Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
Du hast 15 Minuten, um dein Handgepäck zu packen.
Máš 15 minut aby sis zabalila svoje věci do pytle.
Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt.
Je- li zaškrtnuto, budou URL pole zabalena do deklarace\\ url.
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
Můžeme zabalit dva batohy a vzít děti s sebou.
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Tyto kusy musí být jednotlivě baleny do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Ich habe schon deine Tasche für Bobbys Camp gepackt.
Už jsem ti zabalila na cestu na Bobbyho tábor.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být baleny jednotlivě do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Ich habe Ihnen ein paar Sachen gepackt und zugeschickt.
Zabalila jsem vám pár věcí a poslala vám je.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být jednotlivě baleny do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Mama, soll ich all meine Kleider und Bücher packen?
Mami, mám si zabalit všechno svoje oblečení a knihy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
Chytit býka za rohy dnes znamená radikální restrukturalizaci evropského finančního sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Del sprang rein, packte mich und zog mich raus.
Del pro mě skočil, chytil mě a vytáhl mě ven!
Er ließ die Arme sinken und packte Rose am rechten Handgelenk.
Spustil ruce a chytil Rosii za pravé zápěstí.
Versuch, seine Brieftasche zu stehlen. Er wird dich am Handgelenk packen.
Když půjdeš po peněžence, musí tě chytit za zápěstí.
Das Haar darunter war kurz, aber nicht so kurz, daß man es nicht hätte packen können.
Pod ní měl krátké vlasy, ale ne příliš krátké na to, aby ho za ně mohl chytit.
Da packt sie meine Hand und fragt mich, ob ich sie mag.
Potom mě chytila za ruku a řekla "Miluješ mě, viď?"
Er stolperte den Rest des Weges zu der Stelle, wo sie kniete, und packte sie an der Schulter.
Dovrávoral se až k místu, kde klečela, a chytil ji za rameno.
Los, pack die Leiter am anderen Ende.
Rychle, chyť to za druhý konec.
Er packte ihre Hand, zog sie durch die Mundöffnung der Maske und biß zu, so fest er konnte.
Chytil ji za ruku, nacpal si ji přes masku do pusy a zakousl se do ní, co nejvíc mohl.
Pino packt ihn an der Kehle zieht ihn aus dem Laden, haut ihn zusammen wirft ihn in den Kofferraum und fährt zum Kino.
Pino ho chytil pod krkem vytáhl ho ven a zmlátil ho. Pak ho hodil do kufru a jeli jsme do kina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Hände packten mich rauh, und es wurde sofort wieder Licht gemacht.
Okamžitě mne popadlo snad deset rukou a vzápětí byly znovu rozsvíceny svíce.
Hunter packte ihre Handgelenke und sie hat sie weggezogen.
Hunter ji popadl za zápěstí a ona se odtáhla.
Er stand auf, um die Rechnung zu begleichen, aber der Barinhaber packte ihn beim Arm und redete wild auf ihn ein.
Vstal, aby zaplatil, ale hospodský ho popadl a začal něco drmolit.
Plötzlich packte mich jemand, warf mich zu Boden.
Najednou mě někdo popadnul, povalil mě na zem.
In Brasilien wurde eine Bewegung zum Verbot von Wildtieren in Zirkussen gegründet, nachdem es hungrigen Löwen gelungen war einen kleinen Jungen zu packen und zu fressen.
V Brazílii se dalo do pohybu hnutí za zákaz divokých zvířat v cirkusech poté, co se vyhladovělým lvům podařilo popadnout a sežrat malého chlapce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An meinen Armen, wo er mich gepackt hat.
Mám modřiny na rukou od toho jak mě popadl.
Hätte ich mir die Zunge ausreißen können, ich hätte es getan, doch schon klang eine rauhe Stimme an meinem Ohr, packte mich eine rauhere Hand an der Schulter.
Kdybych si byl mohl vyrvat jazyk byl bych to udělal - ale do uší mi stále zaléhal drsný hlas a ještě drsnější ruka mne popadla za rameno.
Einer ist gekommen, hat sie sich gepackt, und ich konnte nichts dagegen tun.
A jeden z nich ji pak popadl. A já už jsem nemohla nic dělat.
Aber vielleicht würden sie ihn doch packen und, war er einmal niedergeworfen, so war auch alle Überlegenheit verloren, die er jetzt ihnen gegenüber in gewisser Hinsicht doch wahrte.
Ale snad by ho popadli, a jakmile by jednou byl povalen, byla by ta tam i všechna převaha, kterou si vůči nim teď v jistém smyslu přece jen zachovává.
Es ist kein Haufen Seilspringen und packte Arsch.
Není tobanda skákání přes švihadlo a popadl zadek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann packten sie sich die Lasten auf die eigenen Schultern, überquerten das schwierige Gelände und beluden die Tiere aufs neue.
Pak vzali náklad na záda sami, a když přešli zrádný terén, znovu všechno naložili na hřbet zvířatům.
Sie waren dort, um Ausrüstung zusammen zu packen.
Tedy, zůstal jste, aby jste si vzal nějaké vybavení.
Und pack dir auch gleich eins ein.
A jeden si můžeš vzít pro sebe.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
Jsem tu, protože můj otec si vzal mou matku místo dívky, co byla v krčmě vedle ní.
Nachher packe ich und verschwinde morgen früh.
- Vezmu si věci a vypadnu ráno.
Lori, pack unsere Sachen.
Dann werd' ich meine Sachen packen, die Pension einkassieren und gehen.
Pak dám výpověď, vezmu si penzi a půjdu.
Ich packe nur ein paar Sachen zusammen, dann können wir reden.
Jenom si vezmu pár věcí, a pak si můžeme promluvit.
Einmal hast du mich angegriffen, Adam gepackt und bist weggerannt.
"Jednoho dne jsi mě napadla, vzala Adama i utekla."
Warum packe ich nicht schnell meine Sachen und dann können wir zur Parade gehen?
Co kdybych si vzala své věci a šli jsme na přehlídku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Warum hat Santiago nicht gepackt?
- Proč se Santiago nesbalil?
Seine Koffer waren gepackt, sein Wagen stand am Bahnhof.
Podle novin měl sbaleno, jeho auto našli na nádraží.
Er hat eine Tasche mit meinem Lieblings-Nachthemd und -Pullover gepackt.
Sbalil mi tašku s mou oblíbenou noční košilí a svetrem.
Du hast praktisch meinen Koffer gepackt.
- Prakticky jsi mi sbalila kufr.
Jae-Young, hast du alles gepackt?
Jae-youngu, sbalils všechno?
Sie könnte Ihre Sachen gepackt und verreist sein.
Mohla se prostě sbalit a zmizet z města.
Das waren ihre letzten Worte, "pack' mir ein paar Sachen ein."
To byla její poslední slova: "Sbal mi věci."
Wayne, pack ihr eine Tasche.
Ich bin zum ersten Mal in meinem Leben glücklich und jetzt verlangt ihr von mir, dass ich packe und irgendwohin ziehe, wo ich keine Freunde habe?
Poprvé v životě jsem konečně šťastná a teď chcete, abych se sbalila, a přestěhovala někam, kde nemám kámoše?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman griff ihm zwischen die Beine und packte ihn an den Hoden.
Norman mu sáhl do rozkroku a uchopil ho za varlata.
"Und sie hat ihn am Handgelenk gepackt."
Také jej uchopila za zápěstí.
Er packte einen von Winstons restlichen Schneidezähnen zwischen seinem starken Daumen und Zeigefinger.
Uchopil jeden z Winstonových zbývajících předních zubů palce a ukazovákem.
Aber schließlich packt er das Messer.
Die Gelegenheit zu demonstrieren, dass der in dieser Region stattfindende demokratische Prozess ein historisches Geschenk ist, welches die Region und die Welt von einem Konflikt befreien kann, der so viel Leid, so viele Missverständnisse, so viele Tragödien nach sich gezogen hat, muss mit beiden Händen am Schopf gepackt werden.
Příležitost ukázat, že demokratický proces probíhající v tomto regionu je darem historie, který může zbavit region a svět konfliktu, který způsobil tolik bolesti, tolik sporů a tak mnoho tragedií, musí být uchopen oběma rukama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand packte mich von hinten.
Mit verschwitzten Händen packte der Held ein Schwert, und obwohl seine Knie zitterten, stellte er sich dem Oger in den Weg, um ihn zu töten, bevor er unschuldige Kinder frisst.
Zpocenýma rukama uchopil hrdina meč a i když se mu kolena třásla, tak se přesto postavil do cesty zlobrovi, aby ho zabil, než sežere nevinné děti.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Art, wie er dagestanden hatte, als wäre jeder Muskel gespannt, und zum Sprung bereit und als reiche auch nur ein einziger Blick von ihr, um ihn von der Leine zu lassen Eine Hand packte sie am Oberarm, und Rosie hätte beinahe laut aufgeschrien.
To, jak tam stál, jako by každý sval v jeho těle byl připravený se přihrbit a vyskočit a k tomu by mu stačil jen jediný její souhlasný pohled - Nějaká ruka ji uchopila za paži a Rosie málem vyjekla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist diesmal zu früh losgegangen. Einen Augenblick lang packte ihn heftiger Ärger.
Přišlo to tentokrát dřív. Na okamžik se ho zmocnil zuřivý hněv.
Sitzt nicht rum, packt ihn!
Co jen tak sedíte? Zmocněte se ho!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hab schon gepackt und geh zurück nach London.
Vracím se do Londýna a chápu to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Story wird die Leute packen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Packt sie enger zusammen, sonst passt nicht alles rein.
Skládejte to natěsno, jinak se to tam všechno nevejde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich will Sie nicht erschrecken, aber packen Sie gerade ein?
Nechtěl jsem vás vylekat. - Zrovna balíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sie erwischte mich beim Packen spät in der Nacht.
V noci mě přistihla při balení věcí.
die Koffer packen
sbalit kufry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie soll sie loswerden und Koffer packen.
Pomozte jí se jich zbavit, a sbalit si kufry.
die Koffer packen
balit si kufry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir leben hier seit 20 Jahren. Ich will keine Koffer mehr packen.
Už jsme tady dvacet let a já už si nikdy nehodlám balit kufry.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit packen
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Podnikněme proto potřebné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Packen Sie Ihre Sachen!
- Běž dolů a sbal si svý věci!
Na každý čtverec vsadíme deset balíčků.
Mohl byste se na mě vrhnout.
Nachsehen, ob Sie packen.
- Koukám, jestli jste sbalená.
- Ne, musíme to udělat sami.
- Seber si krámy a vypadni.
- Schon fertig mit Packen?
Takže všechno, co vyhodíme, zabalíš.
- Takže se s tím vypořádáme.
Chci jen vědět kam jdete.
Die Morgans werden's packen.
Morganovi budou v pohodě.
Lieutenant, packen Sie zusammen.
Packen Sie zusammen, Mann.
Pojďte, rychle to sbalte.
Ressler, gehen Sie packen.
Addie, du solltest packen.
Pojď, Addie, sbal si věci.
Dám vědět, aby na vás počkali.
Packen Sie beide zusammen.
Podívejte, mám něco dalšího na práci.
Ona nemá s tou scénkou nic společného, tu jsem dělal já.
- Wir packen Geschenke aus?
Packen und dann verschwinden.
Gemeinsam packen wir das.
Gut, packen Sie zusammen.
Dobrá, sbalte si své kyblíky.
Packen wir Geschenke aus.
Pojďme v tom udělat pořádek.
Packen Sie leichtes Gepäck.