Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pachatele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pachatele Täter 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pachatel Täter 631 Straftäter 27 Übeltäter 5 Delinquenz
Pachatel Delinquent
na neznámého pachatele gegen einen unbekannten

pachatel Täter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ovšem neplatí o pachatelích kambodžské genocidy v sedmdesátých letech minulého století.
Für die Täter des kambodschanischen Genozides der Siebzigerjahre trifft das nicht zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šerif potvrdil další tři vraždy a také to, že zastřelil pachatele.
Ein ortsansässiger Cop meldete drei Morde. Er hat den Täter erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli jde o pragmatického pachatele, tak nejspíš ne.
Wenn er ein opportunistischer Täter ist, wahrscheinlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit, aby státní zástupci prováděli včasná a efektivní vyšetřování oznámených případů, která povedou k odhalení a potrestání pachatelů před soudem.
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen bei Verdacht auf entsprechende Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
   Korpustyp: EU
Kruger není jen potencionální oběť, teď už může být i pachatel.
Kruger ist nicht nur ein potenzielles Opfer, jetzt ist er vielleicht auch ein Täter.
   Korpustyp: Untertitel
f) pachatel byl již v minulosti odsouzen za trestné činy stejné povahy;
f) Der Täter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten rechtskräftig verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte už ponětí, jestli je náš námořník oběť či pachatel?
Bisher irgendeine Idee, ob unser Matrose Opfer oder Täter ist?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pachatele

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pachatel
Delinquent
   Korpustyp: Wikipedia
Identifikace pachatele si protiřečí.
Der Identifizierungsnachweis ist widersprüchlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pachatel zná odpověď.
Nur einer von Ihnen kennt die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto je pachatel usvědčen.
- Nicht gerade in unschuld gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se vám "Pachatel".
Wir dachten, Sie wären ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste pachatele?
- Haben Sie die Ta:ter gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je náš pachatel.
Das ist unser Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přemýšlet jako pachatel.
- Nein, nicht überall.
   Korpustyp: Untertitel
Náš pachatel hacknul aplikaci.
Unser Zielobjekt hat die App gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je pravděpodobně ozbrojen.
Die Täterin ist sehr wahrscheinlich bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel ji nemínil zabít.
Unser Ziel will sie nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, policie chytila pachatele.
Ja, die Polizei hat ihren Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Wai asi našel pachatele!
Angeblich hat Wai den Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl náš pachatel.
Das war unser Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
A budete mít pachatele?
Werden wir den Bombenleger haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel na hlavním poschodí.
Eindringling im Hauptgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme našli pachatele.
Ich glaube, wir haben unseren Unfallflüchtigen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatknu pachatele do 24 hodin.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pachatel shromažďuje všechny orgány?
Also sammelt er alle ihre Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Policie mě považuje za pachatele.
Die Polizei denkt, ich war's.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopuj konzoli, najdeš toho pachatele.
Finden Sie die Konsole, dann finden Sie die Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá na osamělého pachatele.
Das hört sich nicht nach Einzeltäter an.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí hledat pravého pachatele.
Jemand sollte den richtigen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí pachatel přiřadil číslo.
- Vielleicht hat unser Ziel sie nummeriert.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý pachatel zmizel beze stopy.
Es wurde eine Großfahndung ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
pachatel jeho státním příslušníkem, nebo
von einem seiner eigenen Staatsangehörigen oder
   Korpustyp: EU
Kam odešel pachatel po činu?
Wohin ging die Person, nachdem sie geschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že chytili pachatele.
Ich dachte, sie haben den Typen, der das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy ukazují na japonského pachatele.
Die Beweise deuten auf einen japanischen Übeltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme motiv, zločin i pachatele.
Wir haben also Motiv, Verbrechen und Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel si odemkl, někdo zevnitř.
Das Ziel kannte den Weg rein. Ein Insiderjob.
   Korpustyp: Untertitel
Totožnost pachatele se nepodařilo zjistit.
-Wir können seine Identität nicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, pachatel je nebezpečný.
Vladimir MENSHOV -Seid vorsichtig, er ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno pachatele je Donald O'Hare.
Unser Ziel heißt Donald O'Hare.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěte se. - Pachatele pořád nevidíme.
Ich sehe sie immer noch nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Ich denke, wir haben viel erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sebevědomej pachatel si myslí, že ho oblafne.
Manchmal denkt so ein Typ, er kann die Kiste überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi chytil svého prvního pachatele.
Du hast gerade deine erste Waffen-Verhaftung durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je nebezpečný, psychicky narušený člověk.
Er ist ein gefährlicher und gestörter Krlmlneller.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, náš pachatel není lajdák.
Ich meine, unser Kerl ist nicht schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Závislá na neuroinu stejně jako pachatel.
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídka kdy pachatel mění svoje návyky.
Es ist selten für einen Verbrecher Rassenlinien zu übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám poblahopřát k dopadení pachatele.
Kommissar, ich wollte Ihnen zu Ihrem Fang gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o pachatele několika brutálních vražd.
Er wird in mehreren Staaten gesucht wegen einer Serie brutaler Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Byli posláni do Gravesmere pro mladší pachatele.
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel tam ale byl ve stejnou dobu.
Der Gegner trat zeitgleich auf den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
No, když mají pachatele, proč volali nás?
Nun, wenn sie schon einen Namen haben, warum brauchen sie dann unsere Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pachatel z toho dělá show.
Wer immer das macht, zieht eine mächtige Show ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud exploze nebyla vaším dílem, najděte pachatele.
Finden Sie raus, wer Prospero zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jen na jednoho pachatele.
Es sieht nach nur einem Verdächtigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhoduje se o podmínečném propuštění pachatele.
Der Typ könnte Bewährung kriegen, ich soll vor dem Ausschuss aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být tam, kde žije pachatel.
Möglicherweise lebt der Bombenleger dort.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého důvodu pachatel rozsekal tělo?
Warum hat er die Leiche zerlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale buďte ujištěny, já toho pachatele najdu.
Aber seien Sie sicher. Ich werde diesen Eindringling finden.
   Korpustyp: Untertitel
identifikovat nebo soudně stíhat další pachatele,
die anderen Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
   Korpustyp: EU
Pachatel je tady v naprostém bezpečí.
Sie ist scharf um denjenigen zu töten, den Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou na pachatele docela vypadá, ne?
- Jetzt wirkt er plötzlich ziemlich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídkou sexuálních služeb vylákají pachatele do pasti.
Sie locken die Männer mit sexuellen Gefälligkeiten für Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo pochybnosti ohledně pohlaví pachatele?
Hat jemand Zweifel am Geschlecht der verantwortlichen Person?
   Korpustyp: Untertitel
Krumitz pracuje na upřesnění lokace našeho pachatele.
Krumitz arbeitet daran, den Standort unserer Person einzuengen.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel jede rychle na jih přes centrum.
- Das Ziel fährt schnell Richtung Süden durch die Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
- A už víte kdo je pachatel?
- Wissen Sie schon, wer's war?
   Korpustyp: Untertitel
V záznamech odposlechů hledáme pravděpodobné pachatele.
Wir machen mögliche Schützen über die Abhörung ausfindig.
   Korpustyp: Untertitel
Taky musíte vědět, že nikdy nezjistili pachatele.
Sie müssten auch wissen das Sie niemals herausgefunden haben wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
- identifikovat nebo soudně stíhat další pachatele;
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Rushinga
Rushinga, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Midlands
Midlands, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Headlands
Headlands, am Wahlterror beteiligt
   Korpustyp: EU
Co říkáte na pachatele takového zvěrstva?
Was sagt man zu Menschen, die solche Gräueltaten begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže možná skutečný pachatel odešel zadními dveřmi.
Also vielleicht ging der echte Räuber aus der Hintertür raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mladistvé pachatele dávají sem, do vězení.
Jugendliche Straftäter werden hierher gebracht und eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pachatel si odnesl deset tisíc dolarů.
Was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá s otisky pachatele?
Was ist mit den Fingerabdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Náš pachatel je chytrý, trpělivý a odhodlaný.
Unser Zielobjekt ist schlau, geduldig, entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Krumitzi, právě jsi odhalili motiv pachatele.
Krumitz, du hast gerade das Motiv des Zielobjekts entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále tvrdím, že pachatel je sexuální maniak!
Ich behaupte nach wie vor, es handelt sich hier um einen verrückten Sexualverbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Chyba, které se náš pachatel nedopustil.
Diesen Fehler wollte unser Mörder nicht begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v hlavě pachatele to bylo jiné.
Ich fühlte es oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je velmi schopný, nedělá žádné chyby.
Diese unsub ist viel zu effizient nur um ausgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Což přesně odpovídá progresivnímu chování pachatele.
Welche passt in die typischen unsub Progression.
   Korpustyp: Untertitel
Každý svědek popisuje ty pachatele jinak.
Die Augenzeugen machen alle verschiedene Beschreibungen zu den Tätern.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou jste už měl zjistit pachatele.
Sie hätten den Verdächtigen bereits gefunden haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen musíme najít chybějícího pachatele.
Nun müssen wir den vermissten Komplizen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři mrtví - pachatel, dva civilisté a policista.
Vier Verluste: der Bösewicht, zwei Zivilisten und ein Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Mít moc velkou kocovinu na chycení pachatele?
Zu verkatert sein, um 'nen Verbrecher zu verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš pachatel tady prokázal světu službu.
Der Typ hat der Welt einen Gefallen erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám ugandské orgány, aby dopadly pachatele tohoto zločinu.
Ich fordere, dass die ugandischen Behörden die Straftäter festnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odstavec se nevztahuje na odsouzené pachatele trestných činů.
Dieser Absatz gilt nicht für verurteilte Straftäter.
   Korpustyp: EU DCEP
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu vás střílet jednoho po druhém, dokud se pachatel nepřizná.
Ich werde einen nach dem anderen erschießen, bis der Verursacher hervortritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše popisuju pachatele, a přibližnou rychlost přesunu, vejtaho.
Ich beschreibe einfach nur die Täterin und die ungefähre Geschwindigkeit, Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
A nedám si pokoj, dokud pachatel nestane před soudem.
Und ich werde nicht ruhen, bevor seine Attentäter vor Gericht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Polovojenský tábor pro začínající pachatele, má to vysokou úspěšnost.
Erziehungslager für Erststraftäter, hohe Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej 911 a řekni jim, že detektiv Callahan pronásleduje pachatele.
Rufen Sie 9-1-1. Sagen Sie, Detective Callahan braucht dringend Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Naběhli jsme na pravděpodobný pachatele a ejhle, vrátila se.
Wir haben den üblichen Verdächtigen die Hölle heiß gemacht - und was sagt man dazu - es kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Muži stavící tento mrakodrap dnes přispěli k dopadení pachatele.
Der Mann, der dieses Hochhaus baut, hielt einen Räuber fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když našli Leovy ostatky, věděla jsem, že toho pachatele dostanete.
Ich wusste als sie Leo's Überreste fanden, dass Sie den Verantwortlichen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá pěknu kolem pusy, takže víme, že ji pachatel neutopil.
Kein Schaum um den Mund, so wissen wir auch dass sie nicht ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo jen změnit "Daniel Hardman" na "neznámý pachatel".
Alles, was ich tun musste, war zu suchen und "Daniel Hardman" mit "unbekannt" zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel