Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se oběti terorismu mění v pachatele zla
Wie aus den Opfern des Terrorismus Täter wurden
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerif potvrdil další tři vraždy a také to, že zastřelil pachatele.
Ein ortsansässiger Cop meldete drei Morde. Er hat den Täter erschossen.
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
Jestli jde o pragmatického pachatele, tak nejspíš ne.
Wenn er ein opportunistischer Täter ist, wahrscheinlich nicht.
EU musí projevit solidaritu s oběťmi a musí podpořit orgány, které jsou odhodlány stíhat pachatele.
Die EU muss Solidarität mit den Opfern zeigen und die Behörden unterstützen, die sich verpflichtet haben, die Täter zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete mi najít pravého pachatele? Byl by z vás hrdina.
Wollen Sie den wahren Täter finden, wie in Ihren Abenteuergeschichten?
Ale když se šestnáctkrát po sobě zdá nemožné vystopovat pachatele, je to opravdu příliš.
Es kann doch nicht sein, dass man sechzehn Mal in Folge keinen Täter findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sullivan nahlásil "pachatele v masce".
Sullivan sprach von einem "maskierten Täter".
Často skončí pouze tím, že se nepodaří potrestat pachatele, což zvyšuje nedůvěru ve vládní instituce i v celý soudní systém.
Ihr einziges Ergebnis besteht oft im Versäumnis, die Täter zu strafen, was Misstrauen gegenüber Regierungseinrichtungen und dem gesamten Justizsystem steigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlton Rawls viděl pachatele, jak stojí nad tělem Laury a odehnal ho.
Carlton Rawls hatte ein Augen auf den Täter. Stand über Laura's Körper und hatte ihn verjagt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ovšem neplatí o pachatelích kambodžské genocidy v sedmdesátých letech minulého století.
Für die Täter des kambodschanischen Genozides der Siebzigerjahre trifft das nicht zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerif potvrdil další tři vraždy a také to, že zastřelil pachatele.
Ein ortsansässiger Cop meldete drei Morde. Er hat den Täter erschossen.
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
Jestli jde o pragmatického pachatele, tak nejspíš ne.
Wenn er ein opportunistischer Täter ist, wahrscheinlich nicht.
Zajistit, aby státní zástupci prováděli včasná a efektivní vyšetřování oznámených případů, která povedou k odhalení a potrestání pachatelů před soudem.
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen bei Verdacht auf entsprechende Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
Kruger není jen potencionální oběť, teď už může být i pachatel.
Kruger ist nicht nur ein potenzielles Opfer, jetzt ist er vielleicht auch ein Täter.
f) pachatel byl již v minulosti odsouzen za trestné činy stejné povahy;
f) Der Täter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten rechtskräftig verurteilt worden.
Máte už ponětí, jestli je náš námořník oběť či pachatel?
Bisher irgendeine Idee, ob unser Matrose Opfer oder Täter ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Pachatelem“ se rozumí osoba odsouzená za spáchání trestného činu.
Der Begriff „Straftäter“ bezieht sich auf eine Person, die wegen einer Straftat verurteilt wurde.
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Sexuální trestný čin spáchaný na dítěti způsobuje oběti trvalé následky a měl by rovněž pro pachatele znamenat trvalé označení.
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo na zamezení kontaktu mezi obětí a pachatelem
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Mimo to by účast v trestním řízení neměla těmto obětem způsobovat další trauma zapříčiněné výslechy nebo vizuálním kontaktem s pachateli.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
V zájmu dosažení výše uvedeného cíle by pachatelé trestných činů měli mít přístup k účinným intervenčním programům nebo opatřením rovněž na základě dobrovolnosti .
Zur Verfolgung eben dieses Ziels, Wiederholungstaten zu verhindern oder möglichst gering zu halten , sollten Straftäter auf freiwilliger Basis auch an wirksamen Interventionsprogrammen oder -maßnahmen teilnehmen können.
pokud je založeno na svědectví nebo jiných informacích o pachatelích nebo charakteristikách trestných činů, které byly spáchány, což vede k zadržení konkrétních podezřelých nebo k zjištění probíhající trestné činnost, k níž dochází podle stejného vzoru; nebo
sein können, wenn sie auf Zeugenaussagen und anderen Informationen über Straftäter oder Merkmale von begangenen Straftaten beruhen und so zur Ergreifung bestimmter Verdächtiger oder zur Aufdeckung laufender strafbarer Handlungen beitragen, die nach dem gleichen Muster ablaufen; oder
Nadále pokračují popravy nezletilých pachatelů, a to i navzdory mezinárodním protestům.
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že mladistvým pachatelům Amíru Marolláhímu, Behnúdu Šodžáímu, Muhammadu Fadáímu a Bahmánu Sulejmanianovi bezprostředně hrozí poprava,
in der Erwägung, dass die Hinrichtung der jugendlichen Straftäter Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei and Bahman Soleimanian kurz bevorstehen könnte,
vzhledem k tomu, že mezi mladistvé pachatele patří v Íránu lidé obvinění ze sexuálních vztahů se stejným pohlavím, což se trestá trestem smrti,
in der Erwägung, dass zu den jugendlichen Straftätern in Iran auch Personen gehören, die gleichgeschlechtlicher Beziehungen beschuldigt werden, worauf die Todesstrafe steht,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle je možná spíš víc o identifikaci oběti než pachatele.
Und das hat mehr mit der Identifizierung des Opfers zu tun als mit dem Übeltäter.
Slovo "Daisy" vyryto do jeho čela pachatelem stále na útěku.
Das Wort "Daisy" wurde ihm von dem Übeltäter auf seine Stirn geschrieben.
Takže někdo z nich je buď pachatel, nebo o tom alespoň věděl.
Einer von dieser Liste muss der Übeltäter oder wenigstens ein Mitwisser sein.
Důkazy ukazují na japonského pachatele.
Die Beweise deuten auf einen japanischen Übeltäter.
Chyba, kterou by pachatel nebo pachatelé bez pochyb chtěli vzít zpět, především teď, když se zdá možné, že pan Crewes by mohl být nevinný.
Ein Fehler, den der Übeltäter oder die Übeltäterin gerne rückgängig machen würde, besonders jetzt, da es möglich sein könnte, dass Mr. Crewes unschuldig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pachatele
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikace pachatele si protiřečí.
Der Identifizierungsnachweis ist widersprüchlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pachatel zná odpověď.
Nur einer von Ihnen kennt die Antwort.
Tímto je pachatel usvědčen.
- Nicht gerade in unschuld gewaschen.
Wir dachten, Sie wären ein Mann.
- Haben Sie die Ta:ter gesehen?
Musíme přemýšlet jako pachatel.
Náš pachatel hacknul aplikaci.
Unser Zielobjekt hat die App gehackt.
Pachatel je pravděpodobně ozbrojen.
Die Täterin ist sehr wahrscheinlich bewaffnet.
Pachatel ji nemínil zabít.
Unser Ziel will sie nicht töten.
Jo, policie chytila pachatele.
Ja, die Polizei hat ihren Kerl.
Angeblich hat Wai den Verdächtigen.
Das war unser Zielobjekt.
Werden wir den Bombenleger haben?
Pachatel na hlavním poschodí.
Eindringling im Hauptgeschoss.
Myslím, že jsme našli pachatele.
Ich glaube, wir haben unseren Unfallflüchtigen gefunden.
Zatknu pachatele do 24 hodin.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
Takže pachatel shromažďuje všechny orgány?
Also sammelt er alle ihre Organe.
Policie mě považuje za pachatele.
Die Polizei denkt, ich war's.
Vystopuj konzoli, najdeš toho pachatele.
Finden Sie die Konsole, dann finden Sie die Zielperson.
To nevypadá na osamělého pachatele.
Das hört sich nicht nach Einzeltäter an.
Někdo musí hledat pravého pachatele.
Jemand sollte den richtigen jagen.
Možná jí pachatel přiřadil číslo.
- Vielleicht hat unser Ziel sie nummeriert.
Druhý pachatel zmizel beze stopy.
Es wurde eine Großfahndung ausgelöst.
pachatel jeho státním příslušníkem, nebo
von einem seiner eigenen Staatsangehörigen oder
Kam odešel pachatel po činu?
Wohin ging die Person, nachdem sie geschossen hat?
- Myslel jsem, že chytili pachatele.
Ich dachte, sie haben den Typen, der das getan hat.
Důkazy ukazují na japonského pachatele.
Die Beweise deuten auf einen japanischen Übeltäter.
Máme motiv, zločin i pachatele.
Wir haben also Motiv, Verbrechen und Verbrecher.
Pachatel si odemkl, někdo zevnitř.
Das Ziel kannte den Weg rein. Ein Insiderjob.
Totožnost pachatele se nepodařilo zjistit.
-Wir können seine Identität nicht feststellen.
Buďte opatrný, pachatel je nebezpečný.
Vladimir MENSHOV -Seid vorsichtig, er ist gefährlich.
Jméno pachatele je Donald O'Hare.
Unser Ziel heißt Donald O'Hare.
Ozvěte se. - Pachatele pořád nevidíme.
Ich sehe sie immer noch nicht, Sir.
Naopak je to právo, které zastaví pachatele.
Ich denke, wir haben viel erreicht.
Sebevědomej pachatel si myslí, že ho oblafne.
Manchmal denkt so ein Typ, er kann die Kiste überlisten.
Právě jsi chytil svého prvního pachatele.
Du hast gerade deine erste Waffen-Verhaftung durchgeführt.
Pachatel je nebezpečný, psychicky narušený člověk.
Er ist ein gefährlicher und gestörter Krlmlneller.
Chci říct, náš pachatel není lajdák.
Ich meine, unser Kerl ist nicht schlampig.
Závislá na neuroinu stejně jako pachatel.
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
Zřídka kdy pachatel mění svoje návyky.
Es ist selten für einen Verbrecher Rassenlinien zu übertreten.
Přišel jsem vám poblahopřát k dopadení pachatele.
Kommissar, ich wollte Ihnen zu Ihrem Fang gratulieren.
Jde o pachatele několika brutálních vražd.
Er wird in mehreren Staaten gesucht wegen einer Serie brutaler Morde.
Byli posláni do Gravesmere pro mladší pachatele.
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
Pachatel tam ale byl ve stejnou dobu.
Der Gegner trat zeitgleich auf den Plan.
No, když mají pachatele, proč volali nás?
Nun, wenn sie schon einen Namen haben, warum brauchen sie dann unsere Hilfe?
Ten pachatel z toho dělá show.
Wer immer das macht, zieht eine mächtige Show ab.
Pokud exploze nebyla vaším dílem, najděte pachatele.
Finden Sie raus, wer Prospero zerstörte.
Vypadá to jen na jednoho pachatele.
Es sieht nach nur einem Verdächtigen aus.
Rozhoduje se o podmínečném propuštění pachatele.
Der Typ könnte Bewährung kriegen, ich soll vor dem Ausschuss aussagen.
Může to být tam, kde žije pachatel.
Möglicherweise lebt der Bombenleger dort.
Z jakého důvodu pachatel rozsekal tělo?
Warum hat er die Leiche zerlegt?
Ale buďte ujištěny, já toho pachatele najdu.
Aber seien Sie sicher. Ich werde diesen Eindringling finden.
identifikovat nebo soudně stíhat další pachatele,
die anderen Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
Pachatel je tady v naprostém bezpečí.
Sie ist scharf um denjenigen zu töten, den Sie beschützen.
Najednou na pachatele docela vypadá, ne?
- Jetzt wirkt er plötzlich ziemlich schuldig.
Nabídkou sexuálních služeb vylákají pachatele do pasti.
Sie locken die Männer mit sexuellen Gefälligkeiten für Geld an.
Má někdo pochybnosti ohledně pohlaví pachatele?
Hat jemand Zweifel am Geschlecht der verantwortlichen Person?
Krumitz pracuje na upřesnění lokace našeho pachatele.
Krumitz arbeitet daran, den Standort unserer Person einzuengen.
Pachatel jede rychle na jih přes centrum.
- Das Ziel fährt schnell Richtung Süden durch die Innenstadt.
- A už víte kdo je pachatel?
- Wissen Sie schon, wer's war?
V záznamech odposlechů hledáme pravděpodobné pachatele.
Wir machen mögliche Schützen über die Abhörung ausfindig.
Taky musíte vědět, že nikdy nezjistili pachatele.
Sie müssten auch wissen das Sie niemals herausgefunden haben wer es war.
- identifikovat nebo soudně stíhat další pachatele;
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Rushinga
Rushinga, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Midlands
Midlands, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Headlands
Headlands, am Wahlterror beteiligt
Co říkáte na pachatele takového zvěrstva?
Was sagt man zu Menschen, die solche Gräueltaten begehen.
Takže možná skutečný pachatel odešel zadními dveřmi.
Also vielleicht ging der echte Räuber aus der Hintertür raus.
Mladistvé pachatele dávají sem, do vězení.
Jugendliche Straftäter werden hierher gebracht und eingesperrt.
- Pachatel si odnesl deset tisíc dolarů.
Jak to vypadá s otisky pachatele?
Was ist mit den Fingerabdrücken?
Náš pachatel je chytrý, trpělivý a odhodlaný.
Unser Zielobjekt ist schlau, geduldig, entschlossen.
Krumitzi, právě jsi odhalili motiv pachatele.
Krumitz, du hast gerade das Motiv des Zielobjekts entdeckt.
Stále tvrdím, že pachatel je sexuální maniak!
Ich behaupte nach wie vor, es handelt sich hier um einen verrückten Sexualverbrecher!
Chyba, které se náš pachatel nedopustil.
Diesen Fehler wollte unser Mörder nicht begehen.
Ale v hlavě pachatele to bylo jiné.
Pachatel je velmi schopný, nedělá žádné chyby.
Diese unsub ist viel zu effizient nur um ausgehend.
Což přesně odpovídá progresivnímu chování pachatele.
Welche passt in die typischen unsub Progression.
Každý svědek popisuje ty pachatele jinak.
Die Augenzeugen machen alle verschiedene Beschreibungen zu den Tätern.
Touhle dobou jste už měl zjistit pachatele.
Sie hätten den Verdächtigen bereits gefunden haben müssen.
Už jen musíme najít chybějícího pachatele.
Nun müssen wir den vermissten Komplizen finden.
Čtyři mrtví - pachatel, dva civilisté a policista.
Vier Verluste: der Bösewicht, zwei Zivilisten und ein Officer.
Mít moc velkou kocovinu na chycení pachatele?
Zu verkatert sein, um 'nen Verbrecher zu verfolgen?
Náš pachatel tady prokázal světu službu.
Der Typ hat der Welt einen Gefallen erwiesen.
Vyzývám ugandské orgány, aby dopadly pachatele tohoto zločinu.
Ich fordere, dass die ugandischen Behörden die Straftäter festnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Tento odstavec se nevztahuje na odsouzené pachatele trestných činů.
Dieser Absatz gilt nicht für verurteilte Straftäter.
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu vás střílet jednoho po druhém, dokud se pachatel nepřizná.
Ich werde einen nach dem anderen erschießen, bis der Verursacher hervortritt.
Jednoduše popisuju pachatele, a přibližnou rychlost přesunu, vejtaho.
Ich beschreibe einfach nur die Täterin und die ungefähre Geschwindigkeit, Klugscheißer.
A nedám si pokoj, dokud pachatel nestane před soudem.
Und ich werde nicht ruhen, bevor seine Attentäter vor Gericht stehen.
Polovojenský tábor pro začínající pachatele, má to vysokou úspěšnost.
Erziehungslager für Erststraftäter, hohe Erfolgsrate.
Zavolej 911 a řekni jim, že detektiv Callahan pronásleduje pachatele.
Rufen Sie 9-1-1. Sagen Sie, Detective Callahan braucht dringend Unterstützung.
Naběhli jsme na pravděpodobný pachatele a ejhle, vrátila se.
Wir haben den üblichen Verdächtigen die Hölle heiß gemacht - und was sagt man dazu - es kam zurück.
Muži stavící tento mrakodrap dnes přispěli k dopadení pachatele.
Der Mann, der dieses Hochhaus baut, hielt einen Räuber fest.
Když našli Leovy ostatky, věděla jsem, že toho pachatele dostanete.
Ich wusste als sie Leo's Überreste fanden, dass Sie den Verantwortlichen kriegen.
Nemá pěknu kolem pusy, takže víme, že ji pachatel neutopil.
Kein Schaum um den Mund, so wissen wir auch dass sie nicht ertrank.
Stačilo jen změnit "Daniel Hardman" na "neznámý pachatel".
Alles, was ich tun musste, war zu suchen und "Daniel Hardman" mit "unbekannt" zu ersetzen.