Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti specifikované difosforečnany mají trpkou pachuť a mohou zvyšovat celkový obsah sodíku v potravinách.
Die derzeit festgelegten Diphosphate haben einen adstringierenden Nachgeschmack und können zum Gesamtnatriumgehalt des Lebensmittels beitragen.
To je hloupost, žádnou pachuť to nemá.
Das ist dumm, da ist kein Nachgeschmack.
Míra utrpení a zkázy byla ohromná a zanechala nám hořkou pachuť v ústech.
Das Ausmaß an Leid und Zerstörung war enorm und hat bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že máte pravdu, má to velmi zvláštní pachuť.
Ich verstehe. Es hat einen seltsamen Nachgeschmack.
Po proběhlé bitvě – a dokonce i po dosaženém vítězství – však zůstává trpká pachuť.
Allerdings haben der Kampf – und sogar der Sieg – einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat einen Nachgeschmack.
Po užití přípravku Norvir perorální roztok přetrvává v ústech pachuť.
Norvir Lösung zum Einnehmen hat einen unangenehmen Nachgeschmack.
Hořkou pachuť rovněž zanechává množství nesrovnalostí, zejména pokud mají přímou souvislost s orgány EU.
Einen schalen Nachgeschmack hinterlässt auch die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten, vor allem wenn sie in direktem Zusammenhang mit EU-Institutionen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ba okolnosti, za nichž bylo bruselského kompromisu dosaženo, zanechávají trpkou pachuť.
Die Art und die Umstände, unter denen der Brüsseler Kompromiss zustande gekommen ist, hinterlassen zudem einen sehr bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hořká pachuť se teď změnila v uspokojení.
Aus dem bitteren Nachgeschmack ist jetzt Genugtuung geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Vážený pane předsedo, vážený pane úřadující předsedo, po jarních summitech zůstává v mých ústech pachuť.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Die Frühjahrsgipfel hinterlassen bei mir immer einen bitteren Beigeschmack.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mělo takovou zvláštní pachuť.
- Es hatte einen komischen Beigeschmack.
Čokoládu bez pachuti dětské práce
Schokoladengenuss ohne den bitteren Beigeschmack von Kinderzwangsarbeit
Chtěl bych říci, že i přesto mám pocit, že jsme toho udělali málo a bohužel z celého procesu zůstává určitá pachuť s ohledem na posun podpory nástroje pružnosti od jednomyslného postoje ke kvalifikované většině.
Ich möchte erwähnen, dass ich allerdings nach wie vor das Gefühl habe, dass insgesamt zu wenig unternommen wurde, und die Möglichkeit, die Flexibilität von einer Einstimmigkeit zu einer qualifizierten Mehrheit zu bewegen, hat für mich leider einen leicht schalen Beigeschmack.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pachuť"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und zwar nach Trent Kort, richtig?
Pachuť zrady jen tak nezmizí.
Der Schmerz dieses Betruges wird nicht einfach verblassen.
Stále máte v ústech pachuť krve?
- Ist da immer noch Blut im Rachen?
Možná, ale vždycky to bude mít tu pachuť.
Vieleicht, aber es wird immer einen Stern haben.
Promiň, ale na minulá noc ve mně zanechala ošklivou pachuť.
Dein letzter Streich liegt mir jetzt noch auf dem Magen.
Mně se zdá, že má takovou humrovou pachuť.
Ich finde, sie schmeckt nach Hummer.
Vynikající čaj, Gromite. Snad jen má lehkou pachuť dieselu.
Wunderbarer Tee, Gromit, aber da ist ein kleiner Dieselnachgeschmack.
Už sama nestoudnost toho jména přináší do mých úst pachuť zvratků.
Allein, dass sie das Wort "Engel" im Namen führt, treibt mir Erbrochenes in meine Mundhöhle.
Byli zklamáni ve své naději, že k otevření dojde díky tomu, že bude Čína hostit Olympijské hry, a toto zklamání má hořkou pachuť.
Ihre Hoffnung, dass die Ausrichtung der Olympischen Spiele durch China die Öffnung bewirkt, ist enttäuscht worden, und das Gefühl der Enttäuschung ist bitter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a nejhorší bylo, že ta ginová pachuť, která ho provázela ve dne v noci, se mu ve vědomí neoddělitelně mísila s pachem.
am schlimmsten von allem aber war, daß der Gin-Geruch, den er Tag und Nacht nicht los wurde, in seiner Vorstellung unentwirrbar vermischt war mit dem Geruch dieser -..
Pro nás to má výraznou symboliku, pozveme i předsedu Evropského parlamentu, protože cítím jistou pachuť z toho, že americký prezident nenavštíví Evropský parlament.
Das besitzt einen sehr großen symbolischen Wert für uns, und wir laden auch den Präsidenten des Europäischen Parlaments ein, da ich eine gewisse Missbilligung wahrnehme wegen der Ablehnung des US-Präsidenten, das Europäische Parlament zu besuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto složitých podmínkách by měla být Evropská komise připravena pomoci, zhodnotit, poskytnout radu a navrhnout řešení, která nemají pachuť podezření, že jsou vedena politickými nebo ochranářskými zájmy jednotlivých členských států.
In diesen schwierigen Zeiten sollte die Europäische Kommission darauf vorbereitet sein, Lösungen zu unterstützen, zu bewerten, zu empfehlen und vorzuschlagen, die nicht mit dem Dünkel behaftet sind, aus politischen oder protektionistischen Interessen einzelner Mitgliedstaaten entstanden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasaďte se, prosím o to, aby poslední Evropská rada s českým předsednictvím proběhla tak, aby po naší zemi nezůstala pachuť totality, nátlaku a lži, ale úcty k demokracii, svobodě a hlavně pravdivým faktům.
Bitte stellen Sie sicher, dass der Europäische Rat auf seiner letzten Tagung unter einem tschechischen Vorsitz seine Funktion so ausübt, dass der Eindruck, den unser Land hinterlässt, nicht der des Totalitarismus, der Nötigung und der Lügen, sondern der Achtung der Demokratie, Freiheit und vor allem der wahren Tatsachen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesmí uvolňovat žádné látky v množství, které představují nebezpečí pro lidské zdraví nebo u potravin vyvolávají cizí pachuť nebo cizí vůni a musí odpovídat kriteriím směrnice 2002/72/ES,
Sie dürfen keine Stoffe in einer Menge freisetzen, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt oder bei einem Lebensmittel Fremdgeschmack oder Fremdgeruch hervorruft, und sie müssen den Kriterien der Richtlinie 2002/72/EG entsprechen.
Máš slabé srdce a nemůžeš ocenit, jak tenhle umělec tvoří, moje umění je skvělé, je to moje mysl, která je na temném místě, nemůžu se zbavit vzpomínek na ty temné dny, temné dny, nechaly za sebou trpkou pachuť,
Du weißt den Stil dieses Künstlers nicht zu schätzen. Meine Kunst ist großartig, aber mein Verstand ist an einem dunklen Ort. Ich kann die Erinnerungen, die ich an dunklere Tage habe, nicht auslöschen.
Možné nežádoucí účinky závrať, pachuť v ústech, pocity horka, bolest hlavy alergické/ hypersenzitivní reakce, brnění, snížená citlivost, snížená chuť, zarudnutí pokožky a teplo, nazální kongesce, podrážděné hrdlo, nevolnost, průjem, kopřivka, svědění, vyrážka, diskomfort na hrudi, pocit chladu, reakce v místě podání
Allergische Reaktion/Überempfindlichkeitsreaktion, Kribbeln, Taubheit, Einschränkung des Geruchssinns, gerötete und warme Haut, verstopfte Nase, Halsschmerzen, Übelkeit, Durchfall, Nesselsucht, Juckreiz, Hautausschlag, Beschwerden im Brustraum, Kältegefühl, Reaktionen an der Verabreichungsstelle