Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padělání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
padělání Fälschung 426 Geldfälschung 127 Nachahmung 77 Produktfälschung 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paděláníFälschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok a půl byl v sirotčinci, zatímco jeho otec seděl ve vězení za padělání.
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
   Korpustyp: Untertitel
Situace v hostitelské zemi pokud jde o padělání dokladů
Lage im Gastland hinsichtlich der Fälschung von Dokumenten.
   Korpustyp: EU
Padělání, zpronevěra, 2 zatčení za drogy propuštěna na podmínku.
Fälschung, Unterschlagung, 2 Drogen-Vorstrafen sowie flucht aus der Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti padělání a proti porušování pravidel obchodu má v této souvislosti zásadní význam.
Der Kampf gegen Fälschung und gewerbsmäßige Zuwiderhandlung ist in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, padělání je federální zločin.
Fälschung ist ein Verbrechen, das hart bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je nezaměňovat porušení patentových práv či spory týkající se těchto práv za problémy padělání léčivých přípravků.
Patentverstöße und die damit verbundenen Streitfälle dürfen nicht mit dem Problem der Fälschung von Arzneimitteln verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
padělání je federální zločin.
Fälschung ist eine Bundesstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc musí být materiál používaný na licence strojvedoucího zabezpečen proti padělání použitím nejméně jedné z těchto technik (doplňkové ochranné prvky):
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU
Před pár lety po mně šli federálové kvůli všemu, od krádeží umění až po padělání.
Vor ein paar Jahren waren die Feds wegen allem, von Kunstdiebstahl bis Fälschung, hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


padělání peněz Falschmünzerei
padělání písemného dokumentu Urkundenfälschung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padělání

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Padělání
Fake
   Korpustyp: Wikipedia
Dalším bodem je padělání.
Der zweite Punkt betrifft Fälschungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílit boj proti padělání:
Diesjähriger Preisträger ist der chinesische Bürgerrechtler Hu Jia .
   Korpustyp: EU DCEP
- To je padělání.
Nein, das ist Urkundenfälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš složité na padělání.
Ich rede einfach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné padělání podpisů, Kareve.
- Keine Unterschriftenfälschung, Karev.
   Korpustyp: Untertitel
za kráděž a padělání.
Wegen Diebstahls und Kreditkartenbetrugs.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Padělání eurobankovek a euromincí
Betrifft: Fälschungen von Euro-Banknoten und -Münzen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- boje proti pirátství a padělání,
– Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmungen,
   Korpustyp: EU DCEP
A ještě neschopný v padělání.
Und ein schrecklicher noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Severní Korea je centrem padělání.
Nordkorea ist ein Zentrum für Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Práva duševního vlastnictví a padělání
Rechte des geistigen Eigentums und Produktfälschungen
   Korpustyp: EU DCEP
Práva duševního vlastnictví a padělání
Rechte an geistigem Eigentum (IPR) und Produktfälschungen
   Korpustyp: EU DCEP
Padělání mezi ně skvěle zapadá.
Denn heute ist ohnehin mein letzter Tag als Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména očekáváme spolupráci na boji proti padělání.
Wir erwarten vor allem eine gute Zusammenarbeit im Kampf gegen Produktfälschungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padělání je jedním z prokletí naší doby.
Fälschungen sind eine der größten Plagen unserer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak má v úmyslu bojovat proti padělání?
Wie gedenkt sie, die Warennachahmung zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana eura proti padělání (program Pericles) *
Ausdehnung des Pericles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
   Korpustyp: EU DCEP
Problém padělání léčivých přípravků se zhoršuje.
Es geht in der Tat um ein zunehmendes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom přihlédne k opatřením proti padělání.
Die Kommission trägt dabei Maßnahmen für den Fälschungsschutz Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Duševní vlastnictví - EP proti pirátství a padělání
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o padělání léčiv
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Arzneimittelfälschung
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem odsouzen za padělání šeků.
Ich wurde wegen Scheckfälschung überführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Našli jsme vybavení na padělání kreditek.
Wir fanden die Kreditkarten-Stanzausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Hayden a Cambpell převzali padělání peněz.
Hayden und Campbell übernahmen das Geschäft mit dem Falschgeld.
   Korpustyp: Untertitel
skrývání, padělání nebo odstranění důkazů pro šetření;
Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
   Korpustyp: EU
evropské středisko pro sledování padělání a pirátství
Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU IATE
Navigation Path : Home " Euro " Boj proti padělání
Navigation Path : Home " Der Euro " Falschgeldbekämpfung
   Korpustyp: Allgemein
Padělání klame spotřebitele a ohrožuje jejich zdraví.
Nachahmungen sind Täuschungen der Verbraucher und stellen eine Gefahr für deren Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministr na mě tlačí ohledně padělání peněz.
Das Ministerium macht Druck wegen der Spielautomaten.
   Korpustyp: Untertitel
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů;
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
   Korpustyp: EU
Papír a ochranné prvky proti padělání
Papier und drucktechnische Sicherungen zur Verhinderung von Fälschungen
   Korpustyp: EU
EP pro rozšíření ochrany eura proti padělání
- Erklärung der Kommission - Patent für biotechnologische Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mexičtí indiáni obvinili slavnou návrhářku z padělání
Indigenes Volk beschuldigt berühmte Modedesignerin des Plagiarismus
   Korpustyp: Zeitung
Padělání dokladů. Uvězněna v roce 1971.
Verkauf von gefälschten Ausweisen war 1971 ein Jahr im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, za co mě dostali bylo padělání.
Das einzige, weswegen sie mich drangekriegt haben, waren Anleihenfälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuje vás vláda za experta v padělání?
Und betrachtet die Regierung Sie als Experten in Fälschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívání problému padělání čistě k protekcionistickým účelům je stejně tak špatné jako padělání samotné.
Das Thema Fälschungen für protektionistische Zwecke zu nutzen, ist schon sehr armselig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k ochraně eura proti padělání ( CON / 2000/20 )
Stellungnahme zum Schutz des Euro vor Fälschungen ( CON / 2000/20 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní poslanci již řekli, že bude nadále vládnout padělání potravin.
Wie andere Kollegen bereits gesagt haben, wird die Nahrungsmittelfälschung alles beherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padělání léčiv je pravděpodobně spojeno i se stávajícím systémem patentování.
Das Problem der gefälschten Medikamente steht vermutlich auch mit unserem derzeitigen Patentsystem in Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absence právního rámce podporuje padělání, které je organizovaným zločinem.
Das Fehlen eines Rechtsrahmens fördert Fälscher, die oft im Rahmen der organisierten Kriminalität handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
· iniciativa zaměřená na práva duševního vlastnictví a na padělání;
· Initiative für Rechte an geistigem Eigentum und gegen Nachahmungen
   Korpustyp: EU DCEP
To by se mělo odrážet v sankcích za padělání.
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový přístup k boji proti pašování a padělání cigaret:
Neuer Ansatz für die Bekämpfung von Zigarettenschmuggel und –fälschungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Změny registrací léčivých přípravků ***I – Padělání léčivých přípravků (rozprava)
Änderungen der Bedingungen für Zulassungen von Arzneimitteln ***I - Arzneimittelfälschungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
jeho padělání ve smyslu první věty článku 12 Ženevské úmluvy
im Sinne des Artikels 12 Satz 1 des Genfer Abkommens
   Korpustyp: EU DCEP
l) skrývání, padělání nebo odstranění důkazů pro šetření;
(l) Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
   Korpustyp: EU DCEP
To by se mělo rovněž týkat například padělání.
Dies würde zum Beispiel auch Fälschungen betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nevěří člověku, který seděl za vloupání, padělání a loupeže.
Niemand traut einem Kerl, der wegen Einbruch und Diebstahl, Urkundenfälschung und Waffenhandel gesessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež, vydírání, padělání dokumentů. A to je jen začátek.
Diebstahl, Erpressung, Dokumentenfälschung und das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
metodiku sledování a analýzy ekonomického a finančního dopadu padělání měny,
Methoden zur Überwachung und zur Analyse der wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen von Fälschungsdelikten,
   Korpustyp: EU
Dále musí být zaplombovatelnými schránkami chráněny proti padělání.
Außerdem müssen sie durch plombierbare Gehäuse gegen Eingriffe geschützt sein.
   Korpustyp: EU
U doplňkových osvědčení se používají tato dvě opatření proti padělání:
Für die Zusatzbescheinigungen sind die folgenden beiden Maßnahmen zum Schutz gegen Fälschungen einzusetzen:
   Korpustyp: EU
Účinná ochrana eura proti padělání je důležitou součástí práva Společenství .
