žena jejich rasy se ochotně spáří s kýmkoli z jiné rasy ve vesmíru jen aby se vyhla mužům drazijského původu?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir geben Paaren mehr Freiheit und Wahlmöglichkeit bei ihrer Scheidung, zumal diese Zeit eine schwierige in ihrem Leben ist", so der Berichterstatter Tadeusz ZWIEFKA (EVP, Polen).
"Rozvádějící se páry tak budou mít v tomto obtížném období svého životě větší volnost a možnost volby," řekl zpravodaj tohoto návrhu Tadeusz ZWIEFKA (EPP, PL).
   Korpustyp: EU DCEP
Und da ist eine Menge Druck auf jungen Paaren wie uns, etwas zu machen, das Mr. Bob Eubanks "Whoopee machen" nennt.
A je tu velký tlak na mladé páry jako my, jak to nazval pan Bob Eubanks, abychom na to hupli.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es fair, Ihre Studie so zu beschreiben, dass Sie den Spaßfaktor von gelegentlichen Sexabenteuern-Paaren mit denen traditioneller monogamer Paare vergleichen?
Je správné charakterizovat vaši studii srovnáním spokojeností přátel s výhodami a tradičních monogamních dvojic?
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis dieses Projekts soll vor der geplanten IFE13 eine voll funktionsfähige und leicht zu transportierende Basiseinheit mit zwei Paaren von modularen, andockbaren Sensoren geliefert werden.
Očekávaným výsledkem tohoto projektu by mělo být zajištění jedné plně provozní a snadno přepravitelné základní jednotky se dvěma páry modulových přípojných snímačů před plánovaným integrovaným cvičením v terénu v roce 2013 (IFE13).
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit fühlte sich durch sie gekränkt und erwartete daher von den Paaren das, was man heute von den Muslimen in Manhattan verlangt:
Většina občanů je pokládala za urážlivé, a proto očekávala, že rasově smíšené páry projeví totéž, co se dnes vyžaduje od muslimů na Manhattanu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Ergebnis aufgrund anderer Fehlerursachen ‚0‘ ist, setzt sich die Antwortcodeliste aus Paaren zusammen (ein Antwortcode und gegebenenfalls eine Liste der Anlagenkennungen).
Seznam kódů odezvy je zaplněn páry (kód odezvy s případným seznamem identifikátorů zařízení), pokud je výsledek roven ‚0‘ z důvodu jakékoli jiné chyby.
   Korpustyp: EU
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
Ve svém přirozeném biotopu se holubi vyskytují v párech nebo ve větších hejnech, živí se a hřadují společně, ale prostor pro hřadování a hnízdění si brání.
   Korpustyp: EU
Ein weiblicher Bonobo würde sich vor den Augen des alten Partners mit dem neuen paaren und dabei nur ein "Wie geht's dir?" übrighaben.
Samice bonoba bude kopulovat s novým samcem před starým, aniž by si toho starého všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anfangen, Bullen zu klonen, und die Färse eines geklonten Bullen dann wieder mit diesem Nachkommen paaren, sodass also dasselbe Vatertier zum Einsatz kommt, dann verkleinern wir damit den Genpool weiter.
Pokud začneme klonovat býky a jalovice z klonovaného býka se potom použije znovu na potomstvo, takže se využije tentýž otec, pak vytvoříme ještě užší genofond.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Nesouhlasím však s částí, která odsuzuje Rusy za zablokování pochodu homosexuálů v Moskvě a za to, že párům stejného pohlaví neumožňuje sňatek a adopci dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich begrüße die Annahme dieses Berichts, der es Paaren aus verschiedenen Mitgliedstaaten, oder denen, die in einem anderen Land als ihrem Heimatland leben, ermöglicht, die für ihre Ehescheidung geltenden Rechtsvorschriften selbst zu wählen.
písemně. - (PT) Jsem potěšen přijetím zprávy, která by měla umožnit párům z různých členských zemí nebo s bydlištěm v jiné zemi, než ze které pocházejí, vybrat si právní řád, kterým se bude řídit jejich rozvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen mit den Bestimmungen von „Obamacare“ paaren, der von Präsident Barack Obama eingeführten Reform des Gesundheitswesens, verschwindet das lange strukturelle Haushaltsdefizit am 1. Januar 2013.
Pokud se tato zvýšení daní a výdajové škrty zkombinují s ustanoveními „Obamacare“ – zdravotnické reformy v USA, kterou prosazuje prezident Barack Obama –, pak k 1. lednu 2013 vymizí dlouhodobý strukturální rozpočtový deficit Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich sollte man Paaren mit einem übertragbaren, genetischen Defekt oder solchen, die aus anderen Gründen eine IVF wünschen, die Option einer PGD und im Bedarfsfall die Überführung an eine Anstalt, die dieses hochspezialisierte Verfahren ausführen kann, anbieten.
Párům, které nesou dědičný genetický defekt a musí využít možnosti oplodnění ve zkumavce, by měla být nabídnuta PGD a v případě potřeby převedení do střediska, které je vybaveno příslušnými technologiemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
77. fordert die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, den Grundsatz der Gleichheit anzuwenden und gesetzgeberisch tätig zu werden, um Diskriminierung von Paaren aus Gründen der sexuellen Orientierung der Partner zu beseitigen;
77. vyzývá členské státy, které tak dosud neučinily, aby v souladu se zásadou rovnosti přijaly legislativní opatření s cílem odstranit diskriminaci, kterou zažívají některé páry z důvodu své sexuální orientace;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich ein behandelter Rüde zwischen sechs Wochen und sechs Monaten nach der Behandlung mit einer Hündin paaren , sind angemessene Maßnahmen zu ergreifen , um ein Trächtigkeitsrisiko bei der Hündin auszuschließen .
Spáří-li se léčený pes s fenou v období od šesti týdnů do šesti měsíců po léčbě , je nutné přijmout taková opatření , aby bylo vyloučeno riziko březosti .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Versuche können Büscheläffchen und Tamarine generell zusammen mit einem passenden, gleichgeschlechtlichen Tier (Zwillinge, Elternteil/Nachwuchs) oder in Paaren aus einem Männchen und einem Weibchen, soweit Verhütungsmittel eingesetzt werden, gehalten werden.
V průběhu pokusů lze kosmany a tamaríny obvykle držet se snášenlivým jedincem stejného pohlaví (dvojčata, rodič/potomek) nebo ve smíšených dvojicích za použití antikoncepce.
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit fühlte sich durch sie gekränkt und erwartete daher von den Paaren das, was man heute von den Muslimen in Manhattan verlangt: dass sie auf die Empfindsamkeiten anderer Rücksicht nehmen.
Většina občanů je pokládala za urážlivé, a proto očekávala, že rasově smíšené páry projeví totéž, co se dnes vyžaduje od muslimů na Manhattanu: respekt k útlocitnosti jiných lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar