Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Padělané léčivé přípravky jsou již rozšířené v rozvojovém světě, kde 20-30 % léčivých přípravků na trhu jsou padělky.
schriftlich. - Gefälschte Arzneimittel sind in den Entwicklungsländern, wo 20-30 % der Arzneimittel auf dem Markt gefälscht sind, bereits weitverbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale nikdo nehlásil krádež, takže je měli padělané.
Ja, aber niemandem wurde seine Karte gestohlen, sie waren also gefälscht.
- (PL) Padělané léčivé přípravky jsou globálním problémem, který je zapotřebí řešit v globálním kontextu.
Gefälschte Arzneimittel sind ein weltweites Problem, das im globalen Kontext betrachtet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejpadělanější je historicky padesátieurová bankovka, ale ve druhé polovině roku2008 byla - poprvé - nejpadělanější dvacetieurová bankovka.
Historisch gesehen wurde die 50-Euro-Banknote am häufigsten gefälscht, in der zweiten Hälfte des Jahres 2008 jedoch war - zum ersten Mal - die 20-Euro-Banknote die am häufigsten gefälschte Banknote.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem bylo v roce 2008 staženo z oběhu 100 95 padělaných euromincí, což v porovnání s rokem 2007 představuje pokles o 7 %, a dvoueurové mince byly vždy nejpadělanějšími euromincemi.
An Euro-Münzen wurden 2008 insgesamt 100 095 Fälschungen aus dem Verkehr gezogen, dies stellt einen Rückgang von 7 % im Vergleich zu 2007 dar. Die am häufigsten gefälschte Euro-Münze war die Zwei-Euro-Münze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou vedlejší účinky těch padělanejch a ředenejch prášků.
Nur gefälschte und gepanschte Medikamente haben Nebenwirkungen.
Jak mohu rozpoznat padělanou eurobankovku?
Wie kann ich eine gefälschte Euro-Banknote erkennen?
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací Světové zdravotnické organizace tvoří padělané léčivé přípravky zhruba 50 % přípravků nabízených na internetu.
Laut Angaben der Weltgesundheitsorganisation machen gefälschte Arzneimittel rund 50 % der im Internet angebotenen Produkte aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2007 zaznamenaly celní úřady více než 43 000 případů zabavení padělaného zboží na vnější hranici EU, což oproti 37 000 případům zaznamenaným v roce 2006 představuje téměř 17% nárůst.
2007 stellte der Zoll in über 43 000 Fällen gefälschte Waren fest, die an den Außengrenzen der EU beschlagnahmt wurden, im Vergleich zu 37 000 im Jahr 2006; dies entspricht einer Steigerung von fast 17%.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ETVS analyzuje a klasifikuje každý nový typ padělané euromince.
Das ETSC analysiert und klassifiziert jede neue Art von falschen Euro-Münzen.
Pokud nedostaneme tenhle padělaný lék z trhu rychle pryč, budeme tu mluvit o stovkách mrtvých.
Schaffen wir das falsche Medikament nicht schnellstens aus der Welt, könnte es Hunderte Tote geben.
zda předložený cestovní doklad není padělaný, napodobený nebo pozměněný;
dass das vorgelegte Reisedokument nicht falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
Zatím, všichni dostaneme padělaný občanky, kde nám místo 21 bude jenom 17.
In der Zwischenzeit besorgen wir uns falsche Dokumente. Statt 21 sind wir 17.
V současné době má každý členský stát svůj vlastní orgán pro boj s výrobou padělaných eur.
Gegenwärtig hat jeder EU-Mitgliedstaat seine eigene Stelle zur Bekämpfung der Herstellung falscher Euros.
Chtěl jsem se vrátit vlakem s padělanými doklady, ale nefungovalo to.
Ich versuchte zurückzukehren, verkleidet, mit falschen Papieren. Es klappte nicht.
Předáno by mělo být fotografické vyobrazení nebo pokud možno vzor padělané bankovky.
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
Barbara mi poslala padělané oznámení od hubitele škůdců, ve kterém se píše že dům budou plynovat proti termitům, takže se mám zdržovat mimo.
Sie sandte mir eine falsche Notiz vom Kammerjäger, dass im Haus wegen Termiten gesprüht werden solle, damit ich fernbleibe.
Máme k dispozici Evropské technické a vědecké středisko, které provádí analýzy a klasifikaci nově ražených padělaných mincí.
Wir haben ein technisches und wissenschaftliches Zentrum, das neu geprägte falsche Münzen analysiert und klassifiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce vůči členským státům, které falšují statistické údaje či předkládají padělané statistické údaje.
Sanktionen gegen die Mitgliedstaaten, die Statistiken fälschen und falsche Statistiken übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné, že ta kyperská nahrávka, která dokazuje účast cílových zemí, je padělaná.
Es gibt Grund zur Annahme, dass die Aufnahme, die die Länder belastet, unecht ist.
Mám důvod se domnívat, že kyperská nahrávka je padělaná.
Die Zypern-Aufnahme war vielleicht unecht.
A ty tu nestraš s tím padělaným irským vizourem.
Und auch keinen unechten irischen Whisky mehr.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "padělaný"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Máš ty padělaný prachy?
Co je padělaný léčivý přípravek?
Was ist unter einem gefälschten Arzneimittel zu verstehen?
Padělaný bankovky, z týhle mašiny.
Falschgeldnoten, aus dieser Maschine.
(B) Má falešný/pozměněný/padělaný cestovní doklad
(B) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Co vlastně je padělaný léčivý přípravek?
Was ist unter einem gefälschten Arzneimittel zu verstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde si vzal ty padělaný americký dolarovky?
Woher hast du das Falschgeld?
má padělaný, napodobený nebo pozměněný cestovní doklad;
ist im Besitz eines gefälschten, totalgefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
má falešný/padělaný/pozměněný cestovní doklad
im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Máte 50% až 90% šanci, že narazíte na padělaný lék. A pak - prásk!
Es besteht eine Chance von 50 - 90 %, auf Medikamentenfälschungen zu treffen und dann - Bumm!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našel jsem při tom ale padělaný prsten a v nevěstinci chytil sériového vraha.
Aber bei besagter Razzia hab ich einen Fälscherring entdeckt und einen Serienmörder gefangen.
Ale řek bych, že je padělaný, protože je na něm napsáno "Omani."
Ich glaube aber, dass das Fälschungen sind, weil sie "Omani" heißen.
Když nějaký soudce něco jako tohle podepíše, tak můžete udělat padělaný pager.
Wenn dir ein Richter so etwas unterschreibt, kannst du einen Pager klonen.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, třebaže nejsem zcela přasvědčena o tom, že je zde správně definován padělaný přípravek.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, auch wenn ich nicht vollständig davon überzeugt bin, dass die Definition gefälschter Produkte korrekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc není zcela zřejmé, kdo by měl být potrestán v případě, že bude padělaný léčivý přípravek odhalen.
Des Weiteren wurde nicht umfassend geklärt, wer bei der Sicherstellung gefälschter Produkte bestraft werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, věřil bys tomu? Ten parchant radfši zhebnul, než aby nám řek, kam schoval ty padělaný peníze.
- Dieser Idiot zog es vor zu sterben, anstatt uns zu sagen wo die 20 Millionen Falschgeld sind.
Musíme ti sehnat jiné oblečení a taky ti opatřit padělaný disk, což mimochodem v dnešní době není nic lehkého.
Wir sollten dein Outfit ändern, du brauchst einen gefälschten Diskus. Nicht so leicht heutzutage.
Cestovní pas č.: a) padělaný dánský řidičský průkaz č. 20645897 vydaný na jméno Ali Barkani, datum narození dne 22. srpna 1973 v Maroku; b) alžírský rodný list vydaný na jméno Djamel Mostefa, datum narození 25. září 1973, Mehdia, provincie Tiaret, Alžírsko.
Pass Nr.: a) gefälschter dänischer Führerschein Nr. 20645897, ausgestellt auf den Namen Ali Barkani, 22. August 1973 in Marokko; b) algerische Geburtsurkunde, ausgestellt auf den Namen Djamel Mostefa, geboren am 25. September 1973 in Mehdia, Provinz Tiaret, Algerien.