Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pach Geruch 209 Gestank 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pachGeruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
   Korpustyp: EU
Cordit a letecké palivo mají dva velice rozdílné pachy.
Kordit und Flugzeugtreibstoff haben einen sehr unterschiedlichen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmani a tamaríni často značkují své prostředí pachovými značkami a úplné odstranění známých pachů může způsobit problémy v jejich chování.
Büscheläffchen und Tamarine setzen in ihrer Umgebung häufig Duftmarken, und die Beseitigung aller familiären Gerüche kann zu Verhaltensstörungen führen.
   Korpustyp: EU
muž se starým pachem v nose je starý muž.
Mann mit altem Geruch in der Nase ist ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
bez cizího pachu a/nebo chuti. Vývoj a stav papriky zeleninové musí být takový, aby umožňoval:
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack. Entwicklung und Zustand des Gemüsepaprikas müssen so sein, dass er
   Korpustyp: EU
Doktor, Doktor jí zastavil. Musím se zbavit toho pachu!
Doctor, Doctor, schockter, stopp-sie, muss den Geruch aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Když se ty pachy smíchaly, vůbec to nebylo nepříjemné; vlastně to svým způsobem hezky vonělo.
In dieser Verbindung waren die Gerüche gar nicht so schlimm; tatsächlich waren sie sogar irgendwie angenehm.
   Korpustyp: Literatur
Už tvá přítomnost, tvůj pach, bude novorozené rozptylovat.
Schon deine Anwesenheit, dein Geruch wird die Neugeborenen ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zvířecí pach, pach z nějakého divokého zvířete, ukrývajícího se tady dole.
Es war der Geruch eines Zoos, als wäre ein wildes Tier hier unten eingesperrt.
   Korpustyp: Literatur
Obvykle cítí pachy, které ostatní lidé nevnímají.
Typischerweise schnappen sie Gerüche auf, die andere nicht riechen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mrtvolný pach Leichengeruch 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "pach"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pach krve
Wrong Turn
   Korpustyp: Wikipedia
Pach spouští jejich reakce.
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr ponese náš pach.
Sonst nimmt es deine Witterung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pach je čerstvý.
Dieses Zelt ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zavětřit náš pach.
Sie müssen uns gewittert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tvůj tělesný pach.
- Nein, dein Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pach stvořil království.
Er hat das britische Weltreich geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zemitý pach rašeliny.
Irgendwie ein erdiges, torfiges Aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Pach v jeho nose je starý pach té rezervace.
Die Gerüche in seiner Nase sind alte Gerüche des Reservats.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím z vás pach pekla.
Ich rieche die Dämpfe der Hölle an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pach je mnohem silnější.
Deins riecht sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti ten pach připomíná?
Wonach riecht das für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pach toho chloroformu mě uspává.
Dieses Chloroform macht mich ganz benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím pach bolesti a frustrace.
Ich rieche Schmerz und Frustration.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taky pach pravdy.
Und so riecht die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pach cítím až sem.
Ich rieche ihn von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stájích byl pach sladší.
Da haben ja die Ställe besser gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pach je silný spouštěč paměti.
Gerüche sind ein mächtiger Auslöser für Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pach mu vězel v nozdrách.
Als ihm der Gin hochkam, stieß er zwischen purpurroten Lippen auf.
   Korpustyp: Literatur
Jako lovecký pes, který zachytí pach.
Wie ein Hund, der etwas wittert.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Otík zachytil pach vodky a oleje.
Nibbler witterte den Wodka und das motoröl.
   Korpustyp: Untertitel
Psi zachytili její pach tímhle směrem.
Die Hunde haben ihre Witterung aufgenommen, führt in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vašemu šarmu se vyrovnájen váš pach.
- Dein Charme und du, ihr stinkt zum Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pach je tu už dlouho.
Riecht aber nach lange.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mně se líbí tvůj pach.
Weißt du, ich mag wie du riechst.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechávají svůj pach na každým rohu.
"Sie sind davon überzeugt, dass die Stadt ihnen gehört."
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezakryje pach toho, kým skutečně je.
Aber er kann sein wahres Ich nicht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Pach tvého rozkroku je všude po městě.
Du ziehst noch die Fliegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pach jsem cítila na dálku.
- Ich roch Sie aus einer Meile Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, nabídnete zákazníkům pach zvětralého piva?
Liefern Sie auch den Biergeruch?
   Korpustyp: Untertitel
stížnosti a pach, veřejné močení, tyhle věci.
Lärmbeschwerden, öffentliches Wasserlassen, diese Art von Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Guma má typický pach po kyselině octové
Der Gummi hat einen charakteristischen Essigsäuregeruch
   Korpustyp: EU
Směs nezežloutne ani se nevyvíjí amoniakový pach
Die Mischung wird nicht gelb und gibt keinen Ammoniakgeruch ab
   Korpustyp: EU
Směs nezežloutne ani se nevyvíjí amoniakový pach
Das Gemisch wird nicht gelb und gibt keinen Ammoniakgeruch ab
   Korpustyp: EU
Musel sledovat pach moči na tvém oblečení.
Es muss dem Uringeruch auf deinen Kleidern gefolgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo ten pach chemikálií.
Würde den Chemikaliengeruch erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zachytí náš pach, neutečeme mu.
Sobald er uns wittert, gibt es kein Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tobě je ten pach taky.
Es klebt auch an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Stále stejný pach, fast food a pot.
Es riecht immer noch gleich, nach Fast Food und Schweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten pach gumy.
Entschuldigung wegen dem Gummigeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to je pach smrti.
- Ich dachte, es riecht nach Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A živočišný pach kolem už mu nepřipadal tak nesnesitelný.
Und die Ausdünstung der Tiere erschien ihm schon etwas erträglicher.
   Korpustyp: Literatur
Močení s opožděným startem Dysurie Nykturie Abnormální pach moči
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů může mít moč nezvyklý pach .
Einige Patienten können einen ungewöhnlichen Harngeruch haben .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkoží Časté : vyrážka , abnormální pach kůže
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig : Hautausschlag , Abnormaler Hautgeruch
   Korpustyp: Fachtext
Sám nechápu proč, ale jako bych cítil pach smrti.
Es riecht auf einmal nach Tod, so modrig.
   Korpustyp: Untertitel
A z toho máš v puse pach žaludku.
Dann hast du einen Magengeruch im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata mi ani nevěří, protože nemám žádný pach.
In der Tat trauen mir nicht mal Tiere, weil ich nach nichts rieche.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že tam nejsme, ale zachytila můj pach.
Sie wusste, dass wir nicht dort sind und hat meine Spur aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nějakou dobu se mnou žil, takže znám jeho pach.
Er hat eine Weile bei mir gewohnt, deshalb weiß ich, wie er riecht.
   Korpustyp: Untertitel
CIA vytvořila olej ""pach smrti"", který voněl jako parfém.
Der CIA braute ein Duftöl, das dem Anschein nach Parfüm war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to burrito nebyl parfém, ale její vlastní pach.
Vielleicht war es nicht das Parfüm. Vielleicht riecht sie selbst nach Burrito.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, jak si v hale stěžuje na pach spáleniny.
Ich bin ihr in der Lobby begegnet, als sie sich über Brandgeruch - in ihrem Zimmer beschwert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pach zmizel asi osm kilometrů jižně od domu.
Die Spur verliert sich etwa fünf Meilen südlich von Bellas Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A v domě se určitě drží jeho pach.
Und das Haus riecht nach ihm. Kommen Sie zu der Prozession?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jeho pach - tady, kde je voda teplejší.
Ich habe eine Spur. Da, wo das Wasser wärmer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi pach té lidské dívky a budeš svobodný.
Wittere das Menschenmädchen, und du bist frei.
   Korpustyp: Untertitel
To proto z té štětky cítím pach Kimchi?
Macht das Maul auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pak budete moci cítit pach smrti jako váš zet'.
Jetzt siehst du Tod gell? Wie dein Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří přežili, si musejí zvykat na všudypřítomný pach rozkladu.
Weitgehend haben sich die Überlebenden an die andauernde Präzens der Verwesungsgeruche gewöhnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hřebíček a sacharin, samy o sobě dost odporné a nechutné, nedokázaly přebít mdlý, olejnatý pach;
Das Sacharin und die Gewürznelken, die einem durch ihre widerliche Art an sich schon widerstehen, konnten den faden öligen Geschmack nicht vertuschen;
   Korpustyp: Literatur
Také tam nebyl žádný kouř - jen zatuchlý pach pallmallek, in hoc signo vinces.
Und auch kein Rauch, was das anging nur das anhaltende Aroma von Pall Malls, in hoc signo vinces.
   Korpustyp: Literatur
"Bez toho dýchacího zařízení, které Anna vyrobila, " "bychom ten pach nikdy nepřežili."
"Ohne den Atemapparat, den Anna erfunden hat, hätten wir niemals diese stinkenden Bedingungen überleben können."
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že mé jméno znáš, ..…le já jsem pach tvého lidu ještě necítil.
Meinen Namen scheinst du zu kennen, aber ich kann mich nicht entsinnen, solche wie dich schon einmal gerochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jak se změnil, když zachytil pach své kořisti ve větru.
Ich sah, was mit ihm passierte, als er die Witterung seiner Beute aufnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pór vylučuje pach pupínků po chloupku. Na způsob mikroskopických pohlavních zduřenin.
Jede Pore zeigt die Schwellung der ausgerissenen Haare, wie mikroskopisch kleine sexuelle Schwellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem už pouhým dechem nabíral do chřípí pach rozžhaveného železa!
- Schon drang beim Atemholen der Dunst von glühendem Eisen in meine Nase.
   Korpustyp: Literatur
Mnoho druhů se nevrací do hnízda když ucítí nějaký cizí pach.
Viele Spezies kehren nicht mehr zum Nest zurück, wenn jemand dran war.
   Korpustyp: Untertitel
A žádný pach rybiny, žádná rybí pachut: jen čistý požitek z jídla.
Kein Fischgeruch, alles ist geschmackvoll und blitzsauber, und das Essen ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
„Ptujski lük“ má obvykle mírně štiplavou chuť a vydává silný cibulový pach.
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
   Korpustyp: EU
A i kdyby nebyla, mám kolem sebe odpuzující pach odkopnutosti a zoufalosti.
Selbst wenn nicht, ich wirke abstoßend ausrangiert und hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku jsme sice cítili ten vlkodlačí pach, který zamořil celý dům na celou půhodinu.
Sie haben einen starken Werwolfgeruch. Er breitete sich anfangs im ganzen Haus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíš najít nějakou zoufalku, která ráda tělesný pach a chlápky s malými ptáky.
Du musst nur eine verzweifelte Tussi finden, die auf ekelhafte Körpergerüche und Typen mit kleinen Schwänzen steht!
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostala blíž, ucítila podivný nerostný pach stoupající z potoka, těžce kovový a přitom podivně přitažlivý.
Als sie sich dem Bach näherte, nahm sie einen eigentümlichen Mineralgeruch wahr, der von dem Bach ausging, metallisch und doch seltsam anziehend.
   Korpustyp: Literatur
Nesmí jakýmkoli způsobem zhoršit kvalitu vody určené k lidské spotřebě, pokud jde o vzhled, pach nebo chuť.
Sie dürfen die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch weder unter optischen noch unter geruchlichen oder geschmacklichen Gesichtspunkten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Když vykuřujete a začnete se cítit zakouřeně anebo ucítíte pach síry odejděte pryč a nadýchejte se čistého vzduchu.
Wenn ihr beim Ausräuchern ein Schwindelgefühl oder Schwefelgeruch bemerkt, geht aus der Wolke raus und atmet frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal, že při obědě bude chvíli sám, ale ten blbec Parsons si jakoby naschvál dřepl vedle něho a pronikavý zápach jeho potu téměř překrýval kovový pach omáčky.
Er hatte gehofft, während der Mittagspause ein wenig allein zu sein, aber wie es das Unglück wollte, ließ sich der blonde Parsons neben ihm auf einen Stuhl plumpsen, wobei seine scharfe Schweißausdünstung beinahe den metallenen Eintopfgeruch verdrängte.
   Korpustyp: Literatur
Voda se chvílemi černě zableskla, když obtékala ploché kameny a nyní již jasně přitažlivý nerostný pach jakoby naplňoval celou její hlavu.
Das Wasser, das um die Steine herum floß, schimmerte glänzend schwarz, und nun schien der auf unheimliche Weise anziehende Mineralgeruch ihren ganzen Kopf zu durchziehen.
   Korpustyp: Literatur
Kamkoli vystoupil, táhl se za ním mocný pach potu, jakési neuvědomělé svědectví jeho lopotného života, a zůstával, i když on sám odešel.
Ein durchdringender Schweißgeruch folgte ihm wie ein unfreiwilliges Zeugnis für die Angestrengtheit seines Lebens überallhin und schwebte sogar nach seinem Weggehen noch im Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají zvolna , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a pach acetonu v dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
   Korpustyp: Fachtext
Viděl se, jak tam stojí, v tlumeném světle lampy, v nozdrách pach štěnic a voňavky a v srdci pocit porážky a odporu, který se v té chvíli mísil se vzpomínkou na Katherinino bílé tělo, navždy ztuhlé hypnotickou mocí Strany.
In seinem Herzen stieg ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und Reue auf, das in diesem Augenblick sogar mit dem Gedanken an den weißen Leib Katherines verschwamm, den die hypnotische Macht der Partei für immer hatte zu Eis erstarren lassen.
   Korpustyp: Literatur