Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pachten pronajmout 20 najímat 2 najmout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pachten pronajmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slependen Båtforening hatte einen Teil des Grundstücks von der Gemeinde gepachtet.
Část pozemku si od obce pronajala společnost Slependen Båtforening.
   Korpustyp: EU
Colonel, ich bin so oft hier draußen, dass man meinen könnte, ich hätte die Gegend gepachtet.
Plukovníku, sem na tomhle místě tak často, že to vypadá, jak kdybych si to tu pronajal.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 gilt auch, wenn der Betriebsinhaber die Zahlungsansprüche für 2005 und/oder 2006 gepachtet hat.
První pododstavec se rovněž použije, pokud si na rok 2005 a/nebo 2006 zemědělec platební nároky pronajal.
   Korpustyp: EU
Mr. Rawson fragte, ob er Land pachten könne. Ich fürchte, er gräbt sich womöglich bereits zu mir durch, von seiner Seite aus.
Pan Rawson chce pronajmout mé pozemky, ale obávám se, jen proto aby si nacpal kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
2007 befanden sich 62 % der landwirtschaftlichen Flächen im Eigentum der Landwirte, 26,6 % waren gepachtet.
V roce 2007 vlastnili zemědělci 62 % zemědělské půdy a 26,6 % zemědělské půdy bylo pronajato.
   Korpustyp: EU
- Wir würden es gerne pachten.
- Chtěli bysme si ho pronajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 gilt auch, wenn der Landwirt zwischen dem ersten Jahr der Anwendung der Betriebsprämienregelung und dem Jahr der Übertragung von den Stützungsprogrammen Zahlungsansprüche gepachtet hat.
První pododstavec se rovněž použije, pokud si mezi prvním rokem používání režimu jednotné platby a rokem převodu z programů podpory zemědělec platební nároky pronajal.
   Korpustyp: EU
Willst du nicht mein Restaurant pachten?
Nechceš si pronajmout restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 enthält Durchführungsbestimmungen für Betriebsinhaber, die in Produktionskapazitäten investiert oder Parzellen langfristig gepachtet haben.
Článek 21 nařízení (ES) č. 795/2004 stanoví prováděcí pravidla pro zemědělce, kteří investovali do výrobní kapacity nebo si dlouhodobě pronajali pozemky.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vertrag pachtete Verne 9,6 ha Grund mit allen darauf befindlichen Anlagen und Ausbauten.
Podle této smlouvy si společnost Verne pronajala pozemek o výměře 9,6 ha spolu se všemi součástmi a příslušenstvím, které se na něm nacházely.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pachten"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, zurück zu den Pachten.
Takže zpátky k nájemnému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammelte deine Pachten ein.
Vybírám za tebe nájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in Tourneuil Pachten eintreiben.
Musím vybrat daně v Tourneuil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld könnte sie ihm sogar eine Metzgerei pachten.
Dokonce má dost peněz na to, aby koupila řeznictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, willst du nicht meinen Laden pachten?
Řekněte mi, šéfe. Chcete tady dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen von Tür zu Tür und pachten alles.
Půjdeme dveře od dveří a koupíme to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die besonderen Ansprüche stellen vielmehr einen Anreiz zur Beibehaltung der Viehzucht dar, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen die Züchter keine eigenen Weideflächen besitzen, sondern diese pachten.
Zvláštní nároky jsou v současné době motivací k zachování živočišné výroby, zejména v členských státech, v nichž chovatelé pastviny nevlastní, nýbrž si je pronajímají.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren konnte ein anderes Unternehmen in der Gruppe ein Grundstück ein Jahr lang kostenlos pachten und erwarb Bodennutzungsrechte zu einem Preis unter dem Marktwert.
Navíc jiná společnost ve skupině měla prospěch z bezplatného pronájmu pozemku na jeden rok a nabyla práva k užívání pozemku za cenu nižší, než je tržní hodnota.
   Korpustyp: EU
Um dieser Anforderung nachzukommen, erweitern ökologische Landwirte ihre Betriebe, indem sie insbesondere Weiden und Parzellen mit mehrjährigen Futterkulturen kaufen oder pachten.
S cílem vyhovět tomuto požadavku rozšiřují ekologičtí zemědělci svá hospodářství zejména nákupem či nájmem pastvin a pozemků s víceletými pícninami.
   Korpustyp: EU
Die zentrale Tätigkeit besteht in der Erarbeitung eines Fragebogens über Bodenpreise und -pachten, anhand dessen vor Ort tätige landwirtschaftliche Berater (in rund 50 örtlichen Zentren) Schätzungen für Preise in festgelegten Gebieten (den 97 Kommunen in DK) abgeben.
Hlavní činností je vypracovat dotazník ohledně cen půdy a pronájmu půdy, jehož prostřednictvím místní zemědělští hospodářští poradci (v průměru 50 místních středisek) udávají odhady cen ve vymezených místních oblastech (97 obcí v DK).
   Korpustyp: EU
Schließlich bleibt unabhängig von den vorgebrachten Erklärungen die Tatsache bestehen, dass eines der Unternehmen seinen Grund und Boden eine Zeitlang kostenlos pachten konnte und somit in den Genuss einer Subvention kam.
Nezávisle na podaných vysvětleních zůstává skutečností, že jedna ze společností měla v průběhu určitého období v bezplatném nájmu své pozemky, a proto měla prospěch z dotace.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge stimmte die Umlage der Fixkosten (also der Abschreibungen, Pachten sowie direkten und indirekten Stromkosten) auf die Herstellung von Rahmen nicht mit der Zahl der hergestellte Fahrräder überein, was zu einem künstlich erhöhten Wert der hergestellten Rahmen führte.
Šetřením bylo zjištěno, že rozdělení fixních nákladů (tedy odpisů, výdajů na nájemné a přímých i nepřímých nákladů na elektřinu) na výrobu rámů neodpovídalo objemu výroby jízdních kol a uměle zvýšilo hodnotu vyráběných rámů.
   Korpustyp: EU
Keinesfalls darf es dazu kommen, dass große Firmen für die Erzeugung von sog. Bio-Energie und -Treibstoffen Felder von Bauern pachten und diese dann für die Lebensmittelerzeugung verloren gehen, wir von Monokulturen, Pestiziden und Gentechnikeinsatz überflutet werden und unsere nahrungsmitteltechnische Selbstversorgungsfähigkeit verlieren.
V žádném případě bychom neměli dopustit, aby si velké společnosti od zemědělců pronajímaly zemědělskou půdu na výrobu takzvané bioenergie a biopaliv, a v důsledku toho tato půda nemůže být využita na výrobu potravin, což vede k situaci, že jsme zaplaveni monokulturami, pesticidy a genetickými technologiemi, přičemž se vzdáváme naší soběstačnosti ve výrobě potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die usbekischen Landwirte offiziell freie Unternehmer sind, aber ihr Land pachten, ihren Kunstdünger kaufen und verpflichtet sind, Quoten zu erfüllen, und zwar jeweils von der Regierung, während die Regierung ihnen die Baumwolle zu einem Festpreis abkauft und durch den Verkauf der Baumwolle zum wesentlich höheren Weltmarktpreis erhebliche Gewinne erzielt,
vzhledem k tomu, že uzbečtí zemědělci jsou sice oficiálně nezávislí podnikatelé, avšak od své vlády pronajímají půdu, nakupují hnojiva a musí plnit povinné vládní kvóty; a vzhledem k tomu, že vláda nakupuje jejich bavlnu za pevné ceny a těží značné finanční prostředky z prodeje bavlny za mnohem vyšší ceny na světových trzích;
   Korpustyp: EU DCEP