Der wirksame Schutz des Euro vor Fälschungen ist ein wichtiger Bestandteil des Gemeinschaftsrechts .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k ochraně eura proti padělání ( CON / 2000/20 )
Stellungnahme zum Strafrechtsänderungsgesetz 2001 ( CON / 2001/19 )
   Korpustyp: Allgemein
Setkání na vysoké úrovni o ochraně eura proti padělání
Sitzungen auf hoher Ebene über den Euro-Fälschungsschutz
   Korpustyp: Allgemein
Žádný proměnlivý inkoust, ohodně lehčí k padělání a stále platné.
Keine optisch variierende Tinte, viel leichter zu kopieren und sie ist immer noch legal im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo se nenechá zabásnout kvůli padělání basebolových míčků.
Jemand, der nicht wegen eines gefälschten Baseballs geschnappt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Našli tiskárnu na padělání, pět pistolí, dvě automatické.
Sie fanden 'ne Falschgeld-Druckerpresse, 5 Pistolen, 2 automatische Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Padělání není dokonalé, ale mohl by se tím uživit.
Gibt Besseres als Bilderfälschen, aber er kann damit sein Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation Path : Home > Euro > Boj proti padělání
Navigation Path : Home > Der Euro > Falschgeldbekämpfung
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU
Eurobankovky a euromince vyžadují náležitou ochranu proti podvodům a padělání.
Die Euro-Banknoten und -Münzen müssen in angemessener Weise vor Fälschungen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
„Tlahuitoltepec brání svoji výšivku; z padělání obviňují Francouzku Isabel Marant.“
"Tlahuitoltepec verteidigt seine Stickereien, beschuldigt Französin Isabel Marant des Plagiarismus."
   Korpustyp: Zeitung
V padělání není nikdo tak dobrý jako Severní Korejci.
Weißt du, niemand hat die Kunst so gemeistert, wie die Nordkoreaner.
   Korpustyp: Untertitel
Strávila rok a půl ve vězení za padělání šeků.
Sie hat anderthalb Jahre wegen Scheckbetruges gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho informacích jsem stavěl při řešení tří případů padělání.
Wir haben drei Falschgeldfälle aufgrund seiner Infos aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, byl jsem odsouzen za padělání dluhopisů.
Euer Ehren, ich wurde wegen Fälschungen überführt.
   Korpustyp: Untertitel
PADĚLÁNÍ A BEZPEČNOST BANKOVEK Členové Výboru pro hospodářské a měnové záležitosti se zabývali také problémem padělání eura .
BANKNOTENFÄLSCHUNG UND BANKNOTENSICHERHEIT Die Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sprachen auch das Thema Banknotenfälschung an .
   Korpustyp: Allgemein
Mezinárodní středisko pro boj proti padělání , které hostí ECB , nadále hodnotilo reprodukční zařízení a systémy boje proti padělání a podporovalo Skupinu centrálních bank pro boj proti padělání , což je společná iniciativa 27 centrálních bank z celého světa .
Das von der EZB gegründete internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention beurteilt neue Vervielfältigungstechniken und Systeme zur Fälschungsprävention und unterstützt die Arbeit der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung , einer Gemeinschaftsinitiative von 27 Zentralbanken aus aller Welt .
   Korpustyp: Allgemein
51. vyzývá Komisi, aby důsledněji bojovala proti padělání, zejména padělání prostřednictvím internetu, a to mimo jiné podporou lepší spolupráce vnitrostátních správních orgánů;
51. fordert die Kommission auf, Fälschungen, insbesondere im Internet, stärker zu bekämpfen, unter anderem durch die Förderung einer engeren Zusammenarbeit zwischen den nationalen Verwaltungen;
   Korpustyp: EU DCEP
13. žádá Komisi, aby intenzivněji bojovala proti padělání, zejména padělání prostřednictvím internetu, a to mimo jiné podporou lepší spolupráce vnitrostátních správních orgánů;
13. fordert die Kommission auf, Fälschungen, insbesondere im Internet, stärker zu bekämpfen, unter anderem durch die Förderung einer engeren Zusammenarbeit zwischen den nationalen Verwaltungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se začalo paděláním druhů léčivých přípravků, které jsou k padělání náchylné, přistoupilo se později k padělání dalších léků i v chráněném balení.
In Stufen werden zunächst fälschungsanfällige und später andere Arzneimittel in sicheren Verpackungen angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zmínit, že v boji proti padělání hraje významnou úlohu Europol.
Hier muss erwähnt werden, dass Europol bei der Bekämpfung von Fälschungen eine zentrale Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mince musí nést určité zvláštní bezpečnostní prvky, aby se omezila příležitost k padělání.
Die Münzen müssen mit einigen speziellen Sicherheitsmerkmalen ausgestattet sein, um die Möglichkeiten für Betrügereien zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme podniknout rozhodné kroky proti možnému padělání produktů, které jsou nesprávně označeny.
Wir müssen streng gegen mögliche Produktfälschungen durch falsche Etikettierung vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek na povinné označování původu podnítí padělání v případě zboží neznámého původu.
Die obligatorische Kennzeichnungspflicht wird ein Anreiz für den Beginn von Fälschungen von Bestandteilen anonymer Waren sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
října 2006 o přijetí některých opatření s cílem účinněji chránit eurobankovky proti padělání ( ECB / 2006/13 )
Oktober 2006 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen für einen wirksameren Fälschungsschutz von Euro-Banknoten ( EZB / 2006/13 )
   Korpustyp: Allgemein
Aby se zabránilo padělání, podniky si musejí k tištění těchto paragonů zakoupit speciální, patentované zařízení.
Um Fälschungen zu verhindern, müssen sich die Firmen spezielle, patentierte Maschinen für den Druck dieser Quittungen kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také je třeba vyjasnit situaci v oblasti práv duševního vlastnictví a padělání.
Des Weiteren besteht Klärungsbedarf auf dem Gebiet der geistigen Eigentumsrechte und im Hinblick auf Fälschungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nosný materiál karty pro řidičské průkazy je třeba zabezpečit proti padělání (povinné bezpečnostní znaky):
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jste, že padělání stále ohrožuje naše zdraví, naši bezpečnost a naši ekonomiku.
Sie erklärten, dass Fälschungen weiterhin unsere Gesundheit, unsere Sicherheit und unsere Wirtschaft bedrohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou však k dispozici informace o tom, zda existuje problém padělání víz dětí.
Es gibt jedoch keine verfügbaren Informationen darüber, ob es ein Problem mit gefälschten Visa für Kinder gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní dohoda proti padělání ACTA je zaměřena na účinnější prosazování práv duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni .
Das Anti-Piraterieabkommen ACTA soll Urheberrechte international besser schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU stojí před problémem, že metody padělání jsou čím dál propracovanější.
Die EU wird mit dem Problem konfrontiert, dass die Fälschungsmethoden ausgefeilter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání bezpečnostních prvků by navíc nemělo být omezeno na padělání léčivých přípravků.
Ferner darf die Anwendung der Sicherheitsmerkmale nicht auf den Bereich der Arzneimittelfälschung begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit, že také MSP musí ve velkém měřítku čelit problémům plynoucím z padělání.
Es muss betont werden, dass auch KMU in großem Umfang mit dem Problem von Fälschungen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Padělání léčivých přípravků je závažnou trestnou činností, která ohrožuje lidské životy.
Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná příprava celníků je účinným prostředkem v boji proti padělání léčivých přípravků.
Die angemessene Ausbildung der Zollbeamten ist ein wichtiger Aspekt der Bekämpfung gefälschter Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se připojila se zpožděním k mezinárodnímu boji proti padělání léků.
Die Europäische Union hat sich verspätet auf dem Gebiet der internationalen Bekämpfung von Fälschungen engagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tak silný výskyt padělání léků v rozvojových zemích existuje mnoho vysvětlení.
Zahlreiche Gründe erklären eine so massive Präsenz von Arzneimittelfälschungen in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Padělání léčivých přípravků je závažnou organizovanou trestnou činností, jež ohrožuje lidské životy.
• Arzneimittelfälschung ist eine bedenkliche organisierte verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření nutná k ochraně eura proti padělání na členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu
Maßnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschungen in den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem nařízení 1338/2001 je zajistit vysokou úroveň ochrany proti padělání a falzifikaci.
Durch die Verordnung Nr. 1338/2001 soll ein hohes Schutzniveau gegen Fälschungen und Nachahmungen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní dohoda proti padělání a a jiná dvoustranná a regionální opatření EU
ACTA und andere bilaterale und regionale Initiativen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Mandát k jednání o obchodní dohodě o boji proti padělání (ACTA)
Betrifft: Verhandlungsmandat für die Handelsvereinbarung zur Bekämpfung von Fälschungen ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Materiál používaný na řidičské průkazy je třeba proti padělání zabezpečit použitím těchto technik (povinné ochranné prvky):
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž musí být ochráněna práva duševního vlastnictví, a to také v rámci boje proti padělání.
Ferner müssen die Rechte des geistigen Eigentums geschützt werden, auch im Hinblick auf die Unterstützung der Bekämpfung von Nachahmungen.
   Korpustyp: EU DCEP