Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pachatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pachatel Täter 631 Straftäter 27 Übeltäter 5 Delinquenz
Pachatel Delinquent
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pachatelTäter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ovšem neplatí o pachatelích kambodžské genocidy v sedmdesátých letech minulého století.
Für die Täter des kambodschanischen Genozides der Siebzigerjahre trifft das nicht zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šerif potvrdil další tři vraždy a také to, že zastřelil pachatele.
Ein ortsansässiger Cop meldete drei Morde. Er hat den Täter erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli jde o pragmatického pachatele, tak nejspíš ne.
Wenn er ein opportunistischer Täter ist, wahrscheinlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit, aby státní zástupci prováděli včasná a efektivní vyšetřování oznámených případů, která povedou k odhalení a potrestání pachatelů před soudem.
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen bei Verdacht auf entsprechende Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
   Korpustyp: EU
Kruger není jen potencionální oběť, teď už může být i pachatel.
Kruger ist nicht nur ein potenzielles Opfer, jetzt ist er vielleicht auch ein Täter.
   Korpustyp: Untertitel
f) pachatel byl již v minulosti odsouzen za trestné činy stejné povahy;
f) Der Täter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten rechtskräftig verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte už ponětí, jestli je náš námořník oběť či pachatel?
Bisher irgendeine Idee, ob unser Matrose Opfer oder Täter ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pachatele Täter 153
na neznámého pachatele gegen einen unbekannten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pachatel

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Identifikace pachatele si protiřečí.
Der Identifizierungsnachweis ist widersprüchlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pachatel zná odpověď.
Nur einer von Ihnen kennt die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto je pachatel usvědčen.
- Nicht gerade in unschuld gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se vám "Pachatel".
Wir dachten, Sie wären ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste pachatele?
- Haben Sie die Ta:ter gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přemýšlet jako pachatel.
- Nein, nicht überall.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je pravděpodobně ozbrojen.
Die Täterin ist sehr wahrscheinlich bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, policie chytila pachatele.
Ja, die Polizei hat ihren Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Wai asi našel pachatele!
Angeblich hat Wai den Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatele už jsme zatkli.
Wir haben den Schuldigen schon verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
A budete mít pachatele?
Werden wir den Bombenleger haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel na hlavním poschodí.
Eindringling im Hauptgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme našli pachatele.
Ich glaube, wir haben unseren Unfallflüchtigen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatknu pachatele do 24 hodin.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pachatel shromažďuje všechny orgány?
Also sammelt er alle ihre Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Policie mě považuje za pachatele.
Die Polizei denkt, ich war's.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopuj konzoli, najdeš toho pachatele.
Finden Sie die Konsole, dann finden Sie die Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá na osamělého pachatele.
Das hört sich nicht nach Einzeltäter an.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí hledat pravého pachatele.
Jemand sollte den richtigen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý pachatel zmizel beze stopy.
Es wurde eine Großfahndung ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
pachatel jeho státním příslušníkem, nebo
von einem seiner eigenen Staatsangehörigen oder
   Korpustyp: EU
Kam odešel pachatel po činu?
Wohin ging die Person, nachdem sie geschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že chytili pachatele.
Ich dachte, sie haben den Typen, der das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme motiv, zločin i pachatele.
Wir haben also Motiv, Verbrechen und Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Totožnost pachatele se nepodařilo zjistit.
-Wir können seine Identität nicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, pachatel je nebezpečný.
Vladimir MENSHOV -Seid vorsichtig, er ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěte se. - Pachatele pořád nevidíme.
Ich sehe sie immer noch nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Ich denke, wir haben viel erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sebevědomej pachatel si myslí, že ho oblafne.
Manchmal denkt so ein Typ, er kann die Kiste überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi chytil svého prvního pachatele.
Du hast gerade deine erste Waffen-Verhaftung durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je nebezpečný, psychicky narušený člověk.
Er ist ein gefährlicher und gestörter Krlmlneller.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, náš pachatel není lajdák.
Ich meine, unser Kerl ist nicht schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Závislá na neuroinu stejně jako pachatel.
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídka kdy pachatel mění svoje návyky.
Es ist selten für einen Verbrecher Rassenlinien zu übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám poblahopřát k dopadení pachatele.
Kommissar, ich wollte Ihnen zu Ihrem Fang gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o pachatele několika brutálních vražd.
Er wird in mehreren Staaten gesucht wegen einer Serie brutaler Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Byli posláni do Gravesmere pro mladší pachatele.
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel tam ale byl ve stejnou dobu.
Der Gegner trat zeitgleich auf den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
No, když mají pachatele, proč volali nás?
Nun, wenn sie schon einen Namen haben, warum brauchen sie dann unsere Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pachatel z toho dělá show.
Wer immer das macht, zieht eine mächtige Show ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud exploze nebyla vaším dílem, najděte pachatele.
Finden Sie raus, wer Prospero zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jen na jednoho pachatele.
Es sieht nach nur einem Verdächtigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhoduje se o podmínečném propuštění pachatele.
Der Typ könnte Bewährung kriegen, ich soll vor dem Ausschuss aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být tam, kde žije pachatel.
Möglicherweise lebt der Bombenleger dort.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého důvodu pachatel rozsekal tělo?
Warum hat er die Leiche zerlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Trvám na zatčení pachatele a jeho spoluvinice.
Ich fordere die Verhaftung beider Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Ale buďte ujištěny, já toho pachatele najdu.
Aber seien Sie sicher. Ich werde diesen Eindringling finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je tady v naprostém bezpečí.
Sie ist scharf um denjenigen zu töten, den Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou na pachatele docela vypadá, ne?
- Jetzt wirkt er plötzlich ziemlich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídkou sexuálních služeb vylákají pachatele do pasti.
Sie locken die Männer mit sexuellen Gefälligkeiten für Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo pochybnosti ohledně pohlaví pachatele?
Hat jemand Zweifel am Geschlecht der verantwortlichen Person?
   Korpustyp: Untertitel
Krumitz pracuje na upřesnění lokace našeho pachatele.
Krumitz arbeitet daran, den Standort unserer Person einzuengen.
   Korpustyp: Untertitel
- A už víte kdo je pachatel?
- Wissen Sie schon, wer's war?
   Korpustyp: Untertitel
- Přeji si stejně jako vy znát pachatele.
- Ich will den Mörder so wie Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
V záznamech odposlechů hledáme pravděpodobné pachatele.
Wir machen mögliche Schützen über die Abhörung ausfindig.
   Korpustyp: Untertitel
Taky musíte vědět, že nikdy nezjistili pachatele.
Sie müssten auch wissen das Sie niemals herausgefunden haben wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Rushinga
Rushinga, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Midlands
Midlands, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Headlands
Headlands, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Co říkáte na pachatele takového zvěrstva?
Was sagt man zu Menschen, die solche Gräueltaten begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže možná skutečný pachatel odešel zadními dveřmi.
Also vielleicht ging der echte Räuber aus der Hintertür raus.
   Korpustyp: Untertitel
Novinářům řekni, že jsme pachatele dopadli.
Lass eine Mitteilung an die Presse hinausgehen, dass wir den Mörder haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pachatel si odnesl deset tisíc dolarů.
Was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá s otisky pachatele?
Was ist mit den Fingerabdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Stále tvrdím, že pachatel je sexuální maniak!
Ich behaupte nach wie vor, es handelt sich hier um einen verrückten Sexualverbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Chyba, které se náš pachatel nedopustil.
Diesen Fehler wollte unser Mörder nicht begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v hlavě pachatele to bylo jiné.
Ich fühlte es oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je velmi schopný, nedělá žádné chyby.
Diese unsub ist viel zu effizient nur um ausgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Což přesně odpovídá progresivnímu chování pachatele.
Welche passt in die typischen unsub Progression.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jste pachatele ještě nenašli.
Ich nehme an, dass Sie den Schuldigen noch nicht gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý svědek popisuje ty pachatele jinak.
Die Augenzeugen machen alle verschiedene Beschreibungen zu den Tätern.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou jste už měl zjistit pachatele.
Sie hätten den Verdächtigen bereits gefunden haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen musíme najít chybějícího pachatele.
Nun müssen wir den vermissten Komplizen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři mrtví - pachatel, dva civilisté a policista.
Vier Verluste: der Bösewicht, zwei Zivilisten und ein Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Mít moc velkou kocovinu na chycení pachatele?
Zu verkatert sein, um 'nen Verbrecher zu verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš pachatel tady prokázal světu službu.
Der Typ hat der Welt einen Gefallen erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí potřebujeme přísnější tresty pro pachatele trestných činů.
Drittens brauchen wir für die, die kriminell werden, härtere Strafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
   Korpustyp: EU DCEP
Proč každý pachatel má hezčí byt než já?
Wieso hat jeder Kriminelle eine schönere Wohnung als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás střílet jednoho po druhém, dokud se pachatel nepřizná.
Ich werde einen nach dem anderen erschießen, bis der Verursacher hervortritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše popisuju pachatele, a přibližnou rychlost přesunu, vejtaho.
Ich beschreibe einfach nur die Täterin und die ungefähre Geschwindigkeit, Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Polovojenský tábor pro začínající pachatele, má to vysokou úspěšnost.
Erziehungslager für Erststraftäter, hohe Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej 911 a řekni jim, že detektiv Callahan pronásleduje pachatele.
Rufen Sie 9-1-1. Sagen Sie, Detective Callahan braucht dringend Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Naběhli jsme na pravděpodobný pachatele a ejhle, vrátila se.
Wir haben den üblichen Verdächtigen die Hölle heiß gemacht - und was sagt man dazu - es kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Muži stavící tento mrakodrap dnes přispěli k dopadení pachatele.
Der Mann, der dieses Hochhaus baut, hielt einen Räuber fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když našli Leovy ostatky, věděla jsem, že toho pachatele dostanete.
Ich wusste als sie Leo's Überreste fanden, dass Sie den Verantwortlichen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá pěknu kolem pusy, takže víme, že ji pachatel neutopil.
Kein Schaum um den Mund, so wissen wir auch dass sie nicht ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo jen změnit "Daniel Hardman" na "neznámý pachatel".
Alles, was ich tun musste, war zu suchen und "Daniel Hardman" mit "unbekannt" zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to oba známe statistiky města pro opakované pachatele.
Dann kennen Sie und ich die Rate für Wiederholungstäter in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme dříve obviňovat nějaký pomyslný kolektiv, než jednotlivé pachatele.
Wir beschuldigen eher ein irreales Kollektiv als einen Einzeltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže necháme pachatele zneužití ve stejném pokoji jako oběť?
- Wir lassen so einen in ihrem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
/Mám tu překupníka narkotyk, /agresivního sociopata, pachatele přepadení se zbraní,
Ich hab hier Drogendealer, je einen Psychopathen, Mörder, Bankräuber und Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste se měla modlit za pachatele a jeho duši.
Sie hätten besser daran getan, für den Kriminellen und seine Seele zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel měl lyžařskou masku, ale Torsten ho poznal podle oblečení.
Der Typ trug eine Skimütze, aber Torsten erkannte ihn an der Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Bannai pachatele stejně zasáhl, takže to odbudeme vězením.
Glücklicherweise wurde der Kriminelle getötet. Und du wirst in die Einzelhaft geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta vyšetřovatelka kvůli nám teď hledá pachatele.
Der Boss hat diese Ermittlerin für uns eingespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby pachatel chtěl, aby jeho vzorec vypadal naprosto náhodně.
Ich meine, als würde er versuchen, sein Muster vollkommen zufällig aussehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nemůže najít pachatele, tak zůstanou na jeho stopě.
Da die Polizei den Mörder nicht finden kann wird sie ihn nicht vom Haken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová prohledala všechny databáze. Sama ani další mrtvé pachatele nenašla.
Garcia hat Sam und den anderen unbekannten Verdächtigen durch jede Datenbank gejagt - nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Víte proč pachatel svléká své oběti z kůže?
Vermutlich weil es ihn erregt, oder?
   Korpustyp: Untertitel