Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padělat fälschen 38 nachmachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padělatfälschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomocné látky lze také padělat, a mohou tedy rovněž ohrozit veřejné zdraví.
Trägerstoffe können ebenfalls gefälscht werden und daher die öffentliche Gesundheit gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový pas jde lehce padělat. Víza se okopírovat bojí.
Ein neuer Pass ist leicht zu fälschen, weniger Stempel und Visa zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze ji padělat, ale někomu se to přece jenom povedlo. Perfektně.
Unmöglich zu fälschen, doch jemandem ist eine perfekte Fälschung gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těchto společností rovněž padělala faktury.
Eines dieser Unternehmen hatte außerdem Rechnungen gefälscht.
   Korpustyp: EU
Burt Solomon, alias Daniel Milworth si nejspíš pořídil falešný průkaz a dokonce padělal učitelské doklady.
Burt Solomon, aka Daniel Milworth, kaufte wahrscheinliche einen gefälschten Ausweis, - und fälschte sogar seine Lehrbefugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
byla získána podvodným způsobem, byla padělána nebo pozměněna;
wenn diese in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurde;
   Korpustyp: EU
Pokud doktor Granger padělal výsledky, tak ho někdo mohl zabít z nenávisti.
Falls Dr. Grangers Resultate gefälscht waren, hat ihn vielleicht jemand aus Ärger getötet.
   Korpustyp: Untertitel
a) byla získána podvodem , byla padělána nebo pozměněna nebo
(a) diese in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurde oder
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla, že ví, že jsem padělala dokumenty pro vás.
Sagte, sie weiß, das ich Dokumente gefälscht habe um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "padělat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdeme po padělateli z Minesoty.
Ein Scheckbetrüger in Minnesota.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď seseznámím tě s pár padělateli.
Besuchen wir ein paar Fälscher.
   Korpustyp: Untertitel
PADĚLAT PŘIHLÁŠKY DO ARMÁDY JE NEZÁKONNÉ.
UNRICHTIGE ANGABEN IM MELDEBOGEN SIND GESETZWIDRIG.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud potřebujeme padělateli, voláme Guye.
Nein, für einen Fälscher rufen wir Guy an.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta složka Susie o tom padělateli obrazů?
Wo ist Susies Akte über diesen Gemäldefälscher?
   Korpustyp: Untertitel
Pak zmoudřel a začal si padělat jízdenky na autobus.
Dann hatte er einen besseren Einfall und fälschte sich Fahrkarten für die öffentlichen Busse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že padělat dokumenty je ilegální, ale vážně, New Jersey?
Es ist doch verboten, im Meldeformular zu lügen. Und dann auch noch Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
Dává smysl, že by Broadsky šel po padělateli.
Das macht Sinn, dass Broadsky würde nach einer Fälscher.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem nové směrnice je boj s profesionálními padělateli
„Für private Kopien muss niemand in Gefängnis"
   Korpustyp: EU DCEP
Skandály s masem z nedávných let ukazují docela jasně, jak je snadné padělat etikety.
Die Fleischskandale der letzten Jahre führen vor Augen, wie leicht ein Etikettenschwindel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy myslíte, že Bellmiere, jako jeho učeň by ji mohl padělat?
Wollen Sie damit andeuten, dass Bellmiere, - als sein Lehrling, es erschaffen haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Během chvíle mi dohodil padělatele, který mohl padělat podpis tety Emmy.
Binnen Minuten besorgte er mir einen Fälscher, der Tante Emmas Unterschrift nachmachte.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče Davise Lelanda, můžeš padělat tak dlouho, jak jen udržíš štětec v ruce.
Was Davis Leland angeht, kannst du weiterfälschen, bis dir der Pinsel aus der Hand fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Šestměsícůpředkrádeží, ValfiernopožádalYveseChaudron, největšího světového padělateli, oreprodukciMonyLízy, 6 - krát a dokonale. takvelkouroli mohl splnit pouze Chaudron.
Sechs Monate vor dem Raub gab Valfierno bei Yves Chaudron, dem besten Fälscher der Welt, in Auftrag, die Mona Lisa sechsmal zu reproduzieren und das perfekt, eine Herkulestat, die nur Chaudron bewältigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že v určitých případech by tento systém zlepšil výzkum a zejména snížil potřebu padělat léčiva.
Ich glaube, dass sich dieses System in bestimmten Fällen besser dazu eignen würde, die Forschung zu verbessern und Fälschungen den Boden zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzali jste ji pak k padělateli, aby udělal kopii, která bude vypadat jako 70 let stará mapa.
Dann brachten Sie sie zu einem Fälscher, mit Anweisungen eine Kopie zu erstellen, die 70 Jahre alt aussehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Biometrické údaje mohou způsobit, že pasy a cestovní doklady bude obtížnější padělat, což napomůže v boji proti organizovanému zločinu a nezákonnému přistěhovalectví.
schriftlich. - Biometrische Daten können Pässe und Reisedokumente fälschungssicherer machen und damit einen Beitrag im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Migrationsflut leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tahle dohoda není o 'fejkových' kabelkách,a ale o vymáhání autorských práv. Nesouhlasím, že boj s padělateli je nějak zásadní pro ekonomiku a spotřebitele.
Des Weiteren müssen Ausweisungsbeschlüsse im Einzelfall beurteilt und gefasst werden, wobei die jeweiligen persönlichen Umstände zu berücksichtigen und Verfahrensgarantien und Rechtsbehelfe sicherzustellen seien, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako doplňková sankce musí existovat možnost uložit padělateli, aby uhradil náklady na střežení majetku uchovaného pro potřeby vyšetřování, a to tím spíše, že tyto náklady mohou být značné, je-li uchované zboží, třebaže v malém množství, rozměrné a vyšetřování zdlouhavé.
Als zusätzliche Sanktion muss der Nachahmer zur Übernahme der Kosten für die Überwachung der zu Ermittlungszwecken aufbewahrten Waren verurteilt werden, umso mehr, als diese Kosten eine erhebliche Größenordnung annehmen können, sofern die aufbewahrten Waren, wenn auch in geringer Menge, ein großes Volumen haben, und als die Ermittlungen langwierig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurosystém se snaží být vždy o krok před padělateli , a proto trvale sleduje situaci v oblasti padělání , rozvoj tiskařských a reprodukčních technologií a zároveň vyvíjí nové ochranné prvky a nové postupy ve výrobě bankovek .
Um Fälschern stets einen Schritt voraus zu sein , überwacht das Eurosystem fortwährend das Falschgeldaufkommen sowie Fortschritte bei Druck - und Reproduktionsverfahren und ist an der Entwicklung neuer Sicherheitsmerkmale und Banknotenproduktionsverfahren beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